Par ailleurs, la répercussion des catastrophes environnementales qui sont liées à la dégradation de l'environnement semblent s'être accrues considérablement ces dernières années. | UN | وفي الوقت نفسه، يبدو أن حدوث الكوارث البيئية التي يمكن ارجاعها إلى التدهور البيئي قد زاد زيادة هائلة في السنوات اﻷخيرة. |
:: Interdire les pratiques environnementales qui affectent la santé des femmes et des filles; | UN | :: حظر الممارسات البيئية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات؛ |
Elle devrait présenter un plan d'action visant à combler les lacunes en matière de données environnementales qui avaient été mises en évidence lors de l'examen quinquennal. | UN | وينبغي تقديم خطة لسد الثغرات في البيانات البيئية التي حددت في الاستعراض الذي يجرى كل خمس سنوات. |
Ce pourrait être l'amorce d'un flux financier systématique visant à améliorer les conditions environnementales qui subissent un bouleversement néfaste sur toute la planète. | UN | وسيكون ذلك بداية تدفق منتظم للأموال نحو تحسين الأحوال البيئية التي تتغير على نحو غير موات في العالم. |
b) L'utilisation des meilleures techniques disponibles et des meilleures pratiques environnementales qui sont économiquement applicables; et | UN | (ب) استخدام أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية الممكنة اقتصادياً؛ |
Les participants ont fait observer que peu de progrès avaient été faits s'agissant d'aider les pays les moins avancés à renforcer leur capacité d'adaptation et à réduire leur vulnérabilité aux changements climatiques et aux pressions environnementales qui en découlent, tout en notant que des plans avaient été élaborés dans de nombreux domaines et qu'il fallait maintenant les mettre en œuvre. | UN | 31 - لاحظ الاجتماع النمو البطيء في مساعدة أقل البلدان نموا على تعزيز قدرتها على التكيف والحد من إمكانية التأثر بتغير المناخ والضغوط البيئية الناجمة عن ذلك، وأشار في نفس الوقت إلى التقدم المحرز في وضع خطط في مجالات عديدة، التي ينبغي الآن تنفيذها. |
Cela a été le cas notamment lors des délibérations sur les effets des mesures relatives à l'environnement sur l'accès aux marchés des pays en développement, sur l'écoétiquetage, sur la compétitivité et sur la question de la transparence des mesures environnementales qui ont des effets importants sur le commerce. | UN | وكان هذا بشكل خاص ما حدث في المداولات التي دارت حتى اﻵن بشأن آثار التدابير البيئية على فرص البلدان النامية في الوصول الى اﻷسواق، ووضع العلامات الايكولوجية والقدرة على المنافسة، وقضية شفافية التدابير البيئية ذات اﻵثار التجارية الكبيرة. |
On comprend maintenant que de nombreuses formes de développement peuvent entraîner l'appauvrissement des ressources environnementales qui en sont la base et que la dégradation de l'environnement risque de compromettre le développement économique. | UN | وغدا من المفهوم اﻵن أن من الممكن أن يؤدي كثير من أشكال التنمية الى حدوث تآكل في الموارد البيئية التي تقوم عليها، بينما يمكن للتدهور البيئي أن يؤدي الى تقويض التنمية الاقتصادية. |
D'une manière générale, les activités menées par le PNUE à l'appui de la mise en oeuvre d'Action 21 en couvrent les multiples chapitres, eu égard à la complexité des questions environnementales, qui exigent l'adoption de démarches intersectorielles. | UN | وبصفة عامة فإن أنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة الداعمة لتنفيذ جدول أعمال القرن 21 تغطي فصول الجدول المتعددة، مع الاعتراف بتعقيدات القضايا البيئية التي تتطلب نهوج متعددة القطاعات. |
Il se pose des problèmes identiques s'agissant des données environnementales qui pourraient être utilisées pour établir les critères de référence pour l'évaluation de l'impact des activités dans la Zone. | UN | وقد نشأت مشاكل مماثلة فيما يتعلق بالبيانات البيئية التي يمكن استخدامها كبيانات مرجعية لتقييم آثار الأنشطة المضطلع بها في المنطقة. |
Ces consommateurs s'intéressent aux conditions environnementales qui s'appliquent tant chez eux qu'à l'étranger, et ces conditions seront toujours des conditions locales. | UN | وهؤلاء المستهلكون يحرصون على الظروف البيئية التي تنطبق في الداخل والخارج على حد سواء. وهذه الظروف ستكون دوما ظروفا محلية. |
