Actuellement, la Finlande participe aux activités du Centre en y envoyant des stagiaires et des formateurs. | UN | وفي المرحلة الراهنة، تشارك فنلندا في أنشطة المركز عن طريق إرسال طلاب ومدربين. |
Ils doivent le faire en envoyant une lettre énumérant les noms des représentants au secrétariat. | UN | وينبغي القيام بذلك عن طريق إرسال رسالة تتضمن أسماء الممثلين إلى الأمانة. |
Le BWA rend hommage à ces femmes en leur envoyant des lettres de félicitations lorsqu'elles atteignent ces postes et en les encourageant dans leurs efforts pour accéder à des postes de commandement. | UN | ويتابع مكتب شؤون المرأة هؤلاء النسوة بإرسال رسائل تهاني وتقدير إليهن لتشجيعهن على التقدم للمناصب القيادية. |
Il a dit qu'il poursuivrait d'urgence cet échange dans les jours suivants en envoyant une équipe technique à Damas. | UN | وقال إنه سيجري هذا النقاش بشكل عاجل خلال الأيام المقبلة بإرسال فريق تقني إلى دمشق. |
La Cour suprême collabore avec le Ministère pour faciliter l'enregistrement des naissances en envoyant des juges dans les zones reculées. | UN | وتعمل المحكمة العليا مع الوزارة لتسهيل تسجيل حالات الولادة وذلك بإيفاد القضاة إلى المناطق النائية. |
Ils font du bon travail en envoyant de l'aide médicale dans les zones dangereuses du monde. | Open Subtitles | قامُ بعمل جيد بـ إرسال المساعدات الطبية للبقع المحتاجه لـ جميع أنحاء العالم. |
Non, on a baissé le son en envoyant un signal qui a parcouru le monde. | Open Subtitles | لا، نحن خفضنا الصوت عبر إرسال إشارة حول العالمِ عن طريق الإنترنت |
En envoyant Beaver nous surveiller ? En interrompant mes réunions ? | Open Subtitles | عن طريق إرسال بيفر ليقوم بمجالستي كالأطفال ومقاطعة اجتماعاتي؟ |
Le Gouvernement israélien a répondu à cette initiative en envoyant des forces envahir les villages et les camps de réfugiés palestiniens de Cisjordanie. | UN | وتَمَثَّل رد الحكومة الإسرائيلية في إرسال قوات لغزو المدن الفلسطينية ومخيمات اللاجئين في الضفة الغربية. |
Le Burkina Faso a apporté sa modeste contribution à la Mission des Nations Unies en République centrafricaine (MINURCA) en y envoyant un contingent militaire. | UN | وذكر أن بوركينا فاصو قدمت مساهمة متواضعة إلى بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى تمثلت في إرسال فرقة من جنودها. |
À l'époque de son adoption, la Slovaquie avait décidé de participer aux opérations de stabilisation en Iraq en envoyant des experts en déminage. | UN | وفي وقت صدوره، قررت سلوفاكيا أن تشارك في عمليات تحقيق الاستقرار في العراق بإرسال خبراء في إزالة الألغام. |
Le Service de la gestion du personnel répond simultanément en envoyant les curriculum vitae des candidats qualifiés à la Mission pour examen et sélection. | UN | وفي نفس الوقت ترُد دائرة شؤون الموظفين والدعم بإرسال السير الذاتية لمرشحين مؤهلين إلى البعثة بغية الاستعراض والاختيار. |
L'UFI a participé aux travaux, conférences et réunions du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires depuis 1999 en envoyant des représentants aux diverses réunions de l'ONU. | UN | شاركت الرابطة في أنشطة المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفي هيئاته الفرعية ومؤتمراته وجلساته على التوالي منذ عام 1999 وذلك بإرسال ممثلين عنها إلى شتى اجتماعات الأمم المتحدة. |
Il a également accédé à la demande de l'ONU en envoyant des observateurs chargés de surveiller les élections au Mozambique. | UN | كما استجبنا أيضا لنداء اﻷمم المتحدة بإرسال مراقبين لرصد الانتخابات في موزامبيق. |
Elle a aussi participé avec Friendship Ambassadors Foundation à des activités pour la Journée internationale de la jeunesse en 2008 et 2009, en envoyant 11 jeunes de 11 pays pour prendre la parole lors de ces événements. | UN | وشاركت المنظمة أيضا مع منظمة سفراء الصداقة في أنشطة بشأن اليوم الدولي للشباب في عامي 2008 و 2009، وذلك بإيفاد 11 شابا من 11 بلدا لإلقاء كلمات في المناسبات. |
