On a par ailleurs donné au Comité l'assurance que la moitié environ du personnel international avait été recruté et était en route. | UN | كما تم التأكيد للجنة بأنه تم توظيف 50 في المائة تقريبا من الموظفين الدوليين وهم في وضع التهيؤ للسفر. |
On ne compte que 200 000 Serbes vivant en Croatie où ils ne représentent que 4 % environ du total de la population. | UN | إن كرواتيا لا تضم سوى ٠٢٠ الف من الصرب وهم يمثلون فقط ٤ في المائة تقريبا من مجموع السكان. |
L'explosion s'est produite à 3 mètres environ du centre de la salle des turbines à gaz, à une profondeur d'environ 6 à 9 mètres. | UN | 9 - حدث الانفجار على بعد 3 أمتار تقريبا من مركز غرفة التوربينات الغازية، وذلك على عمق يتراوح بين 6 و 9 أمتار تقريبا. |
Au cours de la manifestation, une grenade à main a été lancée en direction d'un groupe de personnes se trouvant dans une rue parallèle, à 600 mètres environ du bureau. | UN | وخلال هذه المظاهرة، أُلقيت قنبلة يدوية على مجموعة من الناس في شارع مواز، على مسافة 600 متر تقريبا من المكتب. |
Seul 1 % environ du territoire est actuellement recouvert de forêts. | UN | وتغطي الغابات ما نسبته واحد في المائة تقريباً من اﻷراضي في الوقت الحالي. |
La moitié environ du montant des dépenses de construction devra être disponible au début des travaux. | UN | وسيتعين توافر 50 في المائة تقريبا من تكاليف البناء عندما يبدأ المشروع. |
Au Chili, 90 % environ du bois transformé ou exporté provient de plantations forestières. | UN | وفي شيلي، تأتي نسبة ٠٩ في المائة تقريبا من اﻷخشاب المجهزة أو المصدرة من مزارع الغابات. |
Toutefois, étant donné que ces bulletins ne représentent que 7 % environ du nombre total des suffrages exprimés et que la plupart ont été déposés par des électeurs qui votaient en dehors de la province où ils sont inscrits et non par des électeurs qui avaient perdu leur carte électorale, la vérification pourra s'effectuer dans un délai relativement court. | UN | ومع ذلك، لما كانت اﻷصوات المقدمة بالتفويض لا تمثل إلا سبعة في المائة تقريبا من مجموع اﻷصوات، ولما كانت اﻷصوات المقدمة بالتفويض يدلى بها في معظم الحالات ﻷن الناخبين يصوتون خارج المقاطعات التي جرى تسجيلهم فيها وليس بسبب فقدانهم بطاقاتهم، فإن التحقق يمكن الانتهاء منه في وقت قصير نسبيا. |
La concentration est généralement la plus faible sur les places boursières d’Asie, où la part des actions des 10 plus grandes sociétés représente de 25 à 50 % environ du total de la capitalisation boursière. | UN | واﻷسواق اﻵسيوية هي عموما أقل اﻷسواق تركيزا، حيث تمثل حصة أكبر ١٠ أسهم ما بين ٢٥ و ٥٠ في المائة تقريبا من القيمة الرأسمالية اﻹجمالية للسوق. |
Ce montant représente 28 % environ du budget total proposé par l'OMS, l'organisation administrante. | UN | ويمثل هذا المبلغ نسبة ٢٨ في المائة تقريبا من مجموع الميزانية التي اقترحتها منظمة الصحة العالمية، الوكالة القائمة باﻹدارة. |
Ce montant représente 28 % environ du budget total proposé par l'OMS, l'organisation administrante. | UN | ويمثل هذا المبلغ نسبة ٢٨ في المائة تقريبا من مجموع الميزانية التي اقترحتها منظمة الصحة العالمية، الوكالة القائمة باﻹدارة. |
Les Forces de défense israéliennes ont par la suite riposté en tirant sur une position des forces armées syriennes située à 3 kilomètres environ du camp Faouar dans le secteur Bravo. | UN | وردّ جيش الدفاع الإسرائيلي في وقت لاحق بإطلاق النار على موقع للقوات المسلحة السورية، على بعد 3 كيلومترات تقريبا من معسكر نبع الفوار في الجانب برافو. |
Il ne faut pas exagérer les problèmes que celui-ci pose, car, comme le faisait remarquer M. Mselle lors de la présentation du rapport du CCQAB, son montant annuel est de l'ordre de 43 millions de dollars des États-Unis, soit 1 % environ du budget total des opérations de maintien de la paix. | UN | ويجب ألا يُبالغ في المشاكل التي يطرحها هذا الحساب، ﻷن مبلغه السنوي، كما لاحظ السيد مسيلي في معرض تقديم تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، هو في حدود ٤٣ مليون من دولارات الولايات المتحدة، أي ١ في المائة تقريبا من إجمالي ميزانية عمليات حفظ السلم. |
