La Suisse a en outre constaté que la violence envers les femmes et les enfants était une des difficultés auxquelles l'Afrique du Sud demeurait confrontée. | UN | وأشارت كذلك إلى أن أحد التحديات التي لا يزال على جنوب أفريقيا مواجهتُها يتمثل في العنف الذي يمارَس ضد النساء والأطفال. |
L'Iraq a salué les mesures et les plans adoptés par le Portugal pour mettre fin à la violence envers les femmes et les enfants. | UN | 44- وأشاد العراق بما تتخذه البرتغال من تدابير وما تضعه من خطط ترمي إلى إنهاء العنف ضد النساء والأطفال. |
46. Tous les gouvernements s'emploient à régler le problème de la violence envers les femmes et les enfants. | UN | 46- وتسعى جميع الحكومات للتصدي للعنف ضد النساء والأطفال. |
La violence envers les femmes et les enfants s'était avérée être l'un des principaux obstacles à la promotion de la femme en Namibie et était considérée comme un problème grave et fréquent malgré le manque d'informations statistiques à jour. | UN | وذكرت أن العنف الموجه ضد المرأة والطفل برز بوصفه من أكبر التحديات التي تحول دون تقدم المرأة في ناميبيا، ومن المعتقد أنه يشكل مشكلة واسعة الانتشار وخطيرة رغم عدم وجود معلومات إحصائية بشأنه. |
Ce problème a engendré un nouveau phénomène dans le cadre duquel le mari, le père ou le frère a recours à une violence familiale extrême envers les femmes et les enfants afin de se libérer de ses frustrations. | UN | وقد تولدت عن هذه المشكلة ظاهرة جديدة تتمثل في لجوء الزوج أو الأب أو الأخ إلى العنف المنزلي الشديد ضد النساء والأطفال من أجل تخفيف شعوره بالإحباط. |
La Côte d'Ivoire ne peut donner suite à cette recommandation car l'ordonnancement juridique ivoirien ne permet pas d'accorder des pouvoirs d'enquête au Comité national pour la lutte contre les violences envers les femmes et les enfants. | UN | لا يمكن لكوت ديفوار أن تنفذ هذه التوصية لأن المنظومة القانونية في كوت ديفوار لا تُتيح منح صلاحيات التحقيق للجنة الوطنية المعنية بمكافحة العنف ضد النساء والأطفال. |
La Côte d'Ivoire ne peut donner suite à cette recommandation car l'ordonnancement juridique ivoirien ne permet pas d'accorder des pouvoirs d'enquête au Comité national pour la lutte contre les violences envers les femmes et les enfants. | UN | لا يمكن لكوت ديفوار أن تنفذ هذه التوصية لأن المنظومة القانونية في كوت ديفوار لا تُتيح منح صلاحيات التحقيق للجنة الوطنية المعنية بمكافحة العنف ضد النساء والأطفال. |
71. La Commission australienne des droits de l'homme note que le Gouvernement s'est engagé à élaborer un plan national contre la violence envers les femmes et les enfants. | UN | 71- وأشارت اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان إلى التزام الحكومة بوضع خطة وطنية للحد من العنف الممارس ضد النساء والأطفال. |
Elle a donc recommandé à l'Afrique du Sud de donner suite à la recommandation du Comité contre la torture visant à adopter toutes les mesures nécessaires pour prévenir, combattre et réprimer les violences envers les femmes et les enfants. | UN | ولذلك فقد أوصت سويسرا جنوب أفريقيا بمتابعة توصية لجنة مناهضة التعذيب الداعية إلى اتخاذ جميع التدابير الضرورية لمنع مكافحة العنف ضد النساء والأطفال والمعاقبة عليه. |
Il a salué les efforts du Gouvernement ukrainien tendant à réformer le système de justice pénale, à combattre la violence envers les femmes et les enfants et à améliorer les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires et autres lieux de détention. | UN | ورحبت أذربيجان بجهود الحكومة الأوكرانية الرامية إلى إصلاح نظام العدالة الجنائية والتصدي للعنف ضد النساء والأطفال وتحسين ظروف العيش في السجون والمؤسسات الإصلاحية. |
