"entreprises par les pays" - Translation from French to Arabic

    • التي تضطلع بها البلدان
        
    • التي اتخذتها الدول
        
    • التي اتخذتها البلدان
        
    • التي تقوم بها البلدان
        
    • التي اضطلعت بها البلدان
        
    • اتخذته البلدان
        
    • التي تضطلع بها في الوقت الراهن البلدان
        
    • التي اتخذتها بلدان
        
    • المتخذة من جانب البلدان
        
    Il est crucial pour le succès des réformes économiques et politiques entreprises par les pays africains d'accroître la mobilisation des ressources intérieures et extérieures pour le développement et de mieux les utiliser. UN وإن زيادة تعبئة الموارد المحلية والخارجية من أجل التنمية، واستخدامها على نحو أكثر فعالية، أمر حاسم لنجاح الاصلاحات الاقتصادية والسياسية التي تضطلع بها البلدان اﻷفريقية.
    Il est crucial pour le succès des réformes économiques et politiques entreprises par les pays africains d'accroître la mobilisation des ressources intérieures et extérieures pour le développement et de mieux les utiliser. UN وإن زيادة تعبئة الموارد المحلية والخارجية من أجل التنمية، واستخدامها على نحو أكثر فعالية، أمر حاسم لنجاح الاصلاحات الاقتصادية والسياسية التي تضطلع بها البلدان اﻷفريقية.
    Le Comité a pris note avec satisfaction des actions et initiatives entreprises par les pays membres dans le cadre de la coopération en matière de sécurité, visant notamment à dissiper les tensions, à lutter contre l'insécurité dans les zones frontalières et à permettre des échanges entre les différentes structures nationales chargées de ces questions. UN أحاطت اللجنة علما مع الارتياح بالإجراءات والمبادرات التي اتخذتها الدول الأعضاء في إطار التعاون في مجال الأمن، والتي تهدف أساسا إلى إزالة التوترات، ومحاربة الانفلات الأمني في المناطق الحدودية والسماح بتبادل الآراء بين مختلف الهياكل الوطنية المكلفة بهذه المسائل.
    Le projet met l'accent sur l'indivisibilité de la sécurité en Méditerranée et rappelle l'ensemble des initiatives entreprises par les pays méditerranéens visant à consolider la paix, la sécurité et la coopération. UN وهو يشدد على الطابع غير القابل للتجزئة الذي يتسم به الأمن في البحر الأبيض المتوسط، ويُذكِّر بجميع المبادرات التي اتخذتها البلدان المتوسطية لتعزيز السلم والأمن والتعاون.
    Elle rappelle à ce propos que certaines des campagnes entreprises par les pays jusqu'à présent ont abouti à une stigmatisation involontaire de certains groupes faisant l'objet de la traite, notamment les femmes. UN وأشارت في هذا الصدد إلى أن بعض حملات التوعية التي تقوم بها البلدان حتى الآن قد وصلت إلى وصم غير مقصود لمجموعات معينة تقع ضحية الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء.
    Le rapport de synthèse a déterminé la nature variée des activités entreprises par les pays, la société civile et les organisations régionales et internationales pour promouvoir une culture de la paix. UN وقد حدد التقرير الموحد اﻷنشطة المتنوعة التي اضطلعت بها البلدان والمجتمع المدني والمنظمات الدولية واﻹقليمية للترويج لثقافة السلام.
    15. De nombreuses délégations ont évoqué les profondes mesures de réforme économique et de libéralisation entreprises par les pays en développement du milieu des années 80 à la fin des années 90. UN 15 - سلطت وفود عديدة الضوء على ما اتخذته البلدان النامية من تدابير عميقة في مجال الإصلاح والتحرير الاقتصاديين من منتصف ثمانينات القرن الماضي إلى نهاية التسعينات منه.
    91. Les dernières années ont été marquées par une modeste reprise de la croissance économique en Afrique due essentiellement aux réformes économiques entreprises par les pays africains. UN ١٩ - ولقد شهدت السنوات الخمس الماضية استئناف النمو الاقتصادي على نحو متواضع في أفريقيا، وكان ذلك أساسا بدافع من اﻹصلاحات الاقتصادية التي تضطلع بها في الوقت الراهن البلدان اﻷفريقية.
    Il met l'accent sur le caractère indivisible de la sécurité en Méditerranée et rappelle l'ensemble des initiatives entreprises par les pays méditerranéens visant à consolider la paix, la sécurité et la coopération. UN ويذكر بجميع المبادرات التي اتخذتها بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط بهدف ترسيخ السلم والأمن والتعاون.
