"espère que les" - Translation from French to Arabic

    • يأمل أن
        
    • يأمل في أن تكون
        
    • وتتطلع إلى إحراز تقدم في فهم ومعالجة
        
    • تأمل في أن تقوم
        
    • المأمول فيه أن تشمل أوجه
        
    • أعرب عن الأمل في أن
        
    • وأعرب عن أمل
        
    • وهي تأمل في أن
        
    • يأمل في أن تؤدي
        
    • يأمل في أن تقوم
        
    • عن أمله في أن تكون
        
    • عن أمله في أن يتصرف كل من
        
    • عن ثقتها في أن استخدام
        
    • عن الأمل في أن تواصل
        
    • تأمل أن تقدم
        
    La délégation japonaise espère que les travaux se poursuivront dans un esprit de coopération et est prête pour sa part à y collaborer. UN وقال إن وفده يأمل أن تتواصل هذه العملية بروح تعاونية بناءة وهو مستعد للدلو بدلوه في هذا الشأن.
    Sa délégation espère que les enquêtes sur le meurtre de M. Manirumva et le massacre de Gatumba vont progresser. UN وإن وفده يأمل أن يرى إحراز تقدم في التحقيقات المتعلقة باغتيال السيد مانيرومفا والسيد قاتونبا.
    Il espère que les travaux préparatoires de la Conférence internationale sur le financement du développement seront constructifs et favorables aux pays en développement, et que la Conférence elle-même débouchera sur des actions concrètes. UN وهو يأمل في أن تكون