La société de l'information envisagée dans la Déclaration de principes sera réalisée en coopération et de manière solidaire par les gouvernements et toutes les autres parties prenantes. | UN | وسيتحقق مجتمع المعلومات المتوخى في إعلان المبادئ بتعاون وتضامن بين الحكومات وجميع أصحاب المصلحة الآخرين. |
Dans ces conditions, la distribution des fournitures envisagée dans le plan de distribution n'a pu commencer avant mars 1997. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم يكن يتسنى بدء توزيع اﻹمدادات المتوخى في خطة التوزيع قبل آذار/مارس ١٩٩٧. |
Pour la même raison, nous demandons instamment que tous les efforts possibles soient déployés pour achever le retrait d'ici la fin de la période de quatre mois envisagée dans la Déclaration. | UN | ولنفس السبب نحث على بذل كل جهد لاكمال الانسحـاب في فترة اﻷشهــر اﻷربعة المتوخاة في اﻹعلان. |
Il pourrait être opportun, en revanche, de distinguer cette question de la situation envisagée dans cet article du projet de déclaration, qui est centré sur le service militaire dans des conditions injustes. | UN | وقد يكون من المرغوب فيه كبديل لذلك فصل هذه المسألة عن الحالة المتوخاة في هذه المادة من مشروع اﻹعلان التي تركز على الخدمة العسكرية بأوضاع تعسفية. |
Ce jour-là, adultes et enfants se réunissent pour créer des partenariats afin de lancer des projets ensemble dans le but de construire une communauté paisible et durable telle qu'elle est envisagée dans le préambule de la Charte des Nations Unies. | UN | في هذا اليوم يجتمع البالغون والأطفال لتشكيل شراكات من أجل البدء معا بمشاريع بناء مجتمع سلمي ومستدام كما هو متوخى في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Groupe des 77 et la Chine soulignent en outre que la réforme envisagée dans le Département de l'information était insuffisante. | UN | وتؤكد مجموعة اﻟ ٧٧ والصين كذلك على أن اﻹصلاح المتوخى في إدارة اﻹعلام غير كاف. |
La création d'un service public de l'orientation, envisagée dans la nouvelle étape de la décentralisation, doit permettre de promouvoir la mixité dans les filières de formation. | UN | إن إنشاء هيئة عامة للتوجيه، المتوخى في المرحلة الجديدة للامركزية، من شأنه أن يعزز الاختلاط في مسارات التدريب. |
Cette approche favoriserait et assurerait davantage la coopération interministérielle envisagée dans la Stratégie politique globale. | UN | ومن شأن هذا النهج كذلك أن يزيد من تعزيز وتأمين التنسيق المشترك بين الوزارات المتوخى في الاستراتيجية الجامعة للسياسات. |
La conclusion de l'examen permet de décaisser un montant de 11,4 millions de dollars, qui représente la somme totale envisagée dans le cadre de l'arrangement. | UN | ومكَّن الانتهاء من هذا الاستعراض من صرف مبلغ 11.4 مليون دولار، وهو المبلغ الإجمالي المتوخى في إطار هذا الترتيب. |
La session a adopté 18 décisions visant à renforcer l'application et le respect du Protocole et à parachever l'architecture juridique et institutionnelle envisagée dans celui-ci. | UN | واتخذ الاجتماع 18 مقررا بهدف تعزيز تنفيذ الهيكل القانوني المؤسسي المتوخى في البروتوكول والامتثال له وإكماله. |
Toutefois, l'élimination de postes envisagée dans les textes explicatifs du programme, en particulier en ce qui concerne les services de traduction, serait susceptible d'avoir des effets préjudiciables sur la qualité des services fournis. | UN | بيد أن إلغاء الوظائف المتوخاة في السرد البرنامجي، خصوصا بالنسبة للترجمة، قد يؤثر على توفير خدمات المؤتمرات. |
Toute autre utilisation que celle envisagée dans les principes doit faire l'objet d'une décision de la Conférence des Parties. | UN | ويتطلب أي استخدام آخر غير الاستخدامات المتوخاة في هذه المبادئ قرارا من جانب مؤتمر الأطراف. |
Avec de la bonne volonté et en coopérant, les Etats Membres peuvent faire à cette session d'importants progrès vers la vision de paix, de progrès et de solidarité humaine envisagée dans la Charte des Nations Unies. | UN | وبتوفر حسن النية والتعاون بوسع الدول اﻷعضاء أن تحرز تقدما ملحوظا في هذه الدورة صوب رؤيا السلم والتقدم والتضامن الانساني المتوخاة في الميثاق. |
Ils ont demandé à toutes les parties de parvenir sans délai à une solution négociée au conflit en Bosnie-Herzégovine, ce qui permettra de mettre en oeuvre l'opération de maintien de la paix sous les auspices des Nations Unies envisagée dans le plan Stoltenberg-Owen. | UN | وطلبوا إلى جميع اﻷطراف التوصل على وجه الاستعجال إلى حل، عن طريق التفاوض، للصراع في البوسنة بما يسمح بتنفيذ عملية حفظ السلم المتوخاة في خطة ستولنبرغ ـ أوين تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