    Il est crucial pour le succès des réformes économiques et politiques entreprises par les pays africains d'accroître la mobilisation des ressources intérieures et extérieures pour le développement et de mieux les utiliser. UN وإن زيادة تعبئة الموارد المحلية والخارجية من أجل التنمية، واستخدامها على نحو أكثر فعالية، أمر حاسم لنجاح الاصلاحات الاقتصادية والسياسية التي تضطلع بها البلدان اﻷفريقية.
    Soulignant qu'il est nécessaire que la communauté internationale appuie plus énergiquement les réformes entreprises par les pays en développement, et notamment qu'une plus grande ouverture des marchés mondiaux aux exportations de ces pays serait un facteur décisif pour le succès de ces réformes, UN " وإذ تؤكد ضرورة زيادة الدعم الدولي للاصلاحات التي تضطلع بها البلدان النامية، بما فيها ما لزيادة فرص وصول صادراتها الى السوق العالمية من أهمية حاسمة في نجاح هذه اﻹصلاحات،
    Parallèlement à ces réalisations notables, les activités entreprises par les pays par le truchement d'associations sportives et du Mouvement olympique ont contribué de manière décisive à la création de la culture des sports parmi des millions de personnes qui recherchent dans le sport le bien-être physique, les contacts sociaux et le contact avec la nature, ou tout simplement une échappatoire aux pressions de la vie quotidienne. UN وفضلا عن هذه اﻹنجازات الهامة، فإن اﻷنشطة التي تضطلع بها البلدان من خلال الروابط الرياضية والحركة اﻷولمبية تسهم إسهاما حاسما في إنشاء ثقافة رياضية بين ملايين البشر الذين يسعون عن طريق الرياضة إلى اللياقة البدنية، والاتصــالات الاجتماعية، والاتصال بالطبيعة أو مجرد الفرار من ضغــوط الحياة اليومية.
    Toutefois, de manière générale, l'Accord appuie les réformes entreprises par les pays en développement et offre certaines garanties d'accès aux marchés en contrepartie des risques que ces pays ont pris ou prendront en libéralisant le commerce. UN ولكن جولة أوروغواي، بوجه عام، تدعم اﻹصلاحات التي تضطلع بها البلدان النامية، وتوفر قدرا من الضمان بشأن زيادة فرص الوصول إلى اﻷسواق مقابل المخاطر التي تعرضت لها أو ستتعرض لها نتيجة لفتح أسواقها أمام التجارة.
    Le Comité a pris note avec satisfaction des actions et initiatives entreprises par les pays membres dans le cadre de la coopération en matière de sécurité, visant notamment à dissiper les tensions, à lutter contre l'insécurité dans les zones frontalières et à permettre des échanges entre les différentes structures nationales chargées de ces questions. UN أحاطت اللجنة مع الموافقة بالإجراءات والمبادرات التي اتخذتها الدول الأعضاء في مجال التعاون تحقيقا للأمن، والتي تهدف أساسا إلى إزالة التوترات، والتصدي لحالات انعدام الأمن في المناطق الحدودية والسماح بتبادل الآراء بين مختلف الهياكل الوطنية المكلفة بهذه المسائل.
    Le Comité a pris note avec satisfaction des actions et initiatives entreprises par les pays membres dans le cadre de la coopération en matière de sécurité, visant notamment à dissiper les tensions, à lutter contre l'insécurité dans les zones frontalières et à permettre des échanges entre les différentes structures nationales chargées de ces questions. UN أحاطت اللجنة علما مع الارتياح بالإجراءات والمبادرات التي اتخذتها الدول الأعضاء في مجال التعاون تحقيقا للأمن، والتي تهدف أساسا إلى إزالة التوترات، والتصدي لحالات اضطراب الأمن في المناطق الحدودية والسماح بتبادل الآراء بين مختلف الهياكل الوطنية المكلفة بهذه المسائل.
    Le Comité a pris note avec satisfaction de l'intensification des actions et initiatives entreprises par les pays membres dans le cadre de la coopération en matière de sécurité, visant à dissiper les tensions, à lutter contre l'insécurité dans les zones frontalières et à permettre des échanges entre les différentes structures nationales chargées de ces questions. UN أحاطت اللجنة علما مع الارتياح بتكثيف الإجراءات والمبادرات التي اتخذتها الدول الأعضاء في إطار التعاون في مجال الأمن التي تهدف أساسا إلى إزالة التوترات ومحاربة حالات انعدام الأمن في المناطق الحدودية وتسهيل تبادل الآراء بين مختلف الهيئات الوطنية المكلفة بهذه المسائل.
