"entrer en concurrence" - Translation from French to Arabic

    • التنافس
        
    • تتنافس
        
    • تتنازع
        
    C'est quand leurs mandats sont similaires ou se recoupent et quand ils ont des programmes communs que ces organismes risquent d'entrer en concurrence. UN والسبب الغالب لهذا التنافس هو تشابه أو تداخل الولايات وتماثل الأنشطة البرنامجية.
    Dans un monde interdépendant, nos pays sont incités à entrer en concurrence pour les investissements étrangers. UN وفي عالم معولم، يجري تشجيع البلدان بصورة متزايدة على التنافس في سبيل الحصول على الاستثمار الأجنبي.
    Mais il était essentiel de diriger l'investissement vers le secteur des exportations et d'encourager les entreprises nationales à entrer en concurrence à l'international. UN ولكن توجيه الاستثمار نحو الصادرات وتشجيع الشركات المحلية على التنافس في الأسواق الدولية كان أمراً أساسياً.
    De fait, il serait inéquitable de demander aux pays en développement d'entrer en concurrence sur un pied d'égalité avec les pays plus développés. UN إن من الظلم، في حقيقة اﻷمر، أن يتوقع من البلدان النامية أن تتنافس على قدم المساواة مع بلدان أكثر تقدما.
    Ces codes devront se compléter et non entrer en concurrence les uns avec les autres. UN وستكمل تلك المدونات بعضها البعض أكثر مما تتنافس فيما بينها.
    Ce passage vers une véritable mondialisation, à laquelle, pour la première fois, participent un grand nombre de pays en développement, montre clairement la confiance renouvelée des différents pays dans leur capacité d'entrer en concurrence et de s'intégrer aux marchés mondiaux. UN وأن هذا التحرك نحو إضفاء الطابع العالمي الحقيقي، وهو التحرك الذي يشارك فيه عدد كبير من البلدان النامية للمرة الاولى، دليل على تجديد ثقة الدول بقدرتها على التنافس وتحقيق الاندماج في اﻷسواق العالمية.
    Il est possible d'améliorer les débats portant sur les questions économiques générales au sein de ces deux organes, qui ne doivent cependant pas chercher à entrer en concurrence avec d'autres organismes plus spécialisés. UN فالدور التداولي لهاتين الهيئتين المتعلق بالقضايا الاقتصادية العالمية يمكن تحسينه، وينبغي ألا تحاولا التنافس مع الهيئات اﻷكثر تخصصا.
    La Conférence de 2001 devrait avoir comme objectif général de compléter, coordonner et renforcer ces initiatives, et non de s'y substituer ou d'entrer en concurrence avec elles. UN وينبغي أن تتمثل الأهداف العريضة لمؤتمر عام 2001، في المساعدة على تكميل هذه المبادرات والتنسيق بينها وتعزيزها، لا للحلول محلها أو التنافس معها.
    Et, quatrièmement, les règles concernant le commerce international doivent tenir compte de la grande disparité qui existe dans les capacités des pays développés et celles des pays en développement d'entrer en concurrence sur les marchés mondiaux. UN ورابعا، يجب أن تأخذ القواعد الخاصة بالتجــــارة العالمية في الحسبان التباين الواسع في مقدرة البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على التنافس في اﻷسواق العالمية.
    Depuis dix ans, la libéralisation de l'économie de nombreux pays en développement ont mis fin à l'appui et au traitement spécial dont les coopératives bénéficiaient, les obligeant à entrer en concurrence sur le marché ouvert avec des entreprises privées. UN إذ وضع تحرير اقتصادات الكثير من البلدان النامية طوال العقد الماضي نهاية للدعم والمعاملة الخاصة اللذين تمتعت بهما التعاونيات، مما أجبرها على التنافس مع المشاريع الخاصة في السوق المفتوح.
    Certains États Membres ont souligné qu'ONU-Femmes devrait éviter d'entrer en concurrence avec d'autres organismes pour mobiliser des ressources et mettre l'accent plutôt sur la complémentarité. UN وأشارت بعض الدول الأعضاء على ضرورة أن تتجنب الهيئة التنافس مع الوكالات الأخرى من حيث تعبئة الموارد، والتركيز على التكامل.
    L'appui international ou les conseils techniques qui contribuent à la discrimination et aux disparités, ou qui conduisent des groupes à entrer en concurrence pour l'accès à des sources de revenus, sont particulièrement dommageables. UN ومن العوامل الضارة على وجه الخصوص الدعم الدولي أو المشورة التقنية التي تغذي التمييز والمظالم أو تدفع الجماعات إلى التنافس على موارد العائدات.
