"entretien des enfants" - Translation from French to Arabic

    • إعالة الأطفال
        
    • إعالة الطفل
        
    • بالإعالة
        
    • نفقة اﻷطفال
        
    • لإعالة الطفل
        
    • لازالة
        
    • والنفقة الخاصة بالأطفال
        
    • الأطفال وإعالتهم
        
    • الأطفال ونفقتهم
        
    • نفقات اﻷطفال
        
    Loi sur l'entretien des enfants d'émigrants, Chap. 128 UN القانون الخاص بنفقات إعالة الأطفال المهاجرين، الفصل 128
    Les auteurs de tels actes devraient être tenus d'indemniser les victimes, notamment sous la forme d'une pension alimentaire pour l'entretien des enfants nés de leur inconduite. UN كما ينبغي إلزام المذنبين ارتكاب هذه الأعمال بدفع تعويضات للضحايا، بما في ذلك إعالة الأطفال الذين ينجبونهم.
    Ils ont posé des questions sur les mesures supplémentaires prises pour assurer l'égalité des droits entre hommes et femmes dans le domaine de l'entretien des enfants et de la succession. UN واستفسرت عن التدابير الإضافية التي اتُخذت لضمان المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق في مجال إعالة الأطفال والميراث.
    La moitié des revenus de l'argent collecté au titre des pensions est allouée à l'entretien des enfants. UN وينفق 50 في المائة من دخل توظيف قيمة النفقة المودعة بالبنوك علي إعالة الطفل في المؤسسات المشار إليها.
    221. Le mari et la femme ont le même devoir d'entretien des enfants. UN 221- وعلى كل من الأزواج والزوجات واجب متساوٍ يقضي بالإعالة المالية لأطفالهما.
    286. À la suite d'une importante réforme de la loi introduite en 1992, le tribunal peut ordonner un prélèvement sur les revenus du mari au titre de l'obligation d'entretien des enfants ou du devoir alimentaire. UN ٢٨٦ - وفي عام ١٩٩٢، نص أحد اﻹصلاحات القانونية الهامة على أن للمحكمة أن تأمر بحجز مبلغ من دخل الزوج لكفالة دفع نفقة اﻷطفال أو مبالغ اﻹعالة.
    Les tuteurs reçoivent une allocation sur le budget de l'État pour s'acquitter de leurs obligations, et une allocation d'entretien des enfants. UN ويحصل الأوصياء على إعانة من ميزانية الدولة لأداء تلك الواجبات وعلى إعانة لإعالة الطفل.
    Le texte de 1998 modifiant la loi sur l'enfance portait création d'un tribunal des affaires familiales chargé des questions de garde, de prise en charge et d'entretien des enfants. UN وينص تعديل قانون الطفل الصادر في عام 1998 على إنشاء محكمة الأسرة التي تبت في مشاكل الحضانة والرعاية والنفقة الخاصة بالأطفال.
    D/E. Droits et responsabilités égaux en matière de garde et d'entretien des enfants UN دال / هاء - المساواة في حقوق وواجبات حضانة الأطفال وإعالتهم
    712. En droit ivoirien, le mariage crée l'obligation d'entretien des enfants et de participation mutuelle des époux. UN 712- وبموجب القانون الإيفواري، يحدّد الزواج التزامات كلّ من الزوجين بشأن إعالة الأطفال ورعايتهم.
    Cela tient à cette idée aberrante selon laquelle ce n'est pas la femme qui gagne le pain de la famille et que l'entretien des enfants et de la famille n'est pas son affaire. UN ويستند ذلك إلى مفهوم خاطئ مفاده أن المرأة ليست من كسبة العيش ومن ثمة ليست مسؤولة عن إعالة الأطفال ولا إعالة أسرتها بشكل عام.
    Dans les affaires de pension alimentaire des femmes et des enfants, de propriété, d'entretien des enfants, de tutelle, de violence et, dans le cas des Musulmans, de responsabilité parentale, les tribunaux de la famille et les tribunaux religieux ont une compétence parallèle, avec quelques différences entre les diverses communautés religieuses. UN وفي القضايا المتعلقة بنفقة الأم والأطفال، وقضايا الملكية، وقضايا إعالة الأطفال والوصاية عليهم، وقضايا العنف، وكذلك في قضايا الأبوة في حالة المسلمين، تمارس المحاكم المعنية بشؤون الأسرة والمحاكم الدينية ذات الصلة اختصاصاً متوازياً مع وجود بعض الفوارق بين مختلف الطوائف الدينية.
    Il est préoccupé aussi par les dispositions discriminatoires qui figurent dans la loi de 1915 régissant l'entretien des enfants et par le fait que les injonctions concernant le versement de pensions alimentaires ne sont pas effectivement appliquées. UN كما يساورها القلق إزاء الأحكام التمييزية في قانون جزر كوك لعام 1915 الذي ينظم إعالة الأطفال، ومن عدم إنفاذ جزر كوك لمراسيم إعالة الأطفال.
    Il est préoccupé aussi par les dispositions discriminatoires qui figurent dans la loi de 1915 régissant l'entretien des enfants et par le fait que les injonctions concernant le versement de pensions alimentaires ne sont pas effectivement appliquées. UN كما يساورها القلق إزاء الأحكام التمييزية في قانون جزر كوك لعام 1915 الذي ينظم إعالة الأطفال، ومن عدم إنفاذ جزر كوك لمراسيم إعالة الأطفال.
