"environ un quart de" - Translation from French to Arabic

    • حوالي ربع
        
    • نحو ربع
        
    • زهاء ربع
        
    • قرابة ربع
        
    • يقرب من ربع
        
    La plupart des gouvernements ont mis en œuvre des politiques systématiquement favorables à la croissance et environ un quart de tous les fonds consacrés à la relance budgétaire a été affecté à des programmes de protection sociale. UN فمعظم الحكومات نفذت سياسات توسعية، وأفردت لبرامج الحماية الاجتماعية حوالي ربع جميع الأموال المخصصة للحفز المالي.
    Pourtant, elles représentent environ un quart de l'ensemble des flux d'aide. UN ومع ذلك فإنها تشكّل حوالي ربع جميع تدفقات المعونة.
    environ un quart de toutes les personnes employées travaillent à temps partiel. UN والعاملون غير المتفرغين يشكلون حوالي ربع مجموع العاملين.
    Parmi les admissions les plus récentes, les filles représentaient environ un quart de tous les inscrits. UN وفي أحدث الدفعات، كانت البنات تمثل نحو ربع جميع الملتحقين.
    environ un quart de la population mondiale devrait vivre dans des pays ou des régions connaissant une pénurie absolue d'eau au cours du siècle prochain. UN ومن المتوقع أن يعيش نحو ربع سكان العالم في بلدان أو أقاليم توجد فيها شُحة مطلقة في المياه في القرن المقبل.
    environ un quart de ces jeunes ont fait au maximum neuf années d'études. UN ووصل زهاء ربع الشبان غير المرتبطين إلى مستوى الصف الدراسي التاسع من التعليم أو دون ذلك فقط.
    Le nombre de réfugiés en provenance du Mozambique, pays voisin, qui avait atteint plus d'un million de personnes, a maintenant été réduit à environ un quart de million. Mais il faudra des années, voire des décennies, pour effacer l'impact de chiffres aussi élevés. UN صحيح أن عدد اللاجئين من موزامبيق المجاورة، الذي بلغ مجموعه في وقت من اﻷوقات ما يزيد على مليون شخـــص قد انخفض اﻵن إلى قرابة ربع المليون، ولكن معالجة اﻷثر الكامل لهذه اﻷعداد الكبيرة ستستغرق سنوات وربما عقودا.
    environ un quart de la population vit dans des communautés rurales de moins de 200 habitants. UN ويعيش حوالي ربع السكان في مجتمعات ريفية يقل عدد سكان كل منها عن ٢٠٠ نسمة.
    Notre pays est encore contraint d'allouer environ un quart de son revenu national à l'atténuation des conséquences du désastre. UN وبلدنا لا يزال مضطرا أن يخصص حوالي ربع دخله القومي للتخفيف من آثار الكارثة.
    En fait, ce sont plus de 60 000 personnes, soit environ un quart de la population palestinienne de Jérusalem-Est, qui risquent de perdre leur logement. UN بل إن ما يناهز 000 60 من السكان، أي حوالي ربع السكان الفلسطينيين بالقدس الشرقية، يتهددهم خطر فقد منازلهم.
    Comme le secteur des produits de base représente environ un quart de l'activité économique de l'Afrique, des sommes assez importantes pourraient être allouées au développement de ce secteur, et notamment à sa diversification. UN وحيث أن قطاع السلع اﻷساسية مسؤول عن حوالي ربع النشاط الاقتصادي في افريقيا، فإنه يمكن أن يعني هذا مبالغ كبيرة جدا لتنمية هذا القطاع بما في ذلك تنويعه.
    Par exemple, les exportations intrarégionales de marchandises entre les pays en développement de la région, qui représentaient environ un quart de leurs exportations de marchandises en 1980, en représentaient près des deux cinquièmes en 1995. UN فعلى سبيل المثال، زادت تجارة السلع داخل المنطقة فيما بين بلدانها النامية للمنطقة من حوالي ربع إجمالي صادراتها من السلع عام ١٩٨٠ إلى قرابة ٤٠ في المائة عام ١٩٩٠.