    En premier lieu, l'échec à organiser des élections à l'échelon local au cours des neuf dernières années a privé les femmes de la possibilité d'entrer en concurrence avec les hommes pour des fonctions électives. UN أولا، أدّى عدم تنظيم انتخابات لأجهزة الحكم المحلي طوال التسع سنوات الأخيرة إلى حرمان النساء من إمكانية التنافس على مناصب تمثيلية عن طريق الانتخابات.
    Elle s'emploie également à promouvoir l'appel à la concurrence internationale, afin de permettre aux entreprises internationales d'entrer en concurrence pour les projets financés par la Banque et les projets et marchés locaux. UN وهو يسعى أيضا إلى تعزيز المناقصات التنافسية الدولية، ليتسنى للشركات الدولية التنافس سواء على المشاريع المموّلة من البنك الدولي والمشاريع المحلية أو على عمليات الاشتراء.
    Au lieu d'entrer en concurrence avec d'autres initiatives et propositions qui existent déjà et qui sont mises en œuvre actuellement, il vise à être un instrument complémentaire pour permettre d'aboutir à un consensus sur les mesures que nous devons prendre. UN وبخلاف التنافس مع المبادرات والاقتراحات الأخرى القائمة بالفعل والتي تجري متابعتها حاليا، فان هذا النظام مقصود بوصفه إجراء تكميليا لتسهيل التوصل إلى توافق في الآراء على الإجراءات التي يجب أن نتخذها.
    Défendre à outrance les intérêts égoïstes de minorités rurales privilégiées dans les pays industrialisés revient à enlever le pain de la bouche à des millions et des millions de paysans pauvres, qui n'aspirent qu'à voir respecter leur droit d'entrer en concurrence sur un pied d'égalité. UN إن الدفاع بأي تكلفة عن المصالح اﻷنانية لﻷقليات الريفية ذات الامتيازات في البلدان المصنعة هو بمثابة انتزاع للخبز من على موائد ملايين الفلاحين الفقراء الذين لا يريدون إلا حقهم في التنافس على قدم المساواة.
    Ces nouveaux groupes ont commencé à entrer en concurrence avec les partis sunnites existants. UN وبدأت هذه الجماعات الجديدة تتنافس مع الأحزاب السنية القائمة في العملية السياسية.
    En effet, on mesure mieux l'importance que revêtent les " ressources en eau " , même si dans chaque État, le secteur de l'eau doit, pour obtenir les ressources humaines et financières nécessaires, entrer en concurrence avec d'autres secteurs. UN والواقع أن الوعي قد ازداد، على الرغم من أن الموارد المائية ستظل تتنافس حتما مع سائر قطاعات المجتمع والاقتصاد في كل دولة التماسا للموارد البشرية والمالية.
    Mais les nouvelles mesures prises par les pouvoirs publics en ce sens devraient être plus un appoint aux activités financières privées qu'entrer en concurrence avec elles. UN ومع ذلك، ينبغي أن تكمِّل الجهود الجديدة التي تبذلها الحكومات في هذا المجال أنشطة القطاع الخاص المالية لا أن تتنافس معها.
    En outre, les initiatives nationales et régionales actuelles ne doivent pas entrer en concurrence avec les négociations conduites dans le cadre de l'ONU, mais au contraire les compléter. UN وعلاوة على ذلك، يجب على المبادرات الوطنية والإقليمية الجارية للتعامل مع تغير المناخ ألا تتنافس مع المفاوضات الجارية في إطار الأمم المتحدة، بل أن تتكامل معها.
    7. Étant donné que de nombreuses sûretés constituées avant la date d'entrée en vigueur continueront d'exister après cette date et risquent d'entrer en concurrence avec des sûretés créées postérieurement, il importe que la nouvelle législation contienne des dispositions transitoires claires qui déterminent dans quelle mesure elle s'appliquera à ces sûretés préexistantes. UN 7- بما أن العديد من الحقوق الضمانية التي تُنشأ قبل تاريخ النفاذ سوف تظل قائمة بعد تاريخ النفاذ، وقد تتنازع مع الحقوق الضمانية التي تُنشأ بعد تاريخ النفاذ، فمن المهم أن يوفّر التشريع الجديد أحكاما انتقالية واضحة لتحديد مدى انطباق قواعد التشريع الجديد على الحقوق الموجودة من قبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more