"envers la société" - Translation from French to Arabic

    • تجاه المجتمع
        
    • إزاء المجتمع
        
    • نحو المجتمع
        
    • أمام المجتمع
        
    Les étudiants ont été formés à la problématique hommes-femmes, aux coutumes positives du Viet Nam, aux obligations des enfants envers leurs parents et des citoyens envers la société. UN وتم تدريب الطلبة في مجال القضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين، والعادات الرفيعة لفييت نام، وواجب اﻷبناء تجاه آبائهم وواجبات المواطنين تجاه المجتمع.
    Pour s'acquitter de leurs responsabilités envers la société, ils doivent : UN وتتضمن مسؤولياتها المحددة تجاه المجتمع ما يلي:
    Les pays grands et petits ont de la même manière des obligations envers leurs citoyens, mais également envers la société mondiale. UN فالبلدان، كبيرها وصغيرها على السواء، عليها واجبات لا تجاه مواطنيها فحسب، وإنما أيضا تجاه المجتمع العالمي.
    Chacun a un devoir envers la société, celui de rendre le monde et la vie meilleurs. UN وكل شخص عليه واجب إزاء المجتمع وإزاء جعل العالم مكاناً أفضل للعيش فيه.
    L'école doit favoriser l'ouverture d'esprit des élèves et développer leur connaissance des ressources et du cadre de vie de la société islandaise, de son histoire et de son originalité et des responsabilités de chacun envers la société. UN وعلى المدرسة أن تشجع التلاميذ على التفتح وزيادة فهمهم للظروف التي تعيش فيها الشعوب الأخرى ولبيئاتها المعيشية، وللمجتمع الآيسلندي، ولتاريخه وما يتميز به، وللمسؤوليات الفردية نحو المجتمع.
    L'objectif général était d'accroître la responsabilité des organes et des représentants élus envers la société civile et d'amener les pouvoirs publics à mieux répondre et à adapter leur action aux besoins des administrés. UN وتمثل هدف هذا البرنامج عموما في اخضاع الهيئات المنتخبة والمسؤولين المنتخبين للمساءلة بقدر أكبر أمام المجتمع المدني وجعل الحكومة أكثر استجابة وتقبلا لاحتياجات اﻷفراد.
    Le mariage... doit être fondé sur des croyances mutuelles... une attitude commune, une philosophie envers la société. Open Subtitles يجب أن يؤسس الزواج على اعتقادات متبادلة و سلوك مشترك، و فلسفة تجاه المجتمع
    Dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. UN المبين في وثائق حقوق اﻹنسان. ولدى ممارسة اﻷزواج واﻷفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة اﻷولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع.
    Dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. UN ولدى ممارسة اﻷزواج واﻷفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة اﻷولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع.
    Dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. UN ولــدى ممارســة الأزواج والأفــراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة الأولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع.
    Dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. UN ولدى ممارسة الأزواج والأفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة الأولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع.
    Dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. UN ولدى ممارسة الأزواج والأفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة الأولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع.
    La décision de mener des activités volontaires peut être influencée par la pression exercée par des pairs ou par un sentiment personnel d'obligation envers la société, mais chacun doit, par définition, être à même de choisir d'être ou non volontaire; UN ويمكن أن يتأثر القرار بالتطوع بضغوط النظراء أو المشاعر الشخصية بالالتزام تجاه المجتمع ولكن يتعين أن يكون الفرد أساسا في وضع يمكنه من اختيار ما إذا كان سيتطوع أم لا.
    La formule moderne du développement repose sur ces libertés, mais elle repose aussi sur les responsabilités de l'État envers la société, en tant que garant des libertés individuelles et du renforcement du système lui-même. UN والصيغة الجديدة للتنمية تقوم على هذه الحريات، بيد أنها تقوم أيضا على مسؤوليات الدولة تجاه المجتمع بوصفها ضامنة للحريات الفردية ومدعاة لتعزيز النظام نفسه.
    Dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. UN ولدى ممارسة اﻷزواج واﻷفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة اﻷولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع.
    Dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. UN ولدى ممارسة اﻷزواج واﻷفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة اﻷولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع.
    Dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. UN ولدى ممارسة اﻷزواج واﻷفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة اﻷولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع.
    Cet article dispose en outre que les droits et libertés fondamentaux impliquent également des devoirs et responsabilités de l'individu envers la société, sa famille et autrui. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنص هذه المادة على أن الحقوق والحريات الأساسية تشمل أيضا واجبات الفرد ومسؤولياته إزاء المجتمع وأسرته والأفراد الآخرين.
    De plus, la sévérité de certaines dispositions juridiques ne fait que répondre à des conditions extraordinaires, les sanctions entraînant famine et chômage et, par conséquent, une montée de la criminalité que l'État se doit de réprimer pour répondre à ses responsabilités envers la société. UN وعلاوة على ذلك، فإن شدة بعض اﻷحكام القانونية ليست إلا ردا على ظروف استثنائية، فالجوع والبطالة الناجمان عن الجزاءات قد أديا الى زيادة في معدل ارتكاب الجرائم، مما يجب على الدولة أن تتصدى له حتى تفي بالتزاماتها إزاء المجتمع.
    Enfin, l'avantprojet de déclaration est contraire à l'article 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme en ce que la reconnaissance de devoirs de l'individu envers la société dans laquelle il vit n'exempte pas l'État de l'obligation qui lui incombe de respecter les droits de l'homme. UN وأخيراً، فإن مسودة مشروع الإعلان تخالف أحكام المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لأن الاعتراف بواجبات الفرد إزاء المجتمع الذي يعيش فيه لا يعفي الدولة من الوفاء بالتزاماتها في احترام حقوق الإنسان.
    Profondément convaincu qu'un élément essentiel de cette nouvelle perspective éthique sera la création et l'encouragement d'une prise de conscience généralisée du fait que l'individu a non seulement des droits qui forment le cadre juridique de sa liberté mais également des devoirs envers la société dans laquelle il vit − devoirs qui renforcent sa propre liberté − et qu'il existe un lien indissoluble entre ces droits et ces devoirs, UN واقتناعاً منه بشكل عميق بأن أحد العناصر الأساسية في هذا المنظور الأخلاقي الجديد يتمثل في خلق وتشجيع وعي شامل بأن الفرد لا يتمتع بحقوق فقط توفر إطاراً قانونياً لحريته وإنما عليه أيضاً واجبات نحو المجتمع الذي يعيش فيه تعزز حريته الشخصية؛ وأن هناك صلة لا انفصام لها بين الحقوق والواجبات،
    Sa conviction que l'industrie de la joaillerie, en tant que membre de la communauté d'affaires internationale, partage la responsabilité, envers la société dans son ensemble, de la recherche de solutions pratiques à l'élimination de la misère et de la faim, et de la mise en place d'un partenariat mondial pour le développement. UN 6 - إقراره بأن صناعة المجوهرات، باعتبارها عضوا في قطاع الأعمال الدولي، تشترك في تحمل مسؤوليات نحو المجتمع بصفة عامة، عن طريق التماس حلول عملية للقضاء على الفقر المدقع والجوع الشديد، بالإضافة إلى إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية.
    Les systèmes d'obligation redditionnelle envers la société doivent contenir des informations pertinentes, suffisantes et opportunes quant aux objectifs et aux activités de l'administration publique afin de permettre à la population d'évaluer objectivement le travail de son gouvernement. UN ويجب أن تتضمن أنظمة المساءلة أمام المجتمع معلومات ذات صلة وكافيــة وملائمة عن أهداف ومقاصد وأنشطة اﻹدارة العامة كيما تتيح للسكان تقييم عمل حكومتهم بموضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more