Il est dans un utérus artificiel à environs 20 étages en-dessous d'où vous fouilliez. | Open Subtitles | هو في رحم صناعي بأسفل حوالي عشرون طابق حيث كنتِ تبحثين |
Quelqu'un avait installé une porte de derrière aux rapports de toute la clinique, et à quelques heures du meurtre environs 20 de ces rapports ont disparu. | Open Subtitles | أحدُهم قد قام بتنصيب باب خلفي إلى كلّ سجلّات العيادة وفي خلال ساعات مقتل الطبيب اختفى حوالي 20 من هذه السجلّات |
L'amélioration des conditions de sécurité dans la capitale et ses environs aurait permis à certains déplacés de rentrer chez eux. | UN | ويُعتقد أن تحسنا في الحالة الأمنية في العاصمة والمناطق المحيطة بها أدى إلى عودة المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Dans ces conditions, il est normalement dans l’intérêt de l’Organisation d’être représentée par un conseil exerçant à New York ou dans les environs. | UN | وفي هذه الظروف، عادة ما يكون من مصلحة المنظمة أن يكون مقر محاميها في نيويورك أو بالقرب منها. |
Elles sont maintenant regroupées dans les environs de la rivière Po. | UN | ويتجمع هؤلاء اﻷشخاص اﻵن في المنطقة المجاورة لنهر بو. |
Le lendemain, une autre roquette est tombée dans les environs du kibboutz Nirim. | UN | وفي اليوم التالي، أُطلق صاروخ آخر في اتجاه محيط كيبوتز نيريم. |
Toujours dans les environs de ce camp de réfugiés, un tireur israélien a abattu Nahid Hussein Al Joujou, 45 ans, qui est mort sur le coup. | UN | وعلى مقربة من مخيم عزة أيضاً، أطلق قناص إسرائيلي النار على ناهض حسين الجوجو البالغ 45 عاماً فأرداه قتيلاً على الفور. |
Le légiste estime l'heure du décès aux environs de minuit. | Open Subtitles | الطبيب الشرعي يضع وقت الوفاة حوالي مُنتصف الليل. |
Les deux hommes sont passés par l'endroit appelé " La Entrada de Tempisque " et ont poursuivi leur chemin jusqu'au canton de Santa Bárbara, où ils sont arrivés aux environs de midi. | UN | وعبرا المكان المعروف باسم إنترادا ده تيمبيسكه وواصلا طريقهما الى كانتون سانت بربارا فوصلاها حوالي الظهر. |
Il y serait resté seul jusqu'aux environs de 20 heures, heure à laquelle plusieurs personnes seraient entrées dans la cellule. | UN | وترك هناك وحده حتى حوالي الساعة الثامنة مساء عندما دخل عدة أفراد الزنزانة. |
La dette extérieure de l'Afrique a enregistré une augmentation de 2,4 % pour se situer aux environs de 285,4 milliards de dollars des États-Unis. | UN | لقد سجلت الديون الخارجية ﻷفريقيا زيادة بنسبة ٢,٤ في المائة وبلغت اﻵن حوالي ٢٨٥,٤ بليون دولار. |
Ceci signifie l'ouverture d'un itinéraire vital qui contribuerait considérablement à améliorer la situation humanitaire à Sarajevo et dans les environs. | UN | وهذا يعني إقامة خط إمداد من شأنه أن يساهم كثيرا في تحسين الحالة اﻹنسانية في سراييفو والمناطق المحيطة بها. |
Le contingent canadien a ensuite entrepris de surveiller la démilitarisation de la ville de Srebrenica mais non des environs. | UN | ثم باشرت القوة الكندية اﻹشراف على تجريد بلدة سريبرينيتسا من السلاح دون المنطقة المحيطة بها. |
Vu d'avion, il n'y avait aucun signe d'activité militaire ou même humaine dans les environs du site de l'accident. | UN | ولم تبد من الجو أي علامة على وجود أي نشاط عسكري بل وأي نشاط بشري في أي مكان بالقرب من موقع الحادث. |
Pour être vu dans les environs et te faire prendre ? | Open Subtitles | لكي يروك بالقرب من تلك السيارة؟ ويقوموا بالقبض عليك؟ |
Ces renseignements ont été obtenus auprès de la population des environs. | UN | وقد تم الحصول على هذه المعلومات بالاستفسار من سكان المناطق المجاورة. |
Du personnel de la FORPRONU a signalé avoir entendu un hélicoptère volant à basse altitude dans les environs de Vitez. | UN | أبلغ أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية عن سماعهم أزيز طائرة هليكوبتر تحلق على ارتفاع منخفض في المنطقة المجاورة لفيتيز. |
C'est souvent en raison de problèmes de sécurité dans les environs des camps que l'insécurité a rejailli dans les camps. | UN | وبسبب مشاكل الأمن في محيط المخيمات كثيراً ما ينتشر انعدام الأمن في داخل المخيمات نفسها. |
Les forces israéliennes postées à Kassarat al-Ourouch ont en outre tiré des obus de mortier de 120 mm sur les environs de la colline de Soujoud. | UN | كما أطلقت من موقع كسارة العروش عدة قذائف هاون ١٢٠ ملم سقطت في محيط تلة سجد. |
Toute fourmi dans les environs courrait sérieusement le risque de mourir. | Open Subtitles | ثمّ، أيّ نملة على مقربة سَتكُونُ عرضة لخطرِ الموتِ |
Les demandes du CICR tendant à acheminer des fournitures médicales aux hôpitaux d'El-Bab et de Manbij dans les environs d'Alep ont également été approuvées; | UN | كما تمت الموافقة على طلب اللجنة الدولية للصليب الأحمر لإيصال مواد طبية إلى كل من مشفى الباب ومشفى منبج في ريف حلب. |
Des avions israéliens sans pilote ont également lancé des obus indistinctement sur la population palestinienne des environs. | UN | كذلك قامت طائرات إسرائيلية دون طيارين بإطلاق الصواريخ عشوائيا على السكان الفلسطينيين في الجوار. |
En tout, 13 personnes ont été blessées et évacuées vers quatre hôpitaux des environs de Jérusalem. | UN | وبلغ عدد المصابين ١٣ شخصا تم نقلهم الى أربع مستشفيات في ضواحي القدس. |
Les guérilleros s'étaient rendus maîtres de plusieurs secteurs de la capitale et de ses environs. | UN | فقد سيطر رجال حرب العصابات على مناطق مختلفة في سان سلفادور وما حولها. |
La mission effectue des patrouilles plus nombreuses à Nertiti et dans ses environs ainsi que dans les camps de déplacés compte tenu de la situation sur le plan de la sécurité. | UN | وزادت البعثة من دورياتها في نيرتتي وحولها وفي مخيمات النازحين القريبة استجابة للحالة الأمنية. |
SPA 25 Site historique du Cap Evans et ses environs | UN | المنطقة المتمتعة بحماية خاصة ٥٢ موقع رأس إيفانس التاريخي والمناطق المحيطة به |
Toute manifestation dans les environs de la Mission appelait une présence policière plus importante. | UN | وأي تظاهرة في جوار البعثة تدعو إلى التوسع في وجود الشرطة. |
Ils ont attaqué un Septuaire des environs et ont tué les villageois. | Open Subtitles | لقد هاجموا قرية قريبة ، وهاجموا القرويين. |
Des connards ont mitraillé sa voiture aux environs de 5h du matin. | Open Subtitles | هاجمهُ أحد ابناء الزِنا حوالى الساعة 5: 00 صباحا |