"envers le peuple palestinien" - Translation from French to Arabic

    • تجاه الشعب الفلسطيني
        
    • إزاء الشعب الفلسطيني
        
    Pour sa part, notre organisation - l'ONU - est appelée à continuer à honorer ses responsabilités envers le peuple palestinien et sa juste cause. UN ومنظمتنا، اﻷمم المتحدة، من ناحيتها، عليها أن تواصل الوفاء بمسؤولياتها تجاه الشعب الفلسطيني وقضيته العادلة.
    La dette historique envers le peuple palestinien doit être réglée. UN ذلك أنه لا من الوفاء بالدين التاريخي تجاه الشعب الفلسطيني.
    La dette historique envers le peuple palestinien doit être réglée. UN ذلك أنه لا بد من الوفاء بالدين التاريخي الذي بذمتنا تجاه الشعب الفلسطيني.
    Il fallait aussi que les Nations Unies, et en particulier le secrétariat de la CNUCED, s'acquittent de leur mandat envers le peuple palestinien, notamment en renforçant le Groupe économique spécial. UN كما أن هناك حاجة لقيام منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما أمانة اﻷونكتاد، بأداء ولايتها تجاه الشعب الفلسطيني بطرق منها تدعيم الوحدة الاقتصادية الخاصة.
    Nous espérons aussi que ce sera pour la communauté internationale un rappel de ses responsabilités envers le peuple palestinien. UN ونرجو أن تكون هذه المناسبة الخاصة بمثابة تذكير للمجتمع الدولي بمسؤوليته إزاء الشعب الفلسطيني.
    À cet égard, l'attention accrue accordée à la question de l'autodétermination des Palestiniens au cours des derniers mois devrait être mise à profit pour promouvoir la coopération entre les pays, de manière à ce que l'ONU puisse assumer sa responsabilité historique envers le peuple palestinien. UN وفي هذا الصدد، يجب، بصورة بنَّاءة، توجيه التركيز المتزايد في الأشهر الأخيرة على قضية فلسطين نحو تعزيز التعاون بين الدول بغية تحقيق مسؤولية الأمم المتحدة التاريخية إزاء الشعب الفلسطيني.
    Il fallait aussi que les Nations Unies, et en particulier le secrétariat de la CNUCED, s'acquittent de leur mandat envers le peuple palestinien, notamment en renforçant le Groupe économique spécial. UN كما أن هناك حاجة لقيام منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما أمانة اﻷونكتاد، بأداء ولايتها تجاه الشعب الفلسطيني بطرق منها تدعيم الوحدة الاقتصادية الخاصة.
    Il souligne que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente envers le peuple palestinien, qui aura besoin de l'assistance de la communauté internationale même après la conclusion et la bonne application d'un accord de règlement définitif. Question diverses UN وأكد على أن للأمم المتحدة مسؤولية مستمرة تجاه الشعب الفلسطيني الذي سيحتاج إلى مساعدة المجتمع الدولي حتى بعد الانتهاء من التنفيذ الناجح لاتفاق تسوية نهائية.
    Israël doit adopter une attitude plus humaine envers le peuple palestinien, qui a enduré de grandes épreuves et tribulations pendant près d'un demi—siècle, notamment depuis la guerre de 1967, qui a abouti à la mainmise d'Israël sur la Palestine. UN ويجب أن تتخذ إسرائيل موقفا أكثر إنسانية تجاه الشعب الفلسطيني الذي تحمل مصاعب ومحنا جمة قرابة نصف قرن، ولا سيما منذ حرب عام ١٩٦٧ التي أسفرت عن خضوع فلسطين ﻹسرائيل.
    La Libye demande à l'Organisation des Nations Unies d'assumer les responsabilités qui lui incombent envers le peuple palestinien pour mettre un terme à ses souffrances et lui permettre d'exercer son droit à l'autodétermination et à la souveraineté sur son territoire. UN وتدعو ليبيا الأمم المتحدة إلى تولي مسؤولياتها تجاه الشعب الفلسطيني عملاً على إنهاء معاناته وتفعيل حقه في تقرير المصير والسيادة على موارده الطبيعية على أرضه.
    La communauté internationale se doit de sortir de son silence et d'honorer ses obligations envers le peuple palestinien. UN 5 - ومضت قائلة إنه أصبح لزاماً على مجتمع الأمم الكف عن صمته والوفاء بالتزاماته تجاه الشعب الفلسطيني.
    Par ailleurs, la communauté internationale, notamment l'Organisation des Nations Unies, doit se souvenir de la responsabilité morale et juridique qu'elle a envers le peuple palestinien jusqu'à ce qu'un règlement juste mette fin aux peines et à l'injustice qu'il subit. UN وعلاوة على ذلك، يجب على المجتمع الدولي، بما فيه الأمم المتحدة، أن يضع نصب عينيه مسؤوليته الأخلاقية والقانونية تجاه الشعب الفلسطيني إلى حين إيجاد حل عادل يضع حدا لمحنته وللظلم المسلط عليه.
