Les entretiens menés avec 635 personnes détenues dans le cadre du conflit dans 89 établissements afghans situés dans 30 provinces ont permis de conclure que la torture était toujours utilisée dans un certain nombre d'établissements de détention malgré les efforts faits par le Gouvernement et par les partenaires internationaux pour lutter contre cette pratique. | UN | واستناداً إلى مقابلات مع 635 محتجزاً في إطار النزاع في 89 مرفقاً أفغانياً في 30 ولاية، تبيّن استمرار ممارسة التعذيب في عدد منها رغم جهود الحكومة والشركاء الدوليين للتصدي له. |
Le SPT a constaté que la plupart des entretiens menés pendant les visites étaient collectifs et avaient souvent lieu en présence de surveillants. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أن غالبية المقابلات التي أُجريت خلال الزيارات كانت مقابلات جماعية وأنها أُجريت في معظم الأحيان بحضور حراس. |
Les entretiens menés confirment que les membres du personnel en poste dans les secrétariats des organisations internationales sont particulièrement sensibles à ces aspects. | UN | وتؤكد المقابلات التي أجريت أن الموظفين الذين يعملون في أمانات المنظمات الدولية يشعرون بحساسية خاصة إزاء تلك الجوانب. |
Les entretiens menés avec les résidents locaux ont révélé que les entreprises d'exploitation forestière disposaient d'un personnel avec lequel elles se déplaçaient. | UN | وقد وجد، من خلال المقابلات التي أجريت مع السكان المحليين، أن شركات قطع الأشجار كان لديها موظفوها الذين كانوا يجيئون معها. |
En 2000, l'organisation Help Age a établi un rapport international, intitulé < < Older Persons in Disasters and Humanitarian Crises > > , dans lequel elle a énoncé des directives à l'issue d'entretiens menés dans un certain nombre de régions en proie à des crises. | UN | ويبين تقرير أصدرته المنظمة الدولية لمساعدة كبار السن عام 2000 معنون " كبار السن في حالات الكوارث والأزمات الإنسانية " المبادئ التوجيهية اللازمة استنادا إلى المقابلات التي جرت في عدد من مناطق الأزمات. |
Les informations et les données qu'elle a réunies reposent sur des discussions tenues avec des responsables gouvernementaux clefs, des entretiens menés auprès des ménages et des discussions avec la communauté internationale à Pyongyang. | UN | واستُمدت المعلومات والبيانات التي حصلت عليها البعثة من المناقشات التي عقدتها مع كبار المسؤولين الحكوميين، ومن المقابلات الشخصية التي أجرتها مع الأسر ومناقشاتها مع دوائر المجتمع الدولي في بيونغ يانغ. |
Les informations figurant dans le présent rapport proviennent de 480 entretiens menés dans la région et à partir de Genève. | UN | 5- وتستند المعلومات الواردة في هذا التقرير إلى 480 مقابلة أُجريت في المنطقة وانطلاقاً من جنيف. |
Tout comme les examens triennaux précédents, le présent rapport s'appuie sur l'étude de la documentation pertinente, des renseignements fournis par les services intéressés et des entretiens menés aux fins d'éclaircissement et vérification. | UN | ومثلما جرى في الاستعراضات السابقة التي تجري كل ثلاث سنوات، يستند هذا التقرير إلى استعراض الوثائق، والمعلومات التي قدمتها الوحدات المعنية، والمقابلات التي جرت ﻷغراض التوضيح والتحقق. |
78. Il ressort des informations recueillies à l’occasion de plusieurs entretiens menés par la Mission des Nations Unies que, le 22 août 2013 à 17 heures environ, des soldats auraient participé à des combats alors qu’ils se trouvaient dans deux bâtiments à Bahariyé. | UN | 78 - بناء على معلومات جُمعت أثناء مقابلات متعددة أجرتها بعثة الأمم المتحدة، يتبين أنه في 22 آب/أغسطس 2013 كانت مجموعة من الجنود تتقاتل حسب المزاعم من بنايتين في قرية البحارية في حوالي الساعة 17:00. |
86. Il ressort des entretiens menés par la Mission des Nations Unies que, le 24 août 2013, un groupe de soldats était chargé d’évacuer des bâtiments se trouvant sous le contrôle de forces de l’opposition. | UN | 86 - بناء على مقابلات أجرتها بعثة الأمم المتحدة، يتبين أن مجموعة من الجنود عُهد إليها في 24 آب/أغسطس 2013 إخلاء بعض المباني التي تسيطر عليها قوات المعارضة. |
De multiples entretiens menés avec des sources du secteur de la sécurité de pays étrangers en Libye et avec une personne étroitement liée à l’opposition syrienne ont également confirmé cette tendance. | UN | وأكدت أيضاً هذا الاتجاه مقابلات متعددة أجريت مع مصادر أمنية خارجية في ليبيا ومع أحد الأشخاص الذين تربطهم علاقات وثيقة بالمعارضة السورية. |
De plus, des entretiens menés lors du départ du personnel féminin ont révélé que le déséquilibre entre la vie professionnelle et la vie privée, les perspectives de carrière limitées et des conditions contractuelles défavorables réduisent la capacité des départements de garder des femmes qualifiées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أظهرت مقابلات انتهاء الخدمة للموظفات اللائي يتركن الخدمة أن عدم التوازن بين العمل والحياة الأسرية، ومحدودية إمكانات الترقي الوظيفي وشروط عقد العمل غير المواتية تحد من قدرة الإدارة على استبقاء النساء المؤهلات. |
