Les pouvoirs publics entretiennent—ils des relations étroites avec les organisations non gouvernementales dans ce domaine ? | UN | وهل تقيم السلطات العامة علاقات وثيقة مع المنظمات غير الحكومية في هذا الميدان؟ |
Ceci vaut également pour plusieurs autres pays et institutions qui entretiennent avec nous une relation fondée sur le partenariat et la coopération. | UN | وهذا يشمل، العديد من البلدان والمؤسسات الأخرى التي تقيم معنـــا علاقـــات ترتكز على الشراكة والتعاون. |
Les entreprises qui innovent le plus sont celles qui entretiennent des liens avec un grand nombre d'acteurs. | UN | وأكثر الشركات ابتكارا هي الشركات التي تربطها علاقات مع أكبر عدد من الجهات الفاعلة. |
Elles entretiennent des rapports de coexistence difficiles avec l'appareil de sécurité des Forces nouvelles qui est lourdement armé et mieux financé. | UN | وهي تحافظ على تعايش يشوبه القلق مع الآلية الأمنية المدجَّجة بالسلاح والممولة جيداً التابعة للقوات الجديدة. |
De tels agissements entretiennent les conflits et avivent les souffrances, entravant ainsi nos efforts. | UN | وهذه الأفعال تديم الصراعات وتزيد المعاناة، وبالتالي تعرقل جهودنا. |
Je voudrais particulièrement souligner que nos pays entretiennent d'excellentes relations en tant qu'alliés, des relations que le Bélarus apprécie et dont il est fier. | UN | وأود أن أؤكد بشكل خاص أن بلدينا تربطهما علاقات تحالف وثيقة، وبيلاروس معتزة وفخورة بذلك. |
Au contraire, la République du Niger et la République de Cuba entretiennent de bonnes relations de coopération depuis la signature de l'Accord général de coopération entre les deux pays en 1994. | UN | بل إن جمهورية النيجر تقيم مع جمهورية كوبا علاقات تعاون طيبة منذ أن وقعتا اتفاقا إطاريا للتعاون بين البلدين في عام 1994. |
De plus, ces fédérations entretiennent un dialogue avec les organisations lors des sessions du Comité de haut niveau. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقيم اتحادات الموظفين حوارا مع المنظمات خلال الدورات الرسمية لاجتماعات اللجنة الرفيعة المستوى. |
L'ensemble des services français impliqués dans la lutte contre le terrorisme entretiennent des relations permanentes avec leurs homologues des pays tiers. | UN | تقيم كل الدوائر الفرنسية المعنية بمكافحة الإرهاب علاقات دائمة مع نظيراتها في البلدان الأخرى. |
À ce jour, les États Membres de l'Organisation, dans leur écrasante majorité, entretiennent des relations diplomatiques avec la Chine. | UN | وحتى تاريخ اليوم، تقيم الغالبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة علاقات دبلوماسية مع الصيـــن. |
Au contraire, la République du Niger et la République de Cuba entretiennent de bonnes relations de coopération depuis la signature de l'Accord général de coopération entre les deux pays en 1994. | UN | بل إن جمهورية النيجر تقيم مع جمهورية كوبا علاقات تعاون طيبة منذ أن وقعتا اتفاقا إطاريا للتعاون بين البلدين في عام 1994. |
Nous présentons à sa famille, à son gouvernement et à ses compatriotes les condoléances de l'Amérique latine et des Caraïbes, qui entretiennent des relations particulières d'amitié et de coopération avec l'Afrique. | UN | ونعرب ﻷسرته وحكومته وأبناء بلده عن تعازي أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي التي تربطها علاقات صداقة وتعاون خاصة مع أفريقيا. |
Il faudrait tirer parti des avantages comparatifs dont bénéficient ces associations du fait des liens étroits qu'elles entretiennent avec les communautés locales et de leur bonne connaissance du système judiciaire en place. | UN | وينبغي الاستفادة من الميزة النسبية التي تتمتع بها هذه المنظمات، ألا وهي الصلات القوية التي تربطها بالمجتمعات المحلية وحسن معرفتها بنظام القضاء الحالي. |
En outre, ces pays ont subi de plein fouet la crise financière en raison des liens étroits qu'ils entretiennent avec les États-Unis et l'Europe, de leur forte dépendance à l'égard du tourisme et de l'érosion des préférences commerciales. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تلك البلدان تأثرت سلبا بالأزمة المالية بسبب الصلات القوية التي تربطها بالولايات المتحدة وأوروبا، واعتمادها على السياحة إلى حد بعيد علاوة على تراجع الأفضليات التجارية. |
