Elle a également demandé à l'Iran d'envisager de mettre en place une institution nationale des droits de l'homme qui respecte les Principes de Paris. | UN | وطلبت إلى إيران كذلك النظر في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Le Bureau encourage également vivement l'Organisation à envisager de mettre en place son propre cadre de gestion des risques. | UN | ويقوم المكتب أيضا بتشجيع المنظمة بقوة على النظر في إنشاء إطار خاص بها لإدارة المخاطر. |
Le Comité invite l'État partie à envisager de mettre en place une institution nationale de défense des droits de l'homme répondant aux Principes de Paris. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Il engage en outre l'État partie à envisager de mettre en place au sein de la Commission un bureau des droits de l'enfant ou un médiateur des enfants. | UN | كما تحث الدولة الطرف على أن تنظر في إنشاء مكتب لحقوق الأطفال ضمن هذه اللجنة أو وظيفة أمين مظالم معني بحقوق الطفل. |
Il a été noté que les autorités pourraient envisager de mettre en place des programmes de protection des témoins. | UN | ولوحظ أنه يمكن النظر في وضع برامج لحماية الشهود. |
Il devrait envisager de mettre en place un programme particulier d'aide aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في وضع برنامج محدد لمساعدة ضحايا التعذيب وإساءة المعاملة. |
25. Les États parties devraient également envisager de mettre en place une procédure d'examen pour donner suite aux plaintes selon lesquelles les politiques ou les pratiques suivies ne sont pas conformes aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 29. | UN | 25- ينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تنظر في تحديد إجراء استعراضي للرد على الشكاوى من عدم تماشي السياسات القائمة أو الممارسات المرعية مع المادة 29(1). |
Il faudrait également envisager de mettre en place, par une action en coopération, des réseaux d'information statistique, et de dresser des plans de base d'assurance contre les catastrophes; | UN | وينبغي أيضا النظر في إنشاء شبكات معلومات إحصائية من خلال التعاون المشترك وإنشاء مخططات أساسية للتأمين ضد الكوارث؛ |
À titre préliminaire, le Conseil de sécurité voudra peut-être encourager les États de la région des Grands Lacs à envisager de mettre en place un tel registre. | UN | وربما يرغب مجلس اﻷمن، كخطوة أولى، في تشجيع دول منطقة البحيرات الكبرى على النظر في إنشاء هذا السجل. |
Le Comité encourage l’État partie à envisager de mettre en place un mécanisme indépendant, tel qu’un médiateur pour les droits de l’enfant. | UN | ٤١٥ - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إنشاء آلية مستقلة، مثل منصب أمين مظالم لحقوق الطفل. |
À cet égard, les États Membres ont été invités à envisager de mettre en place au niveau local des comités pluridisciplinaires et d'élaborer des mécanismes de collaboration en ligne pour susciter une plus large participation. | UN | ودُعيت الدول الأعضاء في هذا الشأن إلى النظر في إنشاء لجان متعددة التخصصات على الصعيد المحلي وفي وضع آليات للتعاون باستخدام الاتصال الحاسوبي المباشر للتمكن من توسيع دائرة المشاركة. |
Il faudrait aussi envisager de mettre en place, dans les zones où opèrent les casques bleus, des tribunaux ad hoc pour juger ceux d'entre eux qui commettent des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité. | UN | ويتعين أيضا النظر في إنشاء محاكم خاصة لمحاكمة أفراد قوات حفظ السلام بتهم جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية في المناطق التي يعمل فيها جنود حفظ السلام. |
Le Groupe d'étude exhorte en outre les États Membres à envisager de mettre en place des programmes et partenariats régionaux conjoints pour former les membres de leurs réserves nationales respectives à la doctrine et aux normes des Nations Unies applicables à la police civile. | UN | كما يحث الفريق الدول الأعضاء على النظر في إنشاء شراكات وبرامج إقليمية فيما بينها بغرض تدريب أعضاء المجمعات الوطنية لكل منها على مبدأ الشرطة المدنية التابعة للأمم المتحدة ومعاييرها. |
Les gouvernements sont encouragés à envisager de mettre en place des systèmes d’intervention rapide pour veiller à ce que les individus et les communautés reçoivent l’aide nécessaire pour réparer les dommages qu’ils ont subis. | UN | وتُحث الحكومات على النظر في إنشاء نظم للتدخل السريع لضمان تعويض اﻷفراد والمجتمعات المحلية عن اﻷضرار التي تلحق بهم نتيجة لهذه الكوارث. |
Les autorités nationales, régionales ou municipales devraient envisager de mettre en place des points de collecte pour ces faibles quantités de produits, afin d'éviter que chaque détenteur ne doive assurer individuellement leur transport et leur élimination. | UN | ويجب على الحكومات الوطنية والإقليمية والبلدية أن تنظر في إنشاء محطات جمع لتلك الكميات الصغيرة بحيث لا يضطر مالكو الكميات الصغيرة للقيام بترتيبات النقل والتخلص بصورة فردية. |
125. Pour remédier à certains de ces problèmes, les pays hôtes devraient envisager de mettre en place un mécanisme de suivi facilitant le traitement rapide des demandes de visa. | UN | 125 - ولمعالجة بعض من هذه الشواغل، ينبغي للبلدان المضيفة أن تنظر في إنشاء آلية تعقب/متابعة لتسهيل تجهيز تأشيرات الدخول في الوقت المناسب. |
