"envoyés aux" - Translation from French to Arabic

    • المرسلة إلى
        
    • أرسلت إلى
        
    • ترسل إلى
        
    • أُرسلت إلى
        
    • وأرسلت إلى
        
    • شحنها إلى
        
    • أرسلت الى
        
    Questionnaires envoyés aux pays d'Afrique, aux bailleurs de fonds et aux organisations internationales UN الخامس - الاستبيانات المرسلة إلى البلدان الأفريقية والجهات المانحة ووكالات الأمم المتحدة
    Nombre de questionnaires envoyés aux organisations non gouvernementales UN عــــدد الاسـتبيانات المرسلة إلى المنظمات غير الحكومية
    Nombre total des questionnaires envoyés aux organisations non gouvernementales UN العـدد اﻹجمـالي للاستبيانات المرسلة إلى المنظمات غير الحكومية
    Des courriels collectifs ont par ailleurs été envoyés aux fonctionnaires concernés. UN كما أرسلت إلى الموظفين رسائل إخبارية بالبريد الإلكتروني.
    Des directives ont été données par le biais de 119 télégrammes chiffrés qui ont été envoyés aux équipes Déontologie et discipline des missions de maintien de la paix. UN قدم التوجيه عن طريق 19 برقية رمزية أرسلت إلى الأفرقة المعنية بالسلوك والانضباط في بعثات حفظ السلام
    Il établirait des rapports annuels sur le fonctionnement du Fonds, qui seraient envoyés aux gouvernements membres et aux donateurs. UN وتقوم اﻷمانة بإعداد تقارير سنوية عن أعمال المرفق، ترسل إلى الحكومات اﻷعضاء والمانحين.
    La quantité totale de documents qui ont été envoyés aux organismes de répression en 2005 est près de deux fois supérieure au chiffre de l'année précédente. UN وبلغ مُجمل كمية المواد التي أُرسلت إلى أجهزة إنفاذ القانون، في عام 2005 ما يقرب من ضعف ما كانت عليه في السنة السابقة.
    Des questionnaires ont été envoyés aux organisations régionales de gestion des fonds de pêche en vue d'obtenir des renseignements sur les régions afin de compléter les listes. UN وأرسلت إلى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك طلبات للحصول على معلومات إقليمية من أجل تحسين القوائم.
    :: Installation du système CarLog sur tous les véhicules faisant partie des stocks stratégiques pour déploiement rapide avant qu'ils soient envoyés aux missions, conformément aux normes minimales de sécurité opérationnelle UN :: تركيب جهاز مراقبة حركة السيارات في جميع مركبات مخزونات النشر الاستراتيجية قبل شحنها إلى البعثات، امتثالا لمعايير العمل الأمنية الدنيا
    Les lacunes des dossiers envoyés aux juges d’instruction constituent également un gros obstacle technique au fonctionnement des tribunaux. UN ٤٠ - وهناك عائق تقني رئيسي آخر لعمل المحاكم يتمثل في نقص مادة الملفات المرسلة إلى قضاة التحقيق.
    Nombre de rapports financiers envoyés aux donateurs** UN :: عدد التقارير المالية المرسلة إلى الجهات المانحة** 490 496
    Nombre de rapports financiers envoyés aux donateurs** UN :: عدد التقارير المالية المرسلة إلى الجهات المانحة** 496 462
    Nombre de rapports financiers envoyés aux donateurs en 2006** UN :: عدد التقارير المالية المرسلة إلى الجهات المانحة في عام 2006** 490
    Nombre de rapports financiers envoyés aux donateurs ** 462 458 UN :: عدد التقارير المالية المرسلة إلى الجهات المانحة** 462 458
    5. La Rapporteuse spéciale s'est fondée sur une masse considérable d'informations tirées de questionnaires envoyés aux États, ainsi que sur des consultations et des contributions de diverses parties prenantes, dont des ONG. UN 5- وقد استفادت المقررة الخاصة من قدر هائل من المعلومات المستمدة من الاستبيانات المرسلة إلى الحكومات، والمشاورات، وإسهامات مختلف أصحاب المصلحة، بمن فيهم المنظمات غير الحكومية.
    En outre, sur la base d’une étude préliminaire sur dossier et de la résolution de l’Assemblée générale citée plus haut, des questionnaires ont été envoyés aux institutions spécialisées et à l’AIEA. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أرسلت إلى الوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية استبيانات بالاستناد إلى استعراض مكتبي أولي وإلى الولاية التي قررتها الجمعية العامة المشار إليها أعلاه.
    Elle avait établi des documents d'où il ressortait que ces substrats avaient été envoyés aux hôpitaux de régions isolées où des émeutes avaient éclaté, et que de ce fait il était impossible de suivre leur trace. UN وفيما بعد، أعدت وثائق توحي بأن اﻷوساط التي استهلكت في البرنامج قد أرسلت إلى المستشفيات الموجودة في المناطق النائية التي حدثت فيها أعمال شغب وعليه لن يمكن تتبعها.
    Il s'agissait notamment de lignes directrices sur la procédure de demande, de questionnaires envoyés aux membres et de formulaires de demande. UN ومن هذه المبادرات مبادئ توجيهية بشأن عملية الطلب والاستبيانات التي ترسل إلى الأعضاء واستمارات الطلب.
    Les ONG seront invitées à communiquer des observations supplémentaires susceptibles d'être incluses dans les rapports mis à jour qui doivent être envoyés aux organes conventionnels. UN وسيطلب إلى المنظمات غير الحكومية أن تقدم تعليقات إضافية يمكن إدراجها في تقارير مستوفاة ترسل إلى الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات.
    Le Ministre de la justice a indiqué que les 380 textes de lois en vigueur ont été envoyés aux ministères compétents pour s'assurer qu'ils sont conformes à la nouvelle constitution et aux obligations internationales du Myanmar. UN وقال المدعي العام إن القوانين الحالية البالغ عددها 380 قد أُرسلت إلى الوزارات المعنية للتحقق من امتثالها للدستور الجديد ولالتزامات ميانمار الدولية.
    Les formulaires de collecte des données ont été établis et envoyés aux régions. UN وأعدت استمارات جمع البيانات وأرسلت إلى المناطق.
    Plus important encore, le personnel supplémentaire permettra de continuer de réduire le nombre d'articles problématiques qui sont envoyés aux missions de maintien de la paix, en assurant que ces articles ont subi les contrôles, réparations et tests nécessaires avant l'expédition. UN والأهم من ذلك، ستتمكن القاعدة بفضل الموظفين الإضافيين من مواصلة تقليص حجم المواد التي ينطوي شحنها إلى بعثات حفظ السلام على مشاكل وذلك بالتأكد من فحصها وإصلاحها واختبارها على الوجه المطلوب قبل شحنها.
    Il résume les renseignements sur les migrations internationales recueillis grâce aux lettres et aux questionnaires envoyés aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales afin de faire le point des progrès accomplis en vue d'atteindre les objectifs du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN ويوجز التقرير المعلومات المتعلقة بالهجرة الدولية التي جمعت عن طريق الرسائل والاستبيانات التي أرسلت الى المنظمات الحكومية الدولية والى المنظمات غير الحكومية لتقييم التقدم الذي أحرزته في تحقيق أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more