    Mais ensemble, ils comptent pour environ un quart de la quantité d'essence utilisé et pour les émissions de gaz à effet de serre provenant du transport. UN ولكنهما يشكّلان حوالي ربع استخدام الوقود وانبعاثات غازات الاحتباس الحراري الناشئة من وسائل النقل، وكلا الوسيطين يشهدان نموا بسرعة أكبر من وسائل النقل الأخرى.
    Par ailleurs, le manque d'éducation continue de faire obstacle aux efforts de diffusion de la culture des droits de l'homme et de sensibilisation à ces droits, étant donné que l'analphabétisme touche environ un quart de la population. UN من جانب آخر، فإن نقص التعليم لا يزال يشكل حجر عثرة أمام جهود نشر ثقافة حقوق الإنسان ورفع الوعي بها، لاسيما إذا أخذنا في الاعتبار أن نسبة الأمية في المجتمع لازالت تصل إلى حوالي ربع السكان.
    Bien que l'accès à une eau salubre et aux installations d'assainissement se soit amélioré, environ un quart de la population est encore privée d'eau potable et la moitié n'a pas accès à des services d'assainissement de qualité. UN وعلى الرغم من تحسن إمكانية الحصول على المياه النظيفة وتوفر المرافق الصحية، فإن حوالي ربع السكان ما زالوا بدون مياه صالحة للشرب، ولا تتوفر إمكانيات استعمال المرافق الصحية الجيدة لنصفهم.
    Les chiffres parlent d’eux-mêmes : environ un quart de l’humanité vit dans la misère et plus d’un autre quart est au seuil de la pauvreté. UN وضخامة عدد من يعيشون في فقر أمر واضح: إذ يعيش نحو ربع البشر في حالة عوز شديد ويعيش ما يزيد على ربع آخر على حافة خط الفقر.
    En outre, beaucoup d'enfants, de femmes enceintes et de mères allaitantes souffrent de carences en micronutriments tels que le fer, l'iode et la vitamine A. environ un quart de toutes les femmes sud-africaines seraient atteintes d'anémie ferriprive. UN كما أن كثيرا من اﻷطفال والحوامل والمرضعات يعانون من نقص المغذيات الدقيقة مثل الحديد واليود وفيتامين ألف. ويقال أن نحو ربع مجموع النساء يعانين من فقر الدم نتيجة نقص الحديد.
    Elle touche un nombre considérable de personnes : environ un quart de l’humanité vit en effet dans la misère et un autre quart juste au seuil de la pauvreté. UN وضخامة عدد من يعيشون في فقر أمر واضح: إذ يعيش نحو ربع البشر في حالة عوز شديد ويعيش ما يزيد على ربع آخر على حافة خط الفقر.
    30. Les régions montagneuses couvrent environ un quart de la surface émergée du globe et environ 12 % de la population mondiale y vit. UN 30- وتغطي الجبال نحو ربع مساحة اليابسة في العالم، وهي موطن لحوالي 12 في المائة من سكان العالم.
    environ un quart de son budget est affecté directement ou indirectement aux ONG pour l'exécution de programmes de secours et d'aide humanitaire. UN كما أن زهاء ربع الميزانية العالمية للمفوضية ينفق بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن طريق المنظمات غير الحكومية لتقديم برامج اﻹغاثة والمساعدة اﻹنسانية.
    En l'espèce, les dommages-intérêts accordés effectivement représentaient environ un quart de ce à quoi l'auteur avait droit en vertu de ce régime, or cette somme était pratiquement réduite à néant par le fait qu'il devait s'acquitter de taxes et amendes d'immigration. UN وفي هذه القضية، بلغ مقدار التعويض الفعلي قرابة ربع المبلغ المستحق لصاحب البلاغ بموجب هذا المخطط، وقد استُهلك هذا المبلغ بكامله تقريباً نتيجة للمطالبة بسداد غرامات ورسوم الهجرة.
    La production de matériaux représente environ un quart de la consommation mondiale d’énergie. UN ٦٣ - ويشكل الانتاج المادي ما يقرب من ربع إجمالي استهلاك الطاقة في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more