"entreprise par" - Translation from French to Arabic

    • التي تبذلها
        
    • يضطلع بها
        
    • أجرته
        
    • أجرتها
        
    • اضطلعت به
        
    • اضطلع بها
        
    • اضطلعت بها
        
    • يضطلع به
        
    • التي قامت بها
        
    • تجريها
        
    • الذي أجراه
        
    • الذي اضطلع به
        
    • الذي بدأه
        
    • الذي تجريه
        
    • لها في ما تقوم به من
        
    Il salue l'action entreprise par le Gouvernement haïtien et la communauté internationale pour relever ces défis. UN ويعرب المجلس عن تقديره للجهود التي تبذلها الحكومة الهايتية والمجتمع الدولي لمواجهة هذه التحديات.
    Notant également l'action entreprise par le gouvernement du territoire pour renforcer la gestion financière du secteur public, y compris pour accroître les recettes, UN وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم لتعزيز الإدارة المالية في القطاع العام، بما فيها الجهود الرامية إلى زيادة الإيرادات،
    Nous saluons toute autre initiative de réforme entreprise par le Secrétaire général pour accroître l'efficacité de l'Organisation. UN ونرحب بمبادرات الإصلاح الأخرى التي يضطلع بها الأمين العام من أجل تأهيل المنظمة للعمل بفعالية وكفاءة.
    L'étude entreprise par le Corps commun d'inspection des Nations Unies sur la situation du multilinguisme dans les organismes des Nations Unies pourrait être utilement mise à profit par l'ONUDI pour l'avenir. UN وقالت إنَّ من شأن الاستعراض الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة بشأن التعدد اللغوي أن يوجّه عمل اليونيدو في المستقبل.
    Le CCAQB note que l'étude entreprise par le Secrétariat et les données recueillies sont dépassées, et recommande à l'Assemblée générale de différer la prise de toute mesure en attendant la présentation des résultats d'une étude à jour, qui prenne en considération les observations du CCQAB et toutes autres directives que l'Assemblée pourrait donner. UN واللجنة الاستشارية قد لاحظت أن الدراسة الاستقصائية التي أجرتها اﻷمانة العامة والبيانات التي جُمعت كانت قديمة العهد، وأوصت بتأجيل أي إجراء من قبل الجمعية العامة الى حين تقديم نتائج لدراسة استقصائية جديدة تراعى فيها تعليقات اللجنة فضلا عما قد تود الجمعية العامة أن تقدمه من مبادئ توجيهية أخرى.
    Un examen de la législation figure dans l'analyse des facteurs de protection des enfants au Bhoutan entreprise par la Commission nationale pour les femmes et les enfants en 2004. UN واستعراض التشريع مدرج في تقييم عوامل الحماية للطفل في بوتان الذي اضطلعت به اللجنة الوطنية للمرأة والطفل عام 2004.
    " 1. Prend note de la restructuration entreprise par l'Administrateur conformément à son rapport sur la structure des échelons supérieurs; UN " ١ - يحيط علما بإعادة الهيكلة التي اضطلع بها مدير البرنامج وفقا لتقريره عن هيكل الادارة العليا؛
    La Norvège et l'Allemagne se sont engagées à contribuer au projet, qui découle de la mission d'évaluation technique entreprise par les États-Unis et la Norvège. UN وأبدت النرويج وألمانيا التزامهما بدعم المشروع الذي انبثق عن بعثة للتقييم التقني اضطلعت بها الولايات المتحدة والنرويج.
    Veuillez indiquer les progrès accomplis, y compris la date à laquelle la réforme de la Constitution entreprise par le Majlis spécial sera menée à bien. UN يرجى ذكر التقدم المحرز، بما في ذلك الإطار الزمني الذي يحدد متى سينجز الإصلاح الدستوري الذي يضطلع به المجلس الخاص.
    Il a aussi pris note de l'étude entreprise par l'État partie, visant à un plus grand recours à l'aménagement de peines alternatives à la détention. UN وأحاطت علماً كذلك بالدراسة التي قامت بها الدولة الطرف والرامية إلى زيادة اللجوء إلى تكييف عقوبات بديلة عن السجن.
    Dans ce contexte, l'action entreprise par plusieurs organismes pour améliorer les compétences et les connaissances des accoucheuses traditionnelles revêt un intérêt particulier. UN وفي هذا السياق، تحظى الجهود التي تبذلها العديد من الوكالات للارتقاء بمهارات ومعارف القابلات التقليديات بأهمية خاصة.
    Notant également l'action entreprise par le gouvernement du territoire pour renforcer la gestion financière du secteur public, y compris pour accroître les recettes, UN وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم لتعزيز الإدارة المالية في القطاع العام، بما فيها الجهود الرامية إلى زيادة الإيرادات،
    Notant en outre l'action entreprise par le gouvernement du territoire pour renforcer la gestion financière du secteur public, y compris pour accroître les recettes, UN وإذ تلاحظ كذلك الجهود التي تبذلها حكومة اﻹقليم لتعزيز اﻹدارة المالية في القطاع العام، بما فيها الجهود الرامية إلى زيادة الدخل،
