5. Le transfert d'une sûreté réelle avec dépossession au titre du paragraphe 1 du présent article n'a pas d'incidences sur les obligations du cédant envers le débiteur ou la personne ayant constitué la sûreté sur le bien transféré en vertu de la loi régissant cette sûreté. | UN | 5 - ليس من شأن نقل حق ملكية حيازي في إطار الفقرة 1 من هذه المادة أن يمس أيا من التزامات المحيل تجاه المدين أو الشخص الذي يمنح حق الملكية المتعلق بالممتلكات التي نقلت والقائم بمقتضى القانون الذي يحكم ذلك الحق. |
g) L'alinéa a) de la présente recommandation n'a pas d'incidences sur les obligations que le constituant a envers le débiteur de la créance, le débiteur dans le cadre de l'instrument négociable ou le débiteur de toute autre obligation; | UN | (ز) لا تمس الفقرة الفرعية (أ) من هذه التوصية أي واجبات على المانح تجاه المدين بالمستحق أو الملتزم بالصك القابل للتداول أو الالتزام الآخر؛ |
g) L'alinéa a) de la présente recommandation n'a pas d'incidences sur les obligations que le constituant a envers le débiteur de la créance ou le débiteur dans le cadre de l'instrument négociable ou autre bien meuble incorporel; et | UN | (ز) لا تمس الفقرة الفرعية (أ) من هذه التوصية أي واجبات على المانح تجاه المدين بالمستحق أو الملتزم بالصك القابل للتداول أو الموجود غير الملموس الآخر؛ |
5. Le transfert d'une sûreté réelle avec dépossession au titre du paragraphe 1 du présent article n'a pas d'incidences sur les obligations du cédant envers le débiteur ou la personne ayant constitué la sûreté sur le bien transféré en vertu de la loi régissant cette sûreté. | UN | 5- ليس من شأن نقل حق ملكية حيازي في اطار الفقرة 1 من هذه المادة أن يمس بأي من التزامات المحيل تجاه المدين أو الشخص الذي يمنح حق الملكية المتعلق بالممتلكات المنقولة والقائم بمقتضى القانون الذي يحكم ذلك الحق. |
5. Le transfert d'une sûreté réelle avec dépossession au titre du paragraphe 1 du présent article n'a pas d'incidences sur les obligations du cédant envers le débiteur ou la personne ayant constitué la sûreté sur le bien transféré en vertu de la loi régissant cette sûreté. | UN | 5- ليس من شأن نقل حق ملكية حيازي في اطار الفقرة 1 من هذه المادة أن يمس بأي من التزامات المحيل تجاه المدين أو الشخص الذي يمنح حق الملكية المتعلق بالممتلكات المنقولة والقائم بمقتضى القانون الذي يحكم ذلك الحق. |
4. Le transfert d'un droit réel de garantie au titre du paragraphe 1 du présent article n'a pas d'incidences sur les obligations du cédant envers le débiteur ou la personne qui accorde le droit réel de garantie sur le bien transféré en vertu de la loi régissant ce droit. | UN | " 4- ليس من شأن نقل حق ملكية حيازي بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أن يمس بأي من التزامات المحيل تجاه المدين أو الشخص الذي يمنح حق الملكية فيما يتعلق بالممتلكات المنقولة الخاضعة للقانون الذي يحكم ذلك الحق. |
5. Le transfert d'une sûreté réelle avec possession au titre du paragraphe 1 du présent article n'a pas d'incidences sur les obligations du cédant envers le débiteur ou la personne constituant la sûreté sur le bien transféré en vertu de la loi régissant cette sûreté. | UN | 5 - ليس من شأن نقل حق ملكية حيازي بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أن يمس بأي من التزامات المحيل تجاه المدين أو الشخص الذي يمنح حق الملكية فيما يتعلق بالممتلكات المنقولة الخاضعة للقانون الذي يحكم ذلك الحق. |
Le projet d’article 12 de la Convention atténue ces craintes en disposant que les créances sont transférées au cessionnaire nonobstant toute convention entre le cédant et le débiteur qui limiterait la cession et que le cessionnaire n’est pas responsable envers le débiteur en cas de violation du contrat. | UN | ويعالج مشروع المادة ٢١ من الاتفاقية المقترحة هذا الشاغل المقلق الى حد ما ، بالنص على أن المستحق يكون منقولا الى المحال اليه بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين يقيد الاحالة ، وأن المحال اليه ليس مسؤولا تجاه المدين عن هذا الاخلال . |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant envers le débiteur du chef d'une cession effectuée en violation d'une convention limitant d'une quelconque manière le droit du cédant de céder ses créances, mais le cessionnaire n'est pas responsable envers le débiteur du chef d'une telle violation.” | UN | " )٢( لا تمس هذه المادة أي التزام أو مسؤولية من جانب المحيل تجاه المدين فيما يتعلق باحالة أجريت اخلالا باتفاق يقيد بأي طريقة حق المحيل في احالة مستحقاته ، لكن المحال اليه ليس مسؤولا تجاه المدين عن هذا الاخلال . " |
243. Troisièmement, la recommandation n'a pas d'incidences sur les obligations du constituant envers le débiteur des créances ou le débiteur dans le cadre de l'instrument négociable ou de tout autre bien incorporel (voir A/CN.9/631, recommandation 26 g)). | UN | 243- والقيد الثالث هو عدم مساس هذه التوصية بأي من التزامات المانح تجاه المدين بالمستحقات أو الملتزم بمقتضى الصك القابل للتداول أو أي موجودات أخرى غير ملموسة (انظر الفقرة الفرعية (ز) من التوصية 26 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Cette disposition s'applique, comme l'article 9, aux " créances commerciales " au sens large (art. 10-4) et n'a pas d'incidences sur les obligations que le cédant a contractées envers le débiteur en vertu de la loi régissant la sûreté ou autre droit garantissant le paiement (art. 10-5). | UN | وبالمثل يـُطبـّق هذا الحكم على " المستحقات التجارية " بمعناها العام (الفقرة 4 من المادة 10) ولا يمس أيا من التزامات المحيل تجاه المدين بموجب القانون الذي يحكم الحق الضماني أو أي حق مساند آخر (الفقرة 5 من المادة 10). |
49. Pour ce qui est du paragraphe 3, on a craint que le fait d’exclure la responsabilité du cessionnaire en cas de violation d’une clause de non-cession ne soit considéré comme une invitation faite au cédant de violer ses obligations contractuelles envers le débiteur, ce qui irait à l’encontre du principe de la bonne foi. | UN | ٩٤ - وبشأن الفقرة )٣( ، أعرب عن شاغل مفاده أن استبعاد مسؤولية المحال اليه عن الاخلال بشرط يحظر الاحالة قد يعتبر دعوة للمحيل للاخلال بالتزاماته التعاقدية تجاه المدين ، اﻷمر الذي من شأنه أن يتناقض مع مبادىء حسن النية . |