En raison de la lenteur de la procédure, les États-Unis ont pris du retard dans leurs versements successifs mais il ne faut pas oublier qu'en 1993, par exemple, leur contribution a représenté 32 % environ du montant total des fonds versés au titre du financement de ces opérations. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تأخرت، بسبب بطء الاجراء، في دفع اشتراكاتها المتتالية، ولكن يجب ألا ننسى أن اشتراكها كان يمثل في عام ١٩٩٣ نسبة ٣٢ في المائة تقريبا من المبلغ الاجمالي لﻷموال المدفوعة لتمويل هذه العمليات. |
Le budget de l'Union européenne est cependant assez modeste puisqu'il ne représente que 1,2 % environ du PNB combiné des pays membres, et il est peu probable que des propositions tendant à augmenter l'ampleur des transferts bénéficient du soutien politique nécessaire. | UN | ولكن ميزانية الاتحاد اﻷوروبي صغيرة نسبيا إذ لا تتعدى ١,٢ في المائة تقريبا من الناتج الوطني اﻹجمالي للبلدان اﻷعضاء مجتمعة، ويستبعد أن تحظى اقتراحات توسيع نطاق المدفوعات التحويلية بالدعم السياسي اللازم. |
Enfin, le fisc ne parvient pas à percevoir des impôts d'une valeur supérieure à 10 % environ du PNB, ce qui crée de graves problèmes de liquidités pour les finances publiques et limite les possibilités de réalisation des objectifs approuvés pour 1998 en ce qui concerne les dépenses budgétaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إدارة الضرائب في جورجيا لا تستطيع أن تجبي من الضرائب إلا ما قيمته ١٠ في المائة تقريبا من الدخل القومي اﻹجمالي، مما يسبب مشاكل خطيرة في السيولة النقدية للمالية العامة فيما يتعلق بجورجيا ويحد من قدرة خزينة الدولة على بلوغ أهداف اﻹنفاق المحددة في ميزانية ١٩٩٨. |
20. Le 7 décembre, entre 16 h 30 et 17 h 30, un iraquien a été observé creusant un canal au moyen d'une pelle mécanique au point de coordonnées PB 055-680 sur la carte de Mehran, dans le no man's land, à 1 500 mètres environ du poste frontière iranien de Farrokh-Abad. | UN | ٢٠ - ومن الساعة ٣٠/١٦ إلى ٣٠/١٧ من يوم ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، شوهد شخص عراقي يستخدم مجرفة آلية لحفر قناة عند اﻹحداثيين الجغرافيين PB 055-680 على خريطة مهران، في المنطقة الحرام، على بعد ٥٠٠ ١ متر تقريبا من المخفر الحدودي اﻹيراني فاروخ - عباد. |
On a en outre découvert que des charges de plastic avaient été déposées sous un pont sur la route de la zone souveraine à 50 mètres environ du poste de garde chypriote turc. | UN | وقد كشفت التحريات عن أن متفجرات بلاستيكية قد زرعت أسفل أحد الجسور على طريق " SBA " ، على بعد ٥٠ مترا تقريبا من نقطة حراسة قبرصية تركية. |
52. La valeur des échanges agricoles dans la région de la CESAO a été estimée à 17,3 milliards de dollars en 1994, soit 9 % environ du commerce total de la région. | UN | ٥٢ - وفي عام ١٩٩٤، قدرت قيمة التجارة الزراعية في منطقة اﻹسكوا بمبلغ ١٧,٣ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، أي ما يمثل ٩ في المائة تقريبا من التجارة اﻹجمالية للمنطقة. |
Plus particulièrement, en ce qui concerne la structure sectorielle, près de la moitié du PIB provenait de l'agriculture, un quart environ du commerce et pratiquement un quart des autres secteurs, alors qu'avant la crise l'industrie était à l'origine de plus du tiers du PIB. | UN | فمن الناحية الهيكلية خاصة كان نصف الناتج المحلي الإجمالي تقريباً يتأتى عن الزراعة، وما يقرب من ربعه من التجارة، والنسبة ذاتها تقريباً من قطاعات أخرى، في حين كانت الصناعة مسؤولة قبل الأزمة عما يزيد عن ثلث الناتج المحلي الإجمالي. |
374. Les pouvoirs publics ont alors décidé de transférer les intéressés sur un autre site situé à un kilomètre environ du précédent, près d'une grande route et à proximité d'une implantation palestinienne, ce qui leur permet d'avoir accès à des services de base. | UN | 374- وسعت الحكومة بعدئذ لنقل أسر الجهالين إلى موقع آخر على بعد كيلومتر واحد تقريباً من الموقع السابق. ويقع المكان الموقع على مقربة من طريق رئيسية ومن مستوطنة فلسطينية يمكن أن تزودهم بالخدمات المدنية. |
Elle fournit 57 % des emplois, mais représente seulement 17 % environ du PIB. | UN | فهي توفر 57 في المائة من جميع فرص العمالة، بالرغم من أنها توفر 17 في المائة فقط من الناتج المحلي الإجمالي(). |