De l'avis des auteurs cette interprétation des constatations du Comité dans l'affaire de la bande du lac Lubicon est erronée. | UN | وفي رأي مقدمي البلاغ أن هذا التفسير لﻵراء التي اعتمدتها اللجنة في قضية جماعة بحيرة لوبيكون هو تفسير خاطئ. |
S'agissant du rapport sur l'exécution du budget, il signale que la date indiquée est erronée et sera ultérieurement modifiée. | UN | وفيما يتعلق بتقرير اﻷداء الثاني، قال إن التاريخ التقديري لﻹصدار، الوارد في الوثيقة ذات الصلة، خاطئ وسيجري تصويبه. |
Il faut donc d'urgence examiner cette question dans une toute autre perspective et réparer cette omission erronée. | UN | ولذلك يلزم بصورة عاجلة دراسة هذه الحالة من زاوية جديدة تماما، ومعالجة هذا الإغفال الخاطئ. |
La perception erronée parmi les institutions que la lutte contre le Sida relève de la seule responsabilité du secteur public; | UN | :: التصور الخاطئ لدى كثير من المؤسسات بأن مكافحة الإيدز هي واجب قطاع الصحة العامة وحده. |
Toutefois, l'idée que l'islam et la démocratie sont incompatibles est erronée. | UN | غير أن فكرة أن مفهومي الإسلام والديمقراطية لا يتفقان هي فكرة خاطئة. |
A cause de cette politique erronée, la population musulmane de Bosnie-Herzégovine continue d'être menacée d'extermination. | UN | إن المسلمين في البوسنة والهرسك ما زالوا يتعرضون من جراء هذه السياسة الخاطئة لعملية ابادة تامة. |
Cette affirmation est trop simpliste et donne, par conséquent, une impression erronée de la situation. | UN | هذا الرأي مبالغة في تبسيط الحالة وهو لذلك يعطي انطباعا خاطئا عنها. |
Mais le deuxième inculpé avait agi avec l’idée erronée que l’ordre avait bien été donné. | UN | غير أن المتهم الثاني تصرف معتقدا عن خطأ أن الأمر قد أصدر. |
Le Gouvernement britannique estime que, sur un point, le projet d’articles s’appuie sur une interprétation erronée des règles du droit international coutumier. | UN | ترى حكومة المملكة المتحدة أن مشروع المواد يستند في أحد جوانبه إلى تفسير خاطئ لقواعد القانون الدولي العرفي. |
De l'avis des auteurs cette interprétation des constatations du Comité dans l'affaire de la bande du lac Lubicon est erronée. | UN | وفي رأي مقدمي البلاغ أن هذا التفسير لﻵراء التي اعتمدتها اللجنة في قضية جماعة بحيرة لوبيكون هو تفسير خاطئ. |
Les stéréotypes contribuent à renforcer indûment des peurs infondées et à présenter de façon erronée la culture, les croyances et les pratiques religieuses des minorités. | UN | كما أن القوالب النمطية المتحجرة تسهم في ترسيخ خاطئ لمخاوف لا أساس لها، وفي تشويه صورة معتقدات وممارسات ثقافية ودينية. |
Mais, et si l'hypothèse erronée était ce qui était vrai ? | Open Subtitles | لكن ماذا إن كان الافتراض الخاطئ هو أنه حقيقي؟ |
La création de la Commission Goldstone reposait sur l'hypothèse erronée selon laquelle les coupables étaient des gens ordinaires dont on connaissait l'adresse et que l'on pouvait sommer à comparaître. | UN | وتقوم لجنة غولدستون على الافتراض الخاطئ بأن مرتكبي العنف هم أناس عاديون لهم عناوين معروفة ويمكن استدعاؤهم. |
On a rapidement invoqué le Chapitre VII de la Charte en interprétant de manière délibérément erronée la portée du mandat initialement confié à l'OTAN pour superviser et protéger les civils. | UN | وكان هناك تعجّل نحو تطبيق أحكام الفصل السابع من الميثاق، مع التفسير الخاطئ إجمالاً، والمتعمد لنطاق التفويض الممنوح لحلف شمال الأطلسي، في الأصل، لحماية المدنيين. |
Le présent mémorandum fournit des informations factuelles afin de rectifier toute perception erronée qui pourrait persister. | UN | وتقدم هذه المذكرة معلومات واقعية لتصحيح أي تصورات خاطئة ربما لا تزال قائمة. |
La plupart de ces soldes négatifs résultaient de la conversion erronée de devises locales ou d'erreurs de comptabilité. | UN | وقد نتجت معظم هذه الأرصدة السلبية عن تحويلات خاطئة للعملات المحلية أو أخطاء في السجلات المحاسبية. |
La Cour de Cassation a ensuite confirmé le rejet de la Cour d'Appel, se basant sur cette même assomption erronée. | UN | ومن ثم أكدت محكمة النقض رفض محكمة الاستئناف بالاستناد إلى هذه الفرضية الخاطئة. |
Ces explications devraient en effet être soigneusement pesées de façon à éviter que les lecteurs " profanes " ne les interprètent de façon erronée. | UN | ويجب أن توضع التوضيحات بعناية شديدة لتفادي احتمال فهم القارئ العادي لها فهما خاطئا. |
Cette approche a conduit à l'idée erronée qu'il faut mettre en équivalence la coopération internationale pour le développement et les activités opérationnelles. | UN | لقد أدى هذا التركيز الى خطأ يتمثل في اعتبار التعاون الدولي من أجل التنمية مرادفا لﻷنشطة التنفيذية. |
Le représentant du Zimbabwe pense donc que la déclaration de la délégation canadienne était non pas erronée, mais malveillante. | UN | ولذا فإن ممثل زمبابوي يعتقد أن بيان الوفد الكندي لم يكن خاطئاً بل سيئ النية. |
Invoquant une application erronée du droit, le vendeur a alors formé une demande en révision de la décision rendue en appel. | UN | وعقب ذلك قدَّم البائع طلبا بمراجعة القرار بدعوى الخطأ في تطبيق القانون. |
D'autres estimaient l'interprétation du présentateur erronée. | UN | وأشار آخرون إلى أن تفسير مقدم الموضوع غير صحيح. |
En particulier, la présentation des questions soulevées par le Groupe a été pour le moins médiocre, voire erronée. | UN | فأقل ما يقال في الطريقة التي عُرضت بها أسئلة المجموعة أنها سيئة، إن لم نقل مغلوطة أو خاطئة. |
Remboursement au requérant de retenues au titre de la contribution du personnel calculées de manière erronée | UN | إعادة الخصومات من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين التي احتسبت بطرق غير صحيحة |
En outre, une catastrophe nucléaire déclenchée à la suite d'une défaillance technique, d'une information erronée ou d'une erreur humaine ne saurait être écartée. | UN | وعلاوة على ذلك لا يمكن استبعاد حدوث كارثة نووية بسبب عطل فني أو معلومات مضللة أو خطأ بشري. |
Cet argument repose sur une hypothèse erronée : que le Moyen-Orient était stable au départ. | UN | هذه الحجة تستند إلى فرضية زائفة: أن الشرق الأوسط كان مستقرا قبل ذلك. |
Cette affirmation est aussi déplorable qu'erronée. | UN | وهذا القول، بقدر ما هو مؤسف، فإنه ينطوي على زعم باطل. |
Si la Cour d'appel juge la décision du tribunal de première instance erronée, elle est infirmée. | UN | وتعيد محاكم الاستئناف النظر في الأحكام الصادرة من محاكم أول درجة، وإذا وجدت خطأً فيها فإنها تحكم بإلغائها. |