Il est donc nécessaire que les entreprises locales entretiennent de bonnes relations avec les communautés où elles sont implantées et que les sociétés multinationales appliquent des principes d'éthique stricts. | UN | من الضروري إذا أن تحافظ الشركات المحلية على علاقات جيدة مع المجتمعات المحلية التي تعمل داخلها وأن تتمسك الشركات متعددة الجنسيات بأخلاقيات العمل التجاري الصارمة. |
Ainsi, les niveaux actuels de fécondité entretiennent une croissance modeste de la population. | UN | وهكذا تحافظ مستويات الخصوبة العالية على نمو سكاني متواضع مستمر. |
Je dis moi que c'est l'inverse qui est vrai : les droits fondamentaux des travailleurs soutiennent le développement et entretiennent la démocratie. | UN | وأنا أقول العكس تماما: إن حقوق العمال الأساسية تديم التنمية وتعزز الديمقراطية. |
La présente section porte sur Burkina Faso et le Mali, pays qui entretiennent d’importantes relations commerciales avec le nord de la Côte d’Ivoire. | UN | ويركز هذا الفرع على بوركينا فاسو ومالي اللتين تربطهما بشمال كوت ديفوار علاقات تجارية واسعة. |
Des forces qui aimeraient voir le langage de la violence remplacer le langage du dialogue et de la paix entretiennent ces conflits. | UN | والقوى التي تود للغة العنف أن تحل محل لغة الحوار والسلام هي التي تغذي الصراعات. |
Ces relations entretiennent une communauté d'identité et d'aspirations aux échelons de la collectivité et du paysage qui encourage fortement les collectivités à renforcer la durabilité de la gestion forestière. | UN | وهو يغذي الإحساس بالهوية المشتركة والهدف المشترك، سواء على مستوى المجتمع المحلي أو من حيث المنظر الطبيعي، مما يمثل مصدر حفز كبير لتحسين الإدارة المستدامة للغابات. |
Sri Lanka et la Malaisie entretiennent depuis longtemps de chaleureux liens d'amitié. | UN | إن سري لانكا وماليزيا تتمتعان منذ فترة طويلة بأحر أواصر الصداقة. |
Nous accueillons également avec satisfaction les consultations et les contacts concrets que les deux organisations entretiennent depuis de nombreuses années. | UN | ونرحب أيضا بالاتصالات والمشاورات الفعالة التي لا تزال المنظمتان تحتفظان بها عبر السنوات العديدة الماضية. |
Étant donné que les membres du Bureau entretiennent un dialogue permanent, le Comité consultatif estime qu'il suffirait d'organiser une retraite tous les deux ans. | UN | ونظرا للتفاعل المستمر بين موظفي المكتب، ترى اللجنة الاستشارية أن تنظيم معتكف كل سنتين سيكون كافيا. |
Si c'est comme ça qu'ils entretiennent leur mariage, non, merci. | Open Subtitles | إن كانوا يحافظون على زواجهم بهذا الشكل فشكراً، لا أريد ذلك |
Les progrès rapides des technologies de l'information ont changé la manière dont pouvoirs publics, entreprises, autres organisations et utilisateurs individuels qui développent, possèdent, fournissent, gèrent, entretiennent et utilisent les systèmes et réseaux d'information ( < < les parties prenantes > > ) doivent envisager la cybersécurité. | UN | إن التطورات السريعة في تكنولوجيا المعلومات قد غيرت الطريقة التي يتعين بها على الحكومات والأعمال التجارية والمنظمات الأخرى وفرادى المستخدمين الذين يطورون ويمتلكون ويوفرون ويديرون ويخدمون ويستخدمون نظم وشبكات المعلومات ( " المشتركون " )، تناول مسألة أمن الفضاء الحاسوبي. |
Plusieurs ministères chinois entretiennent des liens étroits avec leurs homologues dans la région. | UN | وفي شباط/فبراير 2010 ، قام نائب رئيس الوزراء ووزير الشؤون الاستراتيجية الإسرائيلي موشي يعالون بزيارة للصين. |
La police a été accusée de racisme et les méthodes qu'elle emploie génèrent de l'animosité et entretiennent les stéréotypes et les mythes. | UN | ولقد اتهمت الشرطة بالعنصرية فيما تثير أساليب الشرطة الاستياء وتديم الأنماط المقولبة والخرافات. |
Ces avantages dépendent, en définitive, des liens que les émigrants entretiennent ou non avec leur pays d'origine et des possibilités qu'on leur offre ou non d'interagir ou de transférer certains des biens qu'ils ont acquis. | UN | وتتوقف الفائدة في نهاية المطاف على ما إذا كان المهاجرون يبقون على صلاتهم مع بلدان الأصل التي ينتمون إليها وما إذا كانوا يتلقون تسهيلات كافية للتفاعل وتحويل بعض ما اكتسبوه. |