"entretiens que" - Translation from French to Arabic

    • المقابلات التي
        
    • المحادثات التي
        
    • الاجتماعات التي عقدها
        
    • المقابلات الشخصية أنَّ
        
    Par ailleurs, les renseignements fournis cadrent généralement avec les entretiens que le Rapporteur spécial a eus avec des réfugiés lors de sa visite en Thaïlande en février. UN كما أنها تتسق أيضا إلى حد معقول مع المقابلات التي أجراها المقرر الخاص مع اللاجئين أثناء زيارته لتايلند.
    Les entretiens que vous avez demandés sont pour du secrétariat. Open Subtitles المقابلات التي طلبتها تتحول إلى أن تكون حول السكرتاريه
    Il ressort également des entretiens que l'École peut occuper ce créneau en mettant en place des programmes de formation de qualité : UN أما كون كلية الموظفين قادرة على الاختصاص بهذا الدور بتوفير برامج تعلم عالية الجودة في هذا المجال فهو نتيجة أخرى يمكن استخلاصها من المقابلات التي أُجريت.
    Lors des entretiens que j'ai eus alors avec les membres de la délégation des Serbes locaux, ces derniers ont donné leur accord à cette proposition. UN وأثناء المحادثات التي عقدتها في تلك المناسبة مع أعضاء وفد الصربيين المحليين، قبلوا الاقتراح.
    Les entretiens que j’ai eus avec M. Alvaro de Soto ont été très positifs et j’ai confiance que nos deux organisations continueront d’entretenir les excellentes relations qui ont été favorisées par notre action conjointe. UN وقد شعرت بتشجيع كبير من المحادثات التي أجريتها مع اﻷمين العام المساعد، ألفارو دي سوتو، وإنني على ثقة من أننا سنواصل البناء على العلاقات الممتازة التي عززتها منظمتانا خلال هذا الجهد المشترك.
    7. Nous ne pensons pas que les entretiens que M. Akashi a eus à Belgrade ont contribué au calme relatif qui règne actuellement à Gorazde et dans ses environs. UN ٧ - نحن لا نعتقد أن الاجتماعات التي عقدها السيد أكاشي في بلغراد قد أسهمت في الهدوء النسبي الراهن في غورازده وفيما حولها.
    41. Les États Membres et les hauts responsables de l'UNODC sont convenus au cours des entretiens que l'un des facteurs qui influe le plus sur l'efficacité et l'efficience de l'UNODC est sa situation financière, ce qui a été confirmé par l'enquête. UN 41- وأوضحت المقابلات الشخصية أنَّ هناك اتفاقاً بين الدول الأعضاء ومسؤولي المكتب على أنَّ وضعه المالي يمثّل أحد أكثر العوامل الرئيسية التي تؤثّر في فعالية المكتب وكفاءته. وقد أكّد الاستقصاء صحة هذا الرأي.
    Les détenus ne seraient pas non plus informés de leur droit d'avoir un avocat, ce qu'ont confirmé les entretiens que le Rapporteur spécial a eus avec des personnes détenues dans des cellules de garde à vue et avec des avocats de la défense. UN ويقال أيضاً إن المحتجزين لا يُعرَّفون بحقهم في الاستعانة بمحامٍ. وأكدت ذلك المقابلات التي أجراها المقرر الخاص مع محتجزين في أماكن حبس احتياطي تابعة للشرطة ومع محامي الدفاع.
    Les centaines d'entretiens que les membres de la Commission ont eus avec les responsables iraquiens n'ont pas permis eux non plus d'obtenir un compte rendu complet et, même en admettant d'éventuelles erreurs de mémoire, ils contredisent très souvent le compte rendu de l'ECD. UN كما أن مئات المقابلات التي أجرتها اللجنة مع مسؤولين عراقيين عجزت عن تقديم سرد شامل، وغالبا ما كانت تتناقض مع ما ورد في اﻹعلان الكامل النهائي التام حتى إذا سلمنا بصحة خيانة الذاكرة.
    7. En outre, les entretiens que les inspecteurs ont eus avec des spécialistes de la formation ont révélé qu’il n’y avait pas dans le système des Nations Unies, de définition commune ni de perception commune de la formation. UN ٧ - وعلاوة على ذلك، تبيﱠن من المقابلات التي أجراها المفتشون مع كبار الموظفين المسؤولين عن التدريب أنه لا يوجد في منظومة اﻷمم المتحدة تعريف موحد ولا فهم موحد للتدريب.
    Il ressort de divers entretiens que le Groupe a eus avec des organisations humanitaires et des sources crédibles que c'était plutôt la sécurité et non l'acheminement de l'aide humanitaire qui posait le plus de problèmes dans la région de Kassab et de Koutoum. UN واستناداً إلى مختلف المقابلات التي أجراها الفريق مع المنظمات الإنسانية والمصادر الموثوقة، كان الأمن يشكّل أكبر تحدٍ في كساب وكتم، وليس تقديم المساعدة الإنسانية.
    83. De plus, la question du < < génocide > > au Burundi reste très présente dans les entretiens que la Rapporteuse spéciale a eus à Bujumbura. UN 83- وكذلك، فإن مسألة " الإبادة الجماعية " لا تزال حاضرة في المقابلات التي أجرتها المقررة الخاصة في بوجومبورا.