    La proclamation prévoit en outre l'entretien des enfants nés hors mariage; dans ce cas, la mère de l'enfant a le droit de poursuivre le père en justice pour obtenir une pension alimentaire bien qu'elle ne soit pas mariée avec lui. UN وينصّ هذا الإعلان أيضاً على إعالة الأطفال المولودين خارج رباط الزواج، إذ يحق للأم أن ترفع قضية نفقة على الأب حتى وإن لم تكن زوجته.
    Il constate cependant avec préoccupation que, conformément à l'article 256 du Code civil, l'entretien des enfants relève de la responsabilité exclusive du père qui a l'obligation d'entretenir un fils jusqu'à ce qu'il soit capable de subvenir à ses propres besoins, et une fille jusqu'à ce qu'elle soit mariée, ce qui contribue fortement au mariage précoce des filles. UN بيد أنها تعرب عن قلقها لأن المادة 256 من القانون المدني تنص على أن تكون إعالة الأطفال خاضعة بشكل حصري لمسؤولية الأب الملزم بإعالة ابنه إلى أن يصبح قادراً على كسب رزقه وابنته إلى أن تتزوج وهو ما يسهم إسهاماً كبيراً في ظاهرة الزواج المبكر للفتيات.
    Le projet de loi sur l'entretien des enfants et le projet de loi sur l'entretien des conjoints qui sont envisagés amélioreront les relations familiales. UN وسيعزز مشروعا قانوني إعالة الطفل والنفقة الزوجية، اللذان يجري النظر فيهما حالياً، العلاقات الأسرية.
    Les règles en vigueur devraient aussi être modifiées afin d'obliger les fonctionnaires et les experts en mission à contribuer financièrement à l'entretien des enfants conçus par eux. UN وينبغي أيضا تعديل النظام الإداري للموظفين لإجبار الموظفين والخبراء الموفدين في مهام رسمية على أداء مدفوعات إعالة الطفل.
    La modification a donné lieu à deux réalisations importantes, à savoir une augmentation du nombre et des niveaux de tribunaux devant lesquels une action pouvait être intentée et une distinction entre les questions de paternité et celles de l'entretien des enfants. UN وتمثَّل إنجازان هامان للتعديل في زيادة عدد ومراتب المحاكم التي يمكن رفع الدعوى أمامها، وفصل مسائل الأبوة عن تلك المتعلقة بالإعالة.
    La loi d'aide à l'enfance de 1991 et la législation équivalente en Irlande du Nord avait pour objet de définir une approche cohérente et équitable de l'entretien des enfants à travers des procédures administratives et non judiciaires. UN ويرمي قانون دعم اﻷطفال لسنة ١٩٩١ )والتشريع المناظر في ايرلندا الشمالية( الى اتباع نهج متسق وعادل ازاء نفقة اﻷطفال عن طريق اجراءات ادارية بدلا من اللجوء الى المحاكم.
    Dans la séance consacrée à l'application de la pension alimentaire, le tribunal fixe le montant total nécessaire pour l'entretien des enfants. UN 566 - وفي الإجراءات القانونية لتنفيذ الإعالة، تقرر المحكمة إجمالي الموارد المالية اللازمة لإعالة الطفل.
    60. Le texte de 1998 portant modification de la loi sur l'enfance prévoit la création d'un tribunal des affaires familiales chargé de régler les problèmes de garde, de prise en charge et d'entretien des enfants, eu égard à l'augmentation du nombre de mères célibataires et d'enfants nés hors mariage. UN 60- وينص تعديل قانون الطفل الصادر عام 1998 على إنشاء محكمة الأسرة التي تبت في مشاكل الحضانة والرعاية والنفقة الخاصة بالأطفال بسبب ارتفاع عدد الأمهات العازبات والأطفال المولودين خارج رباط الزوجية.
    458. Les dispositions concernant la garde et l'entretien des enfants sont contenus dans la loi sur la famille (garde des mineurs, domicile et entretien), chap. 46:08. UN 458 - وينص قانون الأسرة (الوصاية على القصر، ومحل الإقامة، والإعالة)، الفصل 08:46، على الأوامر المتعلقة بحضانة الأطفال وإعالتهم.
    Le Belize a aboli la disposition discriminatoire contenue dans la loi sur la protection des personnes mariées de sorte que les décisions de justice relatives à la garde et à l'entretien des enfants ne dépendent plus de considérations sur la vie privée de la mère. UN 27 - أبطلت بليز الحكم التمييزي الوارد في قانون حماية الأشخاص المتزوجين بحيث أن إصدار المحكمة لأوامر فيما يتصل بحضانة الأطفال ونفقتهم لم يعد يعتمد على الحياة الخاصة للأم.
    Une part disproportionnée du coût de l'entretien des enfants est toujours à la charge du parent auquel a été confiée la garde de l'enfant, une femme le plus souvent, et de l'État. UN وما زال نصيب غير متكافئ من نفقات اﻷطفال يقع على من يتولون الحضانة، ومعظمهم من النساء، وعلى الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more