    Notant en outre l'action entreprise par le gouvernement du territoire pour renforcer la gestion financière du secteur public, y compris pour accroître les recettes, UN وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها حكومة اﻹقليم لتعزيز اﻹدارة المالية في القطاع العام، بما فيها الجهود الرامية إلى زيادة الدخل،
    Il m'a mis au courant de tout ce qui avait été fait, et de tous les incidents survenus, et nous avons poursuivi la procédure d'enquête entreprise par le commandant Salah Eid. UN وأبلغني بجميع الإجراءات التي اتخذت وبجميع الأحداث التي وقعت وتابعنا عملية التحقيق التي يضطلع بها الرائد صلاح عيد.
    :: Il a fait le bilan de la recherche entreprise par une organisation non gouvernementale locale, Manifesto 99, sur les méthodes traditionnelles de résolution des conflits. UN :: أنجزت استعراضا للبحث الذي أجرته منظمة غير حكومية وطنية هي منظمة إعلان 99، في الأساليب التقليدية لحل الصراعات
    Nous pensons que les récents essais menés par deux États dotés d'armes nucléaires sont des mesures rétrogrades allant à l'encontre de l'action entreprise par la communauté internationale pour parvenir à l'interdiction complète des essais nucléaires. UN وفي رأينا أن التجارب اﻷخيرة التي أجرتها دولتان حائزتان لﻷسلحة النووية كانت خطوات انتكاسية في مساعي المجتمع الدولي نحو حظر التجارب النووية.
    Un appui a été apporté à deux principales évaluations extérieures du HCR, l'une entreprise par l'Unité centrale d'évaluation du Secrétariat des Nations Unies et l'autre par un membre du Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire. UN وقدم الدعم الى تقييمين خارجيين كبيرين للمفوضية، احداهما اضطلعت به وحدة التقييم المركزية لﻷمانة العامة، واﻵخر قام به أحد أعضاء اللجنة التنفيذية للمفوضية.
    Nous nous réjouissons de la réforme entreprise par le Secrétaire général en vue de rendre l'Organisation plus dynamique et plus efficace. UN وقد تشجعنا بفضل اﻹصلاحات التي اضطلع بها اﻷمين العام بهدف تحويل المنظمـة إلى هيئــة أكثر دينامية وفعالية.
    Le lendemain, une opération entreprise par la MINUSTAH et la PNH pour arrêter les principaux chefs de bandes Cité Soleil s'est heurtée à une vive résistance des membres de bandes. UN وفي اليوم التالي، واجهت عملية اضطلعت بها البعثة والشرطة الوطنية من أجل القبض على الزعماء الرئيسيين للعصابات في سيتي سولاي مقاومة شرسة من أفراد هذه العصابات.
    189. L'Administrateur a répondu en indiquant que l'évaluation des plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement entreprise par le PNUD n'était pas la seule. UN ١٨٩ - ورد مدير البرنامج قائلا إن تقييم أطر المساعدة اﻹنمائية المقدمة من اﻷمم المتحدة الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ليس هو التقييم الوحيد.
    Il a aussi pris note de l'étude entreprise par l'État partie, visant à un plus grand recours à l'aménagement de peines alternatives à la détention. UN وأحاطت علماً كذلك بالدراسة التي قامت بها الدولة الطرف والرامية إلى زيادة اللجوء إلى تكييف عقوبات بديلة عن السجن.
    L'évaluation globale entreprise par d'autres sous-programmes servira de moteur pour l'obtention des pratiques des pays; UN وسيكون الدافع للحصول على الممارسات القطرية هو التقييمات العالمية التي تجريها البرامج الفرعية الأخرى؛
    Lors de l'examen par les pairs mené au cours de l'évaluation des risques entreprise par l'Union européenne, les experts n'ont pas confirmé les valeurs de référence. UN خلال تقييم المخاطر الذي أجراه الاتحاد الأوروبي، لم يؤكد الخبراء القيم المرجعية أثناء استعراض النظراء الذي أجراه الاتحاد الأوروبي.
    Il a également confirmé que le PNUD suivra de près le déroulement de la procédure entreprise par le Conseil d'administration de l'UNICEF pour approuver les programmes de pays. UN وأكد أيضا أن اﻹجراء الذي اضطلع به المجلس التنفيذي لليونيسيف لاعتماد البرامج القطرية سيرصد من قبل البرنامج اﻹنمائي.
    Il a également poursuivi l'action entreprise par son prédécesseur, le juge Theodor Meron. UN كما تابع العمل الذي بدأه القاضي تيودور ميرون خلال فترة رئاسته.
    5. Un certain nombre de délégations ont demandé des renseignements sur l'évaluation du programme de formation de la Commission préparatoire entreprise par le secrétariat. UN ٥ - وطلب عدد من الوفود أيضا معلومات عن تقييم البرنامج التدريبي للجنة التحضيرية الذي تجريه اﻷمانة حاليا.
    Elle appuie également l'action entreprise par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) pour remédier aux problèmes humanitaires dans les territoires occupés. UN ونسهم كذلك في وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا)، دعما لها في ما تقوم به من عمل على معالجة الحالة الإنسانية في الأراضي المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more