Néanmoins, une souplesse suffisante est nécessaire pour tenir compte des changements apportés au cadre réglementaire, notamment en ce qui concerne les exigences environnementales ou de durabilité. | UN | ومن الناحية الأخرى، لا بد من إتاحة مرونة كافية للسماح بإجراء تعديلات في الإطار التنظيمي، كالتعديلات المتعلقة بالمقتضيات البيئية أو بالاستدامة. |
Quelles mesures, le cas échéant, ont été prises ou sont envisagées pour associer les partenaires commerciaux en développement à l'élaboration de normes et réglementations environnementales ou de critères pour les programmes d'écoétiquetage? | UN | ● ما هي الخطوات، إن وجدت، التي تم أو يُزمع اتخاذها لإشراك الشركاء التجاريين من البلدان النامية في وضع المعايير واللوائح البيئية أو المعايير المتصلة ببرامج وضع العلامات الإيكولوجية؟ |
Toutefois, comme les auteurs l'ont fait observer, il est impossible d'effectuer une étude de cette importance pour tous les projets relatifs aux ressources environnementales ou naturelles. | UN | غير أنه، كما لاحظ المؤلفون، فإن دراسة على هذا النطاق تعتبر غير عملية بالنسبة لكل مشروع للموارد البيئية أو الطبيعية. |
Pour ce qui est des entreprises, il serait bon de diffuser des renseignements sur leurs pratiques environnementales ou de les amener à s'associer aux activités de grandes sociétés oeuvrant à la bonne gestion des produits. | UN | وعلى مستوى الشركة، يرى هذا التقرير أن نشر المعلومات عن ممارساتها البيئية أو ربط جهودها بشركات كبيرة تتولى الادارة الجيدة للمنتجات قد يقدم بدائل قابلة للبقاء. |
D'autres considérations environnementales ou sociales peuvent exister en fonction des préférences des consommateurs. | UN | وقد توجد اعتبارات بيئية أو اجتماعية أخرى ترتكز على تفضيلات المستهلكين. |
Cette disposition permet l'établissement de normes différenciées au sein d'un pays donné ou suivant les pays, de façon à tenir compte des différences de normes environnementales ou des priorités de développement. | UN | ومن شأن ذلك أن يفسح المجال لوجود معايير تفاضلية داخل البلدان أو بين البلدان تعكس الفروق في الظروف البيئية أو اﻷولويات الانمائية. |
Il a également été déclaré qu'il serait inopportun d'assouplir les normes environnementales ou leur application afin d'encourager les investissements étrangers directs ou promouvoir les exportations. | UN | وأقر كذلك أنه من غير المناسب التهاون في المعايير البيئية أو في إنفاذها من أجل تشجيع الاستثمار المباشر اﻷجنبي أو لتشجيع الصادرات. |
Les partenaires commerciaux de ces pays sont rarement invités à participer aux travaux préparatoires à l'établissement de nouvelles prescriptions environnementales ou sanitaires. | UN | ونادرا ما يتم دعوة الشركاء التجاريين من البلدان النامية للمشاركة في المراحل المبكرة للمناقشات حول المتطلبات البيئية أو الصحية الجديدة المحتملة. |
Quelles sont les mesures qui ont été prises ou qu'il est envisagé de prendre pour associer les partenaires commerciaux provenant de pays en développement à l'élaboration de normes et de réglementations environnementales ou de critères d'application de programmes d'écoétiquetage? | UN | ما هي الخطوات التي اتخُذت، إن وُجدت، أو المعتزم اتخاذها لإشراك الشركاء التجاريين من البلدان النامية في وضع المعايير والأنظمة البيئية أو المعايير المتعلقة ببرامج وضع العلامات الإيكولوجية؟ |
272. L'autorité compétente du pays concerné devrait avoir l'assurance que la destruction ou la transformation irréversible des POP contenus, réalisée conformément aux meilleures pratiques environnementales ou aux meilleures techniques disponibles, ne constitue pas l'option préférable du point de vue écologique. | UN | ينبغي للسلطة المختصة في البلد المعني أن تطمئن إلى أن تدمير محتوى الملوثات العضوية الثابتة أو تحويله بشكل نهائي اللذين يؤديان وفقا لأفضل الممارسات البيئية أو أفضل التقنيات المتاحة، لا يمثل خيارا مفضلا من الناحية البيئية. |
Par exemple, certaines exportations à destination de l'Union européenne et des ÉtatsUnis ont été rejetées pour des raisons douteuses de normes environnementales ou techniques relatives à l'emballage, au marquage ou à l'étiquetage. | UN | فقد رُفضت مثلاً بعض الصادرات المتجهة إلى الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة لأسباب مشكوك في صحتها تتعلق بالمعايير البيئية أو التقنية مثل التعبئة أو وضع العلامات التجارية أو العلامات الأخرى. |
L'autorité compétente du pays concerné devrait avoir l'assurance que la destruction ou la transformation irréversible des POP contenus, réalisée conformément aux meilleures pratiques environnementales ou aux meilleures techniques disponibles, ne constitue pas l'option préférable du point de vue écologique. | UN | ينبغي للسلطة المختصة في البلد المعني أن تطمئن إلى أن تدمير محتوى الملوثات العضوية الثابتة أو تحويله بشكل نهائي اللذين يؤديان وفقا لأفضل الممارسات البيئية أو أفضل التقنيات المتاحة، لا يمثل خيارا مفضلا من الناحية البيئية. |
