"envoyer un message" - Translation from French to Arabic

    • توجيه رسالة
        
    • يبعث برسالة
        
    • لإرسال رسالة
        
    • تبعث برسالة
        
    • ترسل رسالة
        
    • يوجه رسالة
        
    • يرسل رسالة
        
    • توجه رسالة
        
    • إرسال رسالة
        
    • إيصال رسالة
        
    • لأرسال رسالة
        
    • ارسال رسالة
        
    • بعث رسالة
        
    • إرسال إشارة
        
    • تبعث بإشارة
        
    Il faudrait également envoyer un message politique fort à ceux qui sont responsables tant des enlèvements proprement dits que des conditions qui les rendent possibles. UN ويجب توجيه رسالة سياسية قوية إلى المسؤولين عن عمليات الاختطاف وعن الظروف التي يتاح فيها القيام بها.
    La personne qui s'est tenue près de ce poster a essayé d'envoyer un message tordu. Open Subtitles أياً من وضع هذا الملصق الإعلاني كان يريد أن يبعث برسالة ملتوية
    On doit juste s'approcher pour envoyer un message. Open Subtitles نحن بحاجة فقط للحصول على وثيقة بما فيه الكفاية لإرسال رسالة.
    Le nombre accru des jugements ainsi que le nombre des personnes appréhendées devraient envoyer un message clair dans toute la région. UN والزيادة في عدد المحاكمات وأيضا في عدد المقبوض عليهم ينبغي أن تبعث برسالة واضحة في أنحاء المنطقة.
    II demande instamment à la Commission d'adopter le projet de résolution dont elle est saisie pour que l'Organisation puisse envoyer un message clair aux parties. UN وحث اللجنة على اعتماد مشروع القرار المعروض عليها حتى يكون في إمكان المنظمة أن ترسل رسالة واضحة إلى الأطراف.
    Cela revient, de la part des États Membres, à envoyer un message erroné à Israël, à sembler dire que ce pays est au-dessus des lois. Et cela encourage ce pays à persister dans ses pratiques contraires aux lois et aux normes internationales. UN وهذا من شأنه أن يوجه رسالة خاطئة من الدول الأعضاء إلى إسرائيل مفادها أن إسرائيل فوق القانون، وبالتالي فإن هذا يشجعها على التمادي في ممارساتها التي تنتهك كل القوانين والأعراف الدولية دفعة واحدة.
    Si le suspect a voulu envoyer un message à l'industrie forestière, pourquoi les cacher ? Open Subtitles إن كان الجاني يريد أن يرسل رسالة لصناعة قطع الأخشاب لم أخفاهم؟
    Ces mesures devront être efficaces afin d'envoyer un message clair quant à sa dédétermination. UN ويجب أن تتسم هذه التدابير بالفعالية كي ما توجه رسالة جهيرة واضحة تدلل على جدية المجلس.
    La Hongrie a voté pour la Déclaration, car il est pour elle de la plus haute importance d'envoyer un message fort signalant que la naissance d'êtres humains clonés n'est pas acceptable. UN لقد صوتت هنغاريا لصالح الإعلان لأنه يعلق أهمية قصوى على توجيه رسالة قوية مفادها أن ولادة بشر مستنسخين هو أمر غير مقبول.
    Cela montre aussi que, lorsqu'elle traite des questions de fond, l'Assemblée est sur un terrain plus ferme et est mieux à même d'envoyer un message énergique au reste du monde. UN كما يبرهن على أن الجمعية، عندما تتناول جوهر الأمور، تكون أقوى وأقدر على توجيه رسالة قوية إلى سائر دول العالم.
    La présente Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité doit envoyer un message clair soulignant l'importance d'initier ces négociations sans attendre. UN وينبغي للمؤتمر الاستعراضي الجاري أن يبعث برسالة واضحة تؤكد أهمية البدء فورا في المفاوضات.
    Ce sommet doit envoyer un message d'espoir aux millions qui vivent encore dans la misère. UN إن اجتماع القمة هذا يجب أن يبعث برسالة أمل إلى الملايين الذين ما زالوا يعيشون في بؤس.