    Il est apparu clairement, lors des entretiens, que les participants jugeaient, pour la plupart, l'activité proprement dite satisfaisante, mais le suivi plutôt décevant. UN واتضح بجلاء من المقابلات التي أجريت في الميدان أن الجهات المشاركة كانت راضية في معظمها بالنشاط ذاته، ولكن المتابعة كانت أكثر إثارة للاستياء.
    Pendant les entretiens que le Groupe a eus avec « Rambo » à Monrovia, celui-ci a confirmé qu’il reconnaissait le quatrième détenu sur une photographie et l’un des trois autres détenus sur une autre photographie. UN وخلال المقابلات التي أجراها الفريق مع ’رامبو‘ في مونروفيا، أكد للفريق أنه تعرّف على صورة المحتجز الرابع، وعلى صورة لواحد من المحتجزين الثلاثة الآخرين.
    Les coordonnateurs résidents ont déclaré au cours d'entretiens que la coordination engagée par leurs soins reposait en grande partie sur les compétences en matière d'encadrement de chacun des coordonnateurs résidents et sur leurs relations personnelles avec les membres de l'équipe de pays. UN فقد أظهرت المقابلات التي أجريت مع المنسقين المقيمين أن فعالية جهود التنسيق تعتمد إلى حد كبير على المهارات القيادية لكل من المنسقين المقيمين وعلى علاقاتهم الشخصية مع أعضاء الأفرقة القطرية.
    Le BSCI a appris, pendant les entretiens, que l'équipe de pays des Nations Unies n'avait pas pu influé sur l'élaboration du plan, ce qui à terme n'avait pas favorisé une approche intégrée. UN 26 - وسمع المكتب خلال المقابلات التي أجراها رأيا مفاده أن فريق الأمم المتحدة القطري لم يكن قادرا على التأثير في رسم الخطة، ما حَّد في نهاية المطاف من إدراج هذا النهج.
    L'Inspecteur a constaté dans le cadre des entretiens que, comparés aux cadres, les fonctionnaires n'avaient pas une très bonne opinion de la force de la culture de la responsabilité dans leurs organisations, comme l'indiquent les notes qu'ils lui ont attribuées. UN وقد خلُص المفتش، طوال المقابلات التي أجراها، إلى جود صورة ضعيفة لثقافة المساءلة في المنظمات كما يتصورها الموظفون، مقارنةً بالمديرين، حسبما تدل عليه درجات تقييم المساءلة التي حددوها خلال المقابلات.
    Par la suite, à l'issue des entretiens que vous avez eus avec le Ministre turc des affaires étrangères à New York, M. Kouchner a accepté d'envoyer une lettre au représentant politique de la minorité turque. UN وفيما بعد، وأثر المحادثات التي جرت بينكم وبين وزير الخارجية شيم في نيويورك، وافق الدكتور كوشنر على توجيه رسالة إلى الممثلين السياسيين للأقلية التركية.
    Au cours de tous les entretiens que j'ai eus en marge de cette conférence, j'ai souvent abordé cette question avec nos partenaires, et je dois dire que mes observations ont recueilli une large adhésion. UN وفي جميع المحادثات التي أجريتها على هامش هذا المؤتمر، كثيرا ما ناقشت هذا الأمر مع شركائنا ولا بد لي أن أقول إن ملاحظاتي حظيت بموافقة كبيرة.
    Des entretiens que la Rapporteuse spéciale a eus avec les représentants des réfugiés du camp de Lukole, il ressort que les informations dont ils disposent ne les incitent pas à rentrer au Burundi. UN ويتضح من المحادثات التي أجرتها المقررة الخاصة مع ممثلي اللاجئين في مخيم لوكولي أن المعلومات التي تصلهم لا تشجعهم على العودة إلى بوروندي.
    19. Les entretiens que le Président a eus avec l'Organisation centrale de vente ont permis de suivre la question avec les dirigeants de la De Beers, notamment le Président de son conseil d'administration. UN 19 - وشملت الاجتماعات التي عقدها الرئيس مع المنظمة المركزية للبيع اجتماعات متابعة مع الإدارة العليا لشركة دو بيرز المتحدة المحدودة للمناجم، بما في ذلك رئيس الإدارة.
    Les entretiens que les dirigeants des deux communautés ont eus avec mon Représentant spécial adjoint à la fin du mois de juillet ont permis de réaliser des progrès en ce qui concerne la question des personnes disparues et d'apporter quelques améliorations sur le plan humanitaire. UN فقد أسفرت الاجتماعات التي عقدها زعيما الطائفتين مع نائب ممثلي الخاص في نهاية تموز/يوليه عن إحراز تقدم بشأن مسألة اﻷشخاص المفقودين وعن بعض التحسينات في القضايا اﻹنسانية.
    Les États Membres et les hauts responsables de l'UNODC sont convenus au cours des entretiens que l'un des facteurs qui influe le plus sur l'efficacité et l'efficience de l'UNODC est sa situation financière, ce qui a été confirmé par l'enquête. UN 41 - وأوضحت المقابلات الشخصية أنَّ هناك اتفاقاً بين الدول الأعضاء ومسؤولي المكتب على أنَّ وضعه المالي يمثّل أحد أكثر العوامل الرئيسية التي تؤثّر في فعالية المكتب وكفاءته. وقد أكّد الاستقصاء صحة هذا الرأي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more