Elle a donc recommandé à l'Afrique du Sud de donner suite à la recommandation du Comité contre la torture visant à adopter toutes les mesures nécessaires pour prévenir, combattre et réprimer les violences envers les femmes et les enfants. | UN | وبناء عليه، أوصت سويسرا جنوب أفريقيا بمتابعة توصية لجنة مناهضة التعذيب باعتماد جميع التدابير الضرورية لمنع ومكافحة العنف ضد النساء والأطفال والمعاقبة عليه. |
Il l'invite à inclure la détection des actes de violence commis envers les femmes et les enfants dans les formations dispensées aux agents chargés de l'application de la loi. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين التدريب المقدم إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، أساليب للكشف عن حالات العنف ضد النساء والأطفال. |
Elle a pris acte des mesures engagées pour lutter contre le terrorisme, dans le respect du droit, et des mesures visant à protéger les droits des femmes et à combattre la violence envers les femmes et les enfants. | UN | وأحاطت علماً بالحرب التي تخوضها ضد الإرهاب وفقاً لأحكام القانون، والتدابير التي اتخذتها لحماية حقوق المرأة ومكافحة العنف ضد النساء والأطفال. |
67. Les centres de prise en charge Thuthuzela ont été introduits par l'Afrique du Sud dans le cadre d'une stratégie de lutte contre la violence sexuelle envers les femmes et les enfants. | UN | 67- وأُنشئت مراكز الرعاية ثوثوزيلا في إطار استراتيجية وضعتها جنوب أفريقيا للتصدي للعنف الجنسي ضد النساء والأطفال. |
Il l'invite à inclure la détection des actes de violence commis envers les femmes et les enfants dans les formations dispensées aux agents chargés de l'application de la loi. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين التدريب المقدم إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، أساليب للكشف عن حالات العنف ضد النساء والأطفال. |
Au cours des dernières décennies, la presse et les services sociaux du monde entier ont observé que les sectes faisaient de plus en plus usage de violence psychologique et physique envers les femmes et les enfants. | UN | وقد سجلت تقارير الأنباء الدولية ووكالات الخدمات الاجتماعية طيلة عقود الظاهرة المتنامية للفرق التي تستخدم العنف النفسي والبدني ضد النساء والأطفال. |
Femmes et violence envers les femmes et les enfants | UN | المرأة والعنف ضد المرأة والطفل |
La Fondation Voix des jeunes (Bos di Hubentut) et la Fondation pour la protection des enfants (Stichting Kinderbescherming) sont toutes deux activement engagées dans la lutte contre la violence envers les femmes et les enfants. | UN | 16 - وقد شاركت كل من مؤسسة صوت الشباب ومؤسسة حماية الطفولة بصورة وثيقة في محاربة العنف ضد المرأة والطفل. |
- Enquêtes auprès des professionnels œuvrant dans le domaine de la violence envers les femmes et les enfants. | UN | - إجراء تحقيقات لدى المهنيين العاملين في حقل العنف المرتكب ضد المرأة والطفل. |
a) Les attitudes et comportements traditionnels discriminatoires envers les femmes et les enfants, qui alimentent la violence, les sévices, sexuels notamment, la négligence, le meurtre, la torture et le chantage; | UN | (أ) المواقف وأنماط السلوك التقليدية والتمييزية المتبعة تجاه النساء والأطفال والتي تسهم في العنف وإساءة المعاملة، بما في ذلك الإساءة الجنسية والإهمال والقتل والتعذيب والابتزاز؛ |
Tout en notant la volonté de l'État de combattre la violence sexuelle, la Slovénie s'est inquiétée de la violence envers les femmes et les enfants. | UN | وإذ لاحظت سلوفينيا عزم الدولة على مكافحة العنف الجنسي، فقد أعربت عن قلقها بشأن العنف الذي يستهدف النساء والأطفال. |