En outre, de nombreuses sources ont mis en évidence des menaces environnementales qui pèsent sur le droit à un niveau de vie suffisant et à ses différentes composantes. | UN | 21- إضافة إلى ذلك، حددت مصادر عديدة بعض الأخطار البيئية التي تهدد الحق في مستوى معيشي لائق ومكوناته. |
La Roumanie, notamment en sa qualité de Présidente de la Commission du développement durable, fournira un appui et une attention illimités aux efforts internationaux visant à atténuer les menaces environnementales qui pèsent sur notre planète. | UN | ورومانيا، خاصة بوصفها رئيس لجنة التنمية المستدامة، ستقدم دعما واهتماما غير محدودين للجهود الدولية الرامية إلى التخفيف من المخاطر البيئية التي يتعرض لها كوكبنا. |
Le Congo a adopté, en juin 1995, un Programme National d'Actions environnementales qui sert de cadre de référence des actions sectorielles. | UN | اعتمد الكونغو في حزيران/يونيه 1995، برنامجا وطنيا للأعمال البيئية التي تعمل إطارا مرجعيا للأعمال القطاعية. |
Le Groupe latinoaméricain et caraïbe remerciait le Gouvernement britannique de son projet relatif aux prescriptions environnementales, qui intéressait huit pays de la région. | UN | وقال إن مجموعته تعرب عن امتنانها لحكومة المملكة المتحدة لمشروعها المتعلق بالمتطلبات البيئية التي تستفيد منه ثمانية بلدان في المنطقة. |
En outre, des efforts devraient être faits pour recenser et promouvoir les biens et services environnementaux présentant un intérêt effectif et potentiel pour les exportations des pays en développement, et pour surveiller les mesures environnementales qui ont des répercussions sur les exportations des pays en développement. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي بذل جهود لتحديد وتعزيز الأهداف والخدمات البيئية التي تتسم بأهمية تصديرية فعلية ومحتمَلة للبلدان النامية، فضلاً عن رصد التدابير البيئية التي تؤثر على صادرات البلدان النامية. |
En outre, des efforts devraient être faits pour recenser et promouvoir les biens et services environnementaux présentant un intérêt effectif et potentiel pour les exportations des pays en développement, et pour surveiller les mesures environnementales qui ont des répercussions sur les exportations des pays en développement. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي بذل جهود لتحديد وتعزيز الأهداف والخدمات البيئية التي تتسم بأهمية تصديرية فعلية ومحتمَلة للبلدان النامية، فضلاً عن رصد التدابير البيئية التي تؤثر على صادرات البلدان النامية. |
C'est une réalité que nous constatons quotidiennement et que nous voyons se répéter presque régulièrement, avec une aggravation des situations politiques, économiques, sociales ou environnementales qui causent déjà des épreuves et des souffrances immenses à différents peuples. | UN | وذلك واقع نشهده كل يوم ونراه يتكرر بشكل اعتيادي تقريبا، مسببا تفاقم الأحوال السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية التي تفرض بالفعل مشقة ومعاناة لا توصف على مختلف الشعوب. |
Grâce à un travail intensif, il a été possible de résoudre nombre de questions en suspens concernant les projets de réglementation, en particulier les questions environnementales qui préoccupaient de nombreuses délégations lors de sessions précédentes. | UN | وقد أمكن نتيجة للعمل المكثف حل العديد من المسائل المتبقية فيما يتعلق بمشروع النظم تلك، وخاصة المسائل البيئية التي كانت من بين شواغل العديد من الوفود خلال دورات سابقة. |
Reconnaissant que la notion de handicap évolue et que le handicap résulte de l'interaction entre des personnes présentant des incapacités et les barrières comportementales et environnementales qui font obstacle à leur pleine et effective participation à la société à égalité avec les autres, | UN | وإذ يعترف بأن الإعاقة مفهوم متطور وأنها ناجمة عن التفاعل بين الأشخاص المصابين بعاهة وحواجز المواقف والحواجز البيئية التي تعرقل مشاركتهم الكاملة والفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع غيرهم، |