Sur la base des 17 réponses reçues, les inspecteurs ont tenu des entretiens menés directement et par visioconférence avec des responsables des organisations participantes ainsi qu'avec le Secrétariat du CCS. | UN | واستنادا إلى الأجوبة الواردة وعددها 17 ردا أجرى المفتشان مقابلات شخصية، أو عن طريق اللقاءات الفيديوية، مع مسؤولين في المنظمات المشاركة وكذلك مع أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
Depuis l'établissement de son rapport initial, la commission a interrogé 136 nouveaux témoins et victimes, ce qui porte à 369 le nombre total d'entretiens menés par la commission. | UN | وقامت اللجنة، بعد تقريرها الأولي، بإجراء مقابلات مع 136 من الضحايا والشهود الآخرين، فأصبح العدد الكلي للأشخاص الذين أجرت معهم اللجنة مقابلات 369 شخصاً. |
Ce chiffre avait été arrêté sur la base des entretiens menés auprès des représentants des départements dans la première étude de faisabilité. | UN | وهذا الرقم مستمد من المقابلات التي أجريت مع ممثلي الإدارات في إطار دراسة الجدوى الأصلية. |
À cet égard, d'après les résultats de l'enquête et des entretiens menés avec les représentants des États membres, l'organisation donne l'impression d'être peu performante contrairement à ce que l'on pourrait attendre. | UN | وفي هذا الصدد، تشير النتائج المتمخضة عن الاستقصاء وعن المقابلات التي أجريت مع ممثلي الدول الأعضاء إلى أن هناك، على العكس، وعياً بتدني الأداء داخل المنظمة. |
Cependant, il ressort des entretiens menés aux fins du présent rapport que des problèmes se posent en ce qui concerne : a) la préparation des troupes appelées à participer aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies et b) leur déploiement en temps utile. | UN | بيد أن المفتشين يفهمون، من المقابلات التي أجريت من أجل إعداد هذا التقرير، أن هناك مشاكل بشأن: ' ١ ' استعداد القوات للمشاركة بفعالية في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام؛ ' ٢ ' نشر القوات في الوقت المناسب؛ |
Il est ressorti d'entretiens menés avec des personnes déplacées que la plupart des victimes auraient été tuées par des tirs d'artillerie provenant des forces armées sri-lankaises, les autres ayant succombé aux tirs émanant des LTTE. | UN | واستناداً إلى المقابلات التي أجريت مع المشردين داخلياً، تسببت نيران المدفعية التي أطلقتها القوات المسلحة السريلانكية كما زعم في حدوث عدد كبير من الإصابات، وتسببت نيران المدفعية التي أطلقها نمور تاميل إيلام للتحرير كما زعم في حدوث عدد من الإصابات. |
Contrairement aux affirmations selon lesquelles les armes étaient destinées à se protéger des FDLR, il est devenu évident après plusieurs entretiens menés avec des Hutus ayant reçu des armes aux alentours de Kababi, qu'ils étaient davantage préoccupés par les forces de l'ex-ANC. | UN | وخلافا للادعاءات التي تقول إن الأسلحة كان غرضها توفير الحماية من قوات تحرير رواندا، فإنه بات من الواضح في المقابلات التي جرت مع عدة أشخاص من الهوتو تلقوا أسلحة في كبابي، أن مصدر قلقهم الرئيسي كان قوات الجيش الوطني الكونغولي السابق. |
Indépendamment des difficultés d'évaluation liées à ce type précis de programme, sur la base des éléments rassemblés à l'occasion d'évaluations antérieures et des entretiens menés à Genève et sur le terrain, il semblerait que l'efficience tende à être faible dans le cas des programmes de renforcement des capacités. | UN | وبصرف النظر عما ينطوي عليه تقدير الكفاءة في بناء القدرات من مصاعب، فيبدو، استناداً إلى الأدلة التي تم جمعها من عمليات تقييم برامج سابقة ومن المقابلات التي جرت في جنيف وفي الميدان، أن الكفاءة في بناء القدرات متدنية في الغالب. |
14. Lors d'entretiens menés directement et par visioconférence, les Inspecteurs ont recueilli les points de vue de plus de 50 chefs de services informatiques d'organisations du système des Nations Unies dans divers lieux d'affectation. | UN | 14- والتمس المفتشون، من خلال المقابلات الشخصية وعن طريق خدمة المؤتمرات الفيديوية، آراء أكثر من 50 مديراً لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بمقار عمل مختلفة. |
Les informations figurant dans le présent rapport sont tirées de 563 entretiens menés dans la région et à partir de Genève. | UN | 5- وتستند المعلومات الواردة في هذا التقرير إلى 563 مقابلة أُجريت في المنطقة وانطلاقاً من جنيف. |
40. Il est dit au paragraphe 3 du rapport que " tout comme les examens triennaux précédents, le présent rapport s'appuie sur l'étude de la documentation pertinente, des renseignements fournis par les services intéressés et des entretiens menés aux fins d'éclaircissement et vérification " . | UN | ٤٠ - يذكر الاستعراض، في الفقرة ٣، أنه " مثلما جرى في الاستعراضات السابقة التي تجري كل ثلاث سنوات، يستند هذا التقرير إلى استعراض الوثائق ذات الصلة، والمعلومات التي قدمتها الوحدات المعنية، والمقابلات التي جرت ﻷغراض التوضيح والتحقق " . |