    Elle a analysé les initiatives entreprises par les pays en développement, avec ou sans appui extérieur, pour améliorer l'efficacité de leurs systèmes d'inscription au registre du commerce afin de réduire une bureaucratie excessive. UN وأجرت الجلسة تحليلا للمبادرات التي اتخذتها البلدان النامية، بدعم خارجي أو بدونه، الموجهة نحو تحسين الكفاءة في نظمها المتعلقة بتسجيل الأعمال التجارية وذلك في خطوة للحد من البيروقراطية التي لا داعي لها.
    174. Les réformes financières entreprises par les pays n'ayant pas suffi à régler le problème de la pauvreté, il convient d’allouer des ressources adéquates à cette question prioritaire et d’encourager les investissements productifs en faveur des pauvres. UN 174- وبما أن الإصلاحات المالية التي اتخذتها البلدان بالفعل لم تعالج بعد مسألة الحد من الفقر، ينبغي لتخصيص الموارد الملائم أن ينم تماماً عن هذه الأولوية، وأن يشجع على الاستثمارات المواتية للفقراء.
    Ce rapport met en lumière les mesures et décisions entreprises par les pays et organisations d'Afrique pour mettre en œuvre le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) ainsi que l'appui apporté par la communauté internationale et le système des Nations Unies au cours de l'année écoulée. UN ويبرز التقرير التدابير والإجراءات المتعلقة بالسياسات العامة التي اتخذتها البلدان والمنظمات الأفريقية لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا واستجابة المجتمع الدولي والدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة خلال العام الماضي.
    Le Bélarus note avec satisfaction que les conclusions concertées appellent la communauté internationale à appuyer les réformes entreprises par les pays en transition. UN وتلاحظ بيلاروس مع الارتياح أن الاستنتاجات المتفق عليها تدعو المجتمع الدولي إلى دعم عمليات اﻹصلاح التي تقوم بها البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية.
    L'accroissement rapide des flux en direction du continent s'explique en partie par les réformes de politique entreprises par les pays africains pour attirer l'IED. UN 58 - وتعكس جزئيا الزيادة السريعة في التدفقات إلى القارة الإصلاحات التي اضطلعت بها البلدان الأفريقية في مجال السياسات العامة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Il s'est félicité des actions et initiatives entreprises par les pays membres dans le cadre de la mise en œuvre aussi bien du programme d'activités prioritaires de Brazzaville que du Programme d'action de l'ONU en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, et notamment : UN وأعربت عن ارتياحها لما اتخذته البلدان الأعضاء من إجراءات ومبادرات في إطار تنفيذ برنامج برازافيل للأنشطة ذات الأولوية وبرنامج عمل الأمم المتحدة من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة والقضاء عليه من جميع جوانبه، لا سيما ما يلي:
    91. Les dernières années ont été marquées par une modeste reprise de la croissance économique en Afrique due essentiellement aux réformes économiques entreprises par les pays africains. UN ١٩ - ولقد شهدت السنوات الخمس الماضية استئناف النمو الاقتصادي على نحو متواضع في أفريقيا، وكان ذلك أساسا بدافع من اﻹصلاحات الاقتصادية التي تضطلع بها في الوقت الراهن البلدان اﻷفريقية.
    Ainsi, au niveau du préambule, le projet rappelle l'ensemble d'initiatives entreprises par les pays méditerranéens visant à consolider la paix, la sécurité et la coopération en Méditerranée. UN فيشير المشروع في الديباجة إلى جميع المبادرات التي اتخذتها بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط لتعزيز السلام والأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Lignes directrices générales concernant la mesure, la notification et la vérification des mesures d'atténuation appropriées au niveau national entreprises par les pays en développement parties. UN المبادئ التوجيهية العامة لعمليات القياس والإبلاغ والتحقق الداخلية التي تتناول إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً والمدعومة محلياً المتخذة من جانب البلدان النامية الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more