Trop souvent, les entreprises bénéficient de la complicité des gouvernements des pays d'accueil pour passer outre aux normes environnementales ou exercer leur activité sans avoir obtenu préalablement le consentement libre et éclairé des propriétaires fonciers autochtones. | UN | وعادة، تتآمر حكومات البلدان المضيفة لتمكين الشركات من مخالفة المعايير البيئية أو العمل دون الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والقائمة على المعرفة لأصحاب الأرض من السكان الأصليين. |
Les possibilités d'échanges qui pourraient s'offrir aux pays en développement sont réduites à néant par le recours à des mesures protectionnistes de la part des pays développés, notamment les mesures unilatérales prises sous le couvert de normes techniques, environnementales ou sociales ou de la défense des droits de l'homme. | UN | فقد استهدف تحييد الفرص التجارية أمام البلدان النامية باستخدام البلدان المتقدمة النمو للتدابير الحمائية، ومنها المتخذ انفراديا والمتخذ تحت ستار المعايير التقنية والاهتمامات البيئية أو الاجتماعية أو الاهتمامات المتصلة بحقوق اﻹنسان. |
La réponse aux crises que nous connaissons, qu'elles soient économiques, financières, environnementales ou autres, se trouvera dans un nouveau multilatéralisme où la coopération remplacera la confrontation, et la créativité, l'impasse. > > . < < Business as usual should not prevail > > avertissait-il! | UN | إن حلول الأزمات التي نعانيها، سواء الاقتصادية أو المالية أو البيئية أو غيرها، تكمن في تعددية جديدة للأطراف يحل فيها التعاون محل المواجهة والإبداع محل الركود. وحذاري، كما قال، من أن يطغى منطق العمل كالمعتاد. |
De nouveaux domaines de contentieux commerciaux étaient également apparus − obstacles non tarifaires, y compris les mesures sanitaires et phytosanitaires et les obstacles techniques au commerce, normes environnementales ou privées, fluctuations des taux de change, mesures de lutte contre les effets des changements climatiques. | UN | وقد ظهرت أيضاً مجالات جديدة للخلافات التجارية، مثل الحواجز غير التعريفية، بما فيها التدابير الصحية والتدابير المتعلقة بالصحة النباتية والحواجز التقنية والقواعد المتصلة بالتجارة أو القواعد البيئية أو الخاصة، بالإضافة إلى تقلبات أسعار الصرف وسياسات التصدي لتغير المناخ. |
Lorsqu'il s'agit de renseignements d'ordre réglementaire ou quasi réglementaire concernant notamment les normes environnementales ou les règles d'étiquetage, les difficultés rencontrées par les producteurs de petits pays en développement sont encore plus manifestes et demeurent très importantes, même pour les groupes de producteurs structurés ou non. | UN | أما فيما يتعلق بالمعلومات ذات الصبغة التنظيمية أو شبه التنظيمية، مثل المعايير البيئية أو شروط وضع العلامات، فإن الصعوبات التي يواجهها صغار منتجي البلدان النامية صعوبات أكثر وضوحا وما زالت كبيرة جدا حتى بالنسبة إلى جماعات المنتجين الرسمية أو غير الرسمية. |
En même temps, les pays en développement devaient veiller à demeurer attractifs pour les investisseurs étrangers tout en s'assurant que la concurrence intrarégionale n'entraîne pas un affaiblissement des normes environnementales ou des normes fondamentales du travail. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للبلدان النامية أن تهتمَّ بأن تظلّ جذابةً للاستثمار الأجنبي وألاّ يكون هناك تنافسٌ داخل الإقليم على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر عن طريق خفض المعايير البيئية أو معايير العمل الأساسية. |
Elles comprennent également l'appui fourni aux pays à faible revenu et aux pays les moins avancés devant entreprendre des programmes de relèvement à la suite de graves catastrophes naturelles, environnementales ou écologiques ou de catastrophes causées par l'activité de l'homme. | UN | وهي تتضمن أيضا تقديم الدعم للبلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا التي تواجه أعباء أنشطة الإنعاش غداة حصول كوارث ضخمة سواء طبيعية أو بيئية أو تكنولوجية أو من صنع الإنسان. |
Au fil des années, le Rapporteur spécial a examiné plusieurs cas d'entreprises transnationales qui avaient transféré leurs usines dans des pays en développement pour continuer à produire des pesticides et des produits pharmaceutiques qui avaient été interdits ou strictement limités dans les pays industrialisés pour des raisons environnementales ou sanitaires. | UN | فقد نَظَر المقرر الخاص على مر السنين في العديد من الحالات التي تقوم فيها الشركات عبر الوطنية بتحويل مصانعها إلى البلدان النامية لمواصلة إنتاج مبيدات الآفات والمستحضرات الصيدلانية التي تحظر أو توضع عليها قيود شديدة في البلدان الصناعية لأسباب بيئية أو صحية. |
D'après une étude récente du Centre du commerce international, près de 4 000 des 5 000 produits examinés sont concernés par des prescriptions environnementales ou sanitaires. | UN | وتكشف دراسة أجراها مؤخراً مركز التجارة الدولية عن أن قرابة 000 4 منتج من ال000 5 منتج الذي خضع للتحقق والذي يتم الاتجار فيه دولياً، يواجه متطلبات بيئية أو متطلبات متصلة بالصحة. |