C'est pourquoi la Norvège fait une contribution substantielle à l'aide humanitaire tout en envoyant des agents de police à la MINUL. | UN | وذكر أنه لهذا السبب أسهمت النرويج بمساعدات إنسانية كبيرة وتقوم حاليا بإيفاد ضباط الشرطة إلى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا. |
Je savais qu'en envoyant ces cartes, une des hérétiques me mènerait à toi. | Open Subtitles | أيقنت أنّي إذا بعثت تلك البطاقات البريدية، فإن أحد المارقين سيرشدني مباشرةً إليك. |
Et après le Super Bowl, le maire de la ville de l'équipe perdante doit payer, en envoyant au maire de la ville de l'équipe gagnante | Open Subtitles | وبعد المبارة النهائية عمدة مدينة الفريق الخاسر وجب عليه الدفع بإرساله الى عمدة مدينة الفريق الفائز |
Non, toi, réparant le camion et m'envoyant à Coachella. | Open Subtitles | اعني , أنت قمت بإصلاح الشاحنة وتريد إرسالي إلى مدينة كوتشيلا |
Il y a un million d'années, un gros astéroïde s'est mis à en bousculer un plus petit, l'envoyant vers une nouvelle trajectoire, une course à collision qui se termina une nuit il y a environ 50'000 ans. | Open Subtitles | قبل مليون سنة أو نحو ذلك حدث و أن اصطدم كويكب كبير بآخر اصغر مرسلاً إياه إلى مسار جديد |
OK, mais tu pourrais faire une erreur en m'envoyant en rendez-vous avec ta fiancée. | Open Subtitles | . حسناً ، لكن ربما أنت ترتكب خطأ . بأن ترسلني في موعد مع خطيبتك |
Je veux que dises à tes parents qu'ils ont gaspillé leur argent en t'envoyant faire médecine. | Open Subtitles | أريدكِ أن تتصلي بوالديكِ وتخبريهم أنهم أهدروا أموالهم بإرسالك لكلية الطب |
- En l'envoyant au Pôle nord. - On dirait, oui. | Open Subtitles | بإرسالها إلى القطبِ الشماليِ أجل ، على ما يبدو |
i) Encourager directement la participation de volontaires au développement en aidant à mieux définir et faire connaître le rôle des volontaires dans le développement, en recrutant et en envoyant sur le terrain des VNU, et en favorisant la création de programmes locaux de volontaires et de jeunes; | UN | `1 ' التعزيز المباشر للتبرعات المقدمة لأجل التنمية، بالمساعدة على التوصل إلى تحديد أفضل للأدوار التي يضطلع بها المتطوعون في التنمية، والتعريف بهذه الأدوار؛ وتوظيف متطوعين بالأمم المتحدة وإيفادهم إلى الميدان؛ وبالحفز على إنشاء برامج محلية للمتطوعين والشباب؛ |
1) Pour ce qui est de la relation entre les parties créant, envoyant, conservant, recevant ou traitant de toute autre manière des messages de données, et sauf disposition contraire, les dispositions du chapitre III peuvent être modifiées par convention. | UN | )١( في العلاقة بين اﻷطراف المشتركة في انتاج رسائل البيانات أو إرسالها أو استلامها أو تخزينها أو تجهيزها على أي وجه آخر، وما لم ينص على غير ذلك، يجوز تغيير أحكام الفصل الثالث بالاتفاق. |
6. Demande aux États membres de faire appel aux services de ces universités en leur envoyant des étudiants pour suivre les cours du cycle long et en dépêchant plus de personnel déjà en poste pour participer aux stages de courte durée, aux séminaires, ateliers etc., aux fins de mise à niveau et de mise à jour de leurs connaissances et de leurs qualifications; | UN | 6 - يطلب من الدول الأعضاء الاستفادة من خدمات الجامعات من خلال ترشيح طلاب لها للدورات الطويلة المنتظمة وإرسال مزيد من المتدربين، للمشاركة في الدورات القصيرة والخاصة وحلقات العمل والندوات إلخ، لتحديث المعارف والمهارات والرقي بها؛ |
Enfin, comme il a été décidé de renforcer l’appui aux bureaux hors Siège en envoyant dans chaque lieu d’affectation des équipes plus nombreuses pour des périodes de temps plus longues, il n’a pas été possible de procéder à l’installation simultanée du module 3 dans deux lieux d’affection à la date initialement prévue. | UN | وأخيرا، فإن قرار زيادة الدعم المقدم إلى المكاتب خارج المقر عن طريق إيفاد أفرقة أكبر لفترات أطول إلى كل مركز عمل جعل من المتعذر الشروع في تنفيذ اﻹصدار ٣ في مركزين من مراكز العمل في نفس الوقت كما كان متوخى أصلا. |