    Depuis lors, l'Organisation des Nations Unies a examiné la question de Palestine sous tous ses aspects et par tous les moyens, conformément à sa responsabilité permanente sur les plans juridique, moral et politique envers le peuple palestinien. UN ومنذ ذلك اليوم، والأمم المتحدة تعالج القضية الفلسطينية بكافة الأشكال والوسائل ضمن نطاق مسؤوليتها الدائمة القانونية والأخلاقية والسياسية تجاه الشعب الفلسطيني.
    L'humanité a une dette envers le peuple palestinien : elle doit faire en sorte qu'il puisse exercer librement son droit à l'autodétermination et à la création sur son territoire de l'État indépendant et souverain pour lequel il a dû subir tant de souffrances et de douleurs. UN ويقع على كاهل البشرية التزام تجاه الشعب الفلسطيني لكفالة قدرته على ممارسة حقه في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة ذات سيادة على أرضه التي تحمل الكثير من الألم والمعاناة في سبيلها.
    Tous les pays de la région attachent une grande importance à la question de Palestine, qui a des retombées graves et directes sur la région. La communauté internationale a une responsabilité particulière envers le peuple palestinien et sa situation. UN فقضية فلسطين تحظى بأهمية بالغة من جانب دول المنطقة كافة، ولها تأثيرها المباشر والقوي، كما أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية خاصة تجاه الشعب الفلسطيني ومحنته.
    L'attitude israélienne belligérante envers le peuple palestinien dans le territoire occupé et envers la population arabe du Golan syrien doit cesser immédiatement, tout comme le mépris total envers le droit international, les conventions et résolutions de l'Organisation des Nations Unies et les appels lancés par la communauté internationale. UN وقال إن الموقف العدائي الإسرائيلي تجاه الشعب الفلسطيني في الأرض المحتلة وتجاه السكان العرب في الجولان السوري يجب أن يوضع له حد على الفور، كذلك ينبغي وضع حد على الفور للتجاهل التام للقانون الدولي وللاتفاقيات الدولية وقرارات الأمم المتحدة ونداءات المجتمع الدولي.
    Israël, la puissance occupante, continue d'appliquer ses politiques racistes envers le peuple palestinien en lui refusant l'exercice de son droit inaliénable à l'autodétermination, au retour et à une vie digne dans sa patrie. UN وتواصل إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، ممارسة سياسات عنصرية تجاه الشعب الفلسطيني بأن تنكر عليه حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والعودة إلى وطنه وممارسة حياة كريمة في هذا الوطن.
    " Je veux simplement dire que la communauté internationale n'a pas fait son devoir envers le peuple palestinien de façon raisonnable car sur certains points, elle n'a pas été tout à fait juste ni tout à fait équitable. UN " ما أود قوله ببساطة هو ان المجتمع الدولي، لم يقم بواجباته تجاه الشعب الفلسطيني بصورة معقولة، ﻷن هناك قدرا معينا من الظلم واﻹجحاف في معالجته القضايا المختلفة.
    L'ONU, en particulier l'Assemblée générale, a un devoir envers le peuple palestinien, un devoir qu'elle est tenue d'accomplir en vertu de son statut de garant et de protecteur des fondements du droit international. Elle doit assumer ce rôle politique en vue d'aboutir à un règlement juste et définitif du conflit israélo-arabe. UN إن لمنظمة الأمم المتحدة وبالذات الجمعية العامة مسؤولية دائمة إزاء الشعب الفلسطيني يجب أن تواصل الاضطلاع بها باعتبارها الضامن والحامي لأسس الشرعية الدولية وهو دور سياسي يجب أن يتواصل إلى أن يتم إيجاد الحل النهائي والعادل للصراع العربي الإسرائيلي.
    Puisque c'est la solution proposée à l'origine par l'Organisation, à savoir la partition, qui a posé le problème en premier lieu, celle-ci a une responsabilité particulière envers le peuple palestinien, qu'on a laissé languir dans des camps de réfugiés, qui vit sous l'occupation sans pouvoir exercer ses droits et a perdu ses terres et ses ressources pendant des décennies. UN ونظراً لأن حل التقسيم الذي أتت به المنظمة هو الذي أنشأ مشكلة فلسطين في المقام الأول فإن هناك مسؤولية خاصة تقع عليها إزاء الشعب الفلسطيني الذي تـُرك ليعاني في مخيمات اللاجئين وليقبع تحت الاحتلال دون حقوق وليفقد أرضه وموارده طوال عقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more