18. Malgré les efforts déployés par l'ONU, peu de progrès ont été faits pour ce qui est de la formation des forces armées angolaises telle qu'elle est envisagée dans l'accord-cadre conclu en mai entre le Gouvernement et l'UNITA. | UN | ١٨ - بالرغم من الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة، لم يحرز سوى قدر ضئيل من التقدم في تشكيل القوات المسلحة اﻷنغولية وفق ما هو متوخى في الاتفاق اﻹطاري المعقود بين الحكومة ويونيتا في أيار/ مايو. |
Il serait sans doute possible de renforcer la protection humanitaire envisagée dans la Convention en examinant cette question dans le cadre de l'instrument. | UN | ويمكن أن تؤدي مناقشة تلك المسألة بموجب الاتفاقية إلى تعزيز الحماية الإنسانية التي تتوخاها الاتفاقية. |
Prises séparément ou envisagées dans le cadre d'un ensemble, ces mesures constitueraient l'opération de protection de l'environnement envisagée dans le mandat de la Mission. | UN | وهذه التدابير، باعتبارها عناصر في مجموعة شاملة، تشكل العملية البيئية على النحو الذي توخته ولاية البعثة. |
La méthode envisagée dans ce paragraphe n'était pas de nature à faciliter les travaux des rapporteurs et risquait de remettre en cause leur indépendance. | UN | وقال إن الطريقة المتصورة في هذه الفقرة لا تسهل عمل المقررين ويمكن أن تهدد استقلالهم. |
La définition et l'affinement de plusieurs critères et indicateurs lors des processus de Montréal et d'Helsinki, et la méthode de comptabilisation des ressources forestières mise au point par l'IIED pour l'OIBT, et actuellement appliquée ou envisagée dans certains pays, constituent autant de tentatives d'évaluation de la dégradation. | UN | وتشكل مختلف المعايير والمؤشرات الجارى تحديدها وصقلها في عمليتي مونتريال وهلسنكي محاولة للتصدي للمشكلة، شأنها شأن النهج المتبع في محاسبة موارد الغابات الذي وضعه المعهد الدولي للبيئة والتنمية للمنظمة الدولية لﻷخشاب المدارية، ويجري حاليا تنفيذه أو النظر فيه في بعض البلدان. |
C'est pourquoi nous considérons que la résolution 64/292 ne crée aucun droit nouveau et qu'elle doit être envisagée dans le cadre plus large du droit des droits de l'homme. | UN | ولذلك نفهم أن القرار 64/292 لا يوجد أي حق جديد، وأنه يجب النظر إليه في سياق قانون حقوق الإنسان الأوسع نطاقا. |
En conséquence, la demande formulée dans la résolution 67/241 suppose que l'Assemblée générale modifie les statuts pour tenir compte de la réduction de l'autonomie judiciaire envisagée dans la résolution. | UN | وبناء على ذلك، فإن الطلب الوارد في القرار 67/241 يقتضي أن تعدل الجمعية العامة النظامين الأساسيين ليعكسا ما يتوخاه القرار 67/241، وهو تقليص نطاق الاستقلال القضائي. |
La coopération internationale en vue de résoudre les conflits régionaux et locaux est indispensable et devrait donc être envisagée dans le contexte de la non-prolifération. | UN | ولا غنى عن التعاون الدولي لحل الصراعات اﻹقليمية والمحلية، وينبغي لذلك أن ينظر إليه في سياق عدم الانتشار. |
Toute voie à suivre doit être envisagée dans une perspective plus large que celle du mandat de la Convention de Stockholm. | UN | أية وسيلة للمضي قدماً ينبغي أن ينظر إليها في نطاق أوسع من ولاية اتفاقية استكهولم. |
Au cours des 10 années qui se sont écoulées depuis la réintégration de la Région dans la République populaire, la situation est restée dans l'ensemble telle qu'elle était envisagée dans les termes de l'accord historique relatif au retrait britannique. | UN | وفي الأعوام العشرة التي انقضت منذ إعادة إدماج هونغ كونغ في الجمهورية الشعبية، ظلت الحالة إلى حد بعيد على النحو المرتأى في الأحكام التاريخية للانسحاب البريطاني. |
Nous, habitants des Caraïbes et du Pacifique, nous sommes d’avis que cette approche régionale, envisagée dans le plan d’action de la Décennie de 1991, demeure la meilleure façon d’évaluer les besoins propres des petits territoires insulaires non autonomes en matière d’autodétermination. | UN | ونحن في منطقة البحر الكاريبي وزملاؤنا في منطقة المحيط الهادئ، نرى أن هذا النهج اﻹقليمي، الذي ارتئي في خطة عمل العقد لعام ١٩٩١، مازال هو أحسن طريقة لتقييم احتياجات تقرير المصير الفريدة باﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
La consultation, le cas échéant, avec des Etats non membres du Conseil, est déjà envisagée dans la Charte. | UN | إن التشاور مع الدول غير اﻷعضاء في المجلس، حينما يكون ذلك ملائما، قد توخاه الميثاق بالفعل. |
On ne saurait exclure la possibilité que la politique, non la pratique, de certains acteurs non étatiques influence certains États et les amène à appliquer les dispositions de certains traités d'une autre manière que celle envisagée dans le traité lui-même. | UN | ولا سبيل إلى استبعاد إمكانية أن السياسة وليست الممارسة من جانب بعض الفعاليات من غير الدول يمكن أن تؤثر على بعض الدول وتقودها إلى تطبيق أحكام بعض المعاهدات بطريقة تختلف عن تلك المتوخاة بموجب المعاهدة ذاتها. |