L'État partie devrait envisager de mettre en place un mécanisme gouvernemental auquel les travailleurs migrants pourraient s'adresser pour dénoncer les violations de leurs droits commises par leurs employeurs, notamment le retrait illégal de leurs documents personnels. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إنشاء آلية حكومية تسمح للعمال المهاجرين بالإبلاغ عن انتهاك أرباب العمل لحقوقهم، بما في ذلك باحتجاز أوراقهم الشخصية بدون وجه حق. |
• envisager de mettre en place des stimulants et des mécanismes économiques pour encourager la gestion durable de l’environnement, comme par exemple des mécanismes de recouvrement des dépenses pour compenser le coût des mesures de réglementation; | UN | ● النظر في وضع آليات وحوافز اقتصادية لتشجيع اﻹدارة المستدامة للبيئة كآليات استرداد التكاليف لتعويض التكاليف الناشئة عن التدابير الناظمة ﻹدارة البيئة؛ |
Il devrait envisager de mettre en place un programme particulier d'aide aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في وضع برنامج محدد لمساعدة ضحايا التعذيب وإساءة المعاملة. |
25. Les États parties devraient également envisager de mettre en place une procédure d'examen pour donner suite aux plaintes selon lesquelles les politiques ou les pratiques suivies ne sont pas conformes aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 29. | UN | 25- ينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تنظر في تحديد إجراء استعراضي للرد على الشكاوى من عدم تماشي السياسات القائمة أو الممارسات المرعية مع المادة 29(1). |
Le Groupe de travail a demandé aux organisations régionales d'envisager de mettre en place des mécanismes régionaux, et de renforcer ceux qui existent déjà, pour s'occuper des questions relatives à la prévention des conflits et aux minorités. Il a également examiné la nécessité d'élaborer une convention internationale sur les droits des minorités. | UN | ودعا الفريق العامل المنظمات الإقليمية إلى أن تنظر في إقامة أو تعزيز آليات إقليمية تتعرض لمنع النـزاعات ومسائل الأقليات، كما ناقش الحاجة إلى اتفاقية دولية عن حقوق الأقليات. |
Les États peuvent également envisager de mettre en place des tribunaux spéciaux pour traiter les différends portant sur l'aménagement réglementé du territoire, le cadastre et les estimations de la valeur foncière. | UN | وكذلك، يمكنها أن تنظر في إمكانية إنشاء محاكم خاصة تتناول النزاعات حول التخطيط المكاني المنظّم، والمسوحات، والتقييم. |
Une autre Partie a dit que les pays parties touchés devraient envisager de mettre en place des incitations économiques ainsi qu'une réglementation et une législation cohérentes. | UN | وقال طرف آخر إن على البلدان الأطراف المتأثرة أن تنظر في استحداث حوافز اقتصادية وكذلك لوائح وتشريعات متسقة. |
5. envisager de mettre en place des programmes d'échange permettant aux jeunes d'une religion donnée de vivre pendant une brève période dans des familles d'autres religions et confessions, de façon à favoriser la compréhension et le respect de convictions différentes chez les jeunes visiteurs mais aussi chez les familles d'accueil | UN | 5 - بحث إمكانية استحداث برامج لتبادل الشباب يتاح في إطارها للشباب من دين معين تمضية فترة قصيرة من الوقت في كنف أسر تعتنق دينا/معتقدا مختلفا حتى ينمو لديهم ولدى الأسر المضيفة فهم واحترام لمعتقدات تختلف عن معتقداتهم |
Il encourage l'État partie à faire en sorte que les procédures d'enregistrement soient largement connues et lui suggère d'envisager de mettre en place des unités mobiles d'enregistrement, ou d'autres procédures nouvelles, afin de faciliter l'enregistrement des naissances dans les zones rurales reculées et parmi les groupes de population nomade. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على كفالة الإلمام على نطاق واسع بإجراءات تسجيل المواليد، وتقترح النظر في إقامة وحدات تسجيل متنقلة أو غير ذلك من النهج الابتكارية لتيسير تسجيل المواليد في المناطق الريفية النائية وفي أوساط الرحل. |
Il devrait aussi envisager de mettre en place un mécanisme indépendant de la PNC, habilité à faire des recherches et à surveiller celleci. | UN | وتطلب أيضاً من الدولة الطرف التفكير في إنشاء آلية خارجية مستقلة عن الشرطة المدنية الوطنية تناط بحق إجراء تحريات والإشراف على الشرطة. |
59. Poursuivre l'action menée pour lutter avec diligence contre le trafic et la traite de personnes et envisager de mettre en place des canaux appropriés pour partager son expérience et ses connaissances avec des pays qui pourront souhaiter en bénéficier (Algérie); | UN | 59- أن تواصل جهودها الرامية إلى مكافحة تهريب الأشخاص والاتجار بهم مكافحة صارمة وأن تنظر في إيجاد قنوات ملائمة لتبادل تجربتها ومعرفتها مع البلدان التي قد ترغب في الاستفادة منها (الجزائر)؛ |
ii) À envisager de mettre en place un mécanisme central des plaintes pour recevoir en toute efficacité et indépendance, procéder à l’évaluation préliminaire et assurer le suivi des enquêtes sur les allégations de violence sexuelle et sexiste et d’exploitation et de sévices sexuels, y compris la mise en place de mesures de protection des plaignants; | UN | ’2‘ النظر في استحداث آلية مركزية للشكاوى، من أجل تلقي الشكاوى بشكل فعال ومستقل، وتقييمها بشكل أولي وتتبع التحقيقات في ادعاءات العنف الجنسي والجنساني والاستغلال والاعتداء الجنسيين، بما في ذلك وضع تدابير لحماية أصحاب الشكاوى؛ |