    Kirsten ? Tu m'utilises pour envoyer un message à la fille ? Open Subtitles هل تقومى بإستغلالى لإرسال رسالة إلى الفتاة ؟
    Puis utilisé son corps pour envoyer un message aux forces de l'ordre pour qu'ils abandonnent. Open Subtitles ثم استخدمت جسده لإرسال رسالة إلى القوة للتراجع
    L'Assemblée doit envoyer un message clair et créatif à la Conférence sur les changements climatiques de Copenhague, réaffirmant la nécessité d'un accord exhaustif, juste et ambitieux. UN ويجب على الجمعية العامة أن تبعث برسالة واضحة ومبتكرة إلى مؤتمر كوبنهاغن بشأن تغير المناخ تؤكد من جديد الحاجة إلى اتفاق شامل وعادل وطموح.
    Notre Assemblée doit envoyer un message très vigoureux quant à la nécessité d'une politique constante de prévention des conflits, de consolidation de la paix, de réconciliation et de coopération internationale. UN وينبغي لجمعيتنا أن تبعث برسالة قوية بشأن ضرورة اتخاذ سياسة مستدامة لمنع الصراعات، وبناء السلام، والمصالحة، والتعاون الدولي.
    Tu veux envoyer un message passif agressif en dehors de l'univers ? Open Subtitles تريد أن ترسل رسالة عدوانية سلبية إلى الكون؟
    Pouvez-vous envoyer un message au bureau du comité? Open Subtitles هل يمكن أن ترسل رسالة إلى مكتب مجلس بلفس ؟
    Le Président peut, avec l'assentiment de la Sous—Commission, envoyer un message au nom de l'ensemble des membres de la Sous—Commission. UN وللرئيس، بموافقة اللجنة الفرعية، أن يوجه رسالة باسم جميع أعضائها.
    La question est de savoir si le tueur a mal écrit la phrase ou s'il a essayé d'envoyer un message très différent. Open Subtitles حسنا.السؤال هو,هل أخطئ القاتل بالعبارة فقط ام أنه كان يحاول ان يرسل رسالة مختلفة تماما. ؟
    Il est important d'envoyer un message clair à ce qui commettent ces actes pour qu'ils comprennent bien qu'ils ne sauraient être tolérés et que la loi sera appliquée. UN ومن المهم أيضا أن توجه رسالة قوية لمرتكبي هذه الجريمة بأنه لا يمكن التسامح فيها وأن القانون سينفذ.
    J'ai essayé... de t'envoyer un message pour te prévenir qu'il te veut du mal. Open Subtitles و أنا حاولت إرسال رسالة لك للتحذير بأنه سوف يفعل شيئاً
    Il semblerait que quelqu'un essaye de nous envoyer un message. Open Subtitles يبدو وكأن شخصاً ما يحاول إيصال رسالة لنا
    Nous avons besoins d'envoyer un message à Londre... Un qu'ils entendront. Open Subtitles نحن بحاجة لأرسال رسالة الى لندن , واحدة تسمع
    Mais bon Dieu, on doit leur envoyer un message par tous les moyens. Open Subtitles ولكن، اللعنة على ذلك علينا ارسال رسالة اليهم بطريقة أو بأخرى
    La Conférence d'examen a permis d'envoyer un message d'unité à la communauté internationale concernant le désarmement nucléaire et la non-prolifération. UN وقد تمكن المؤتمر الاستعراضي من بعث رسالة موحدة إلى المجتمع الدولي تتعلق بنـزع السلاح النووي ومنع الانتشار.
    envoyer un message fort et prendre des mesures efficaces : c'est ce que nous devons au peuple syrien. UN إن إرسال إشارة قوية واتخاذ إجراءات فعالة هما ما ندين به لشعب سوريا.
    Ce débat permettrait également d'envoyer un message politique fort à la Conférence du désarmement pour que ses membres redoublent d'efforts et fassent preuve de davantage de souplesse afin que les travaux de fond puissent démarrer immédiatement. UN فمثل هذه المناقشة العامة للجمعية العامة كفيلة بأن تبعث بإشارة سياسية هامة إلى مؤتمر نزع السلاح مفادها أن زيادة تكثيف الجهود والمرونة ضروريان للشروع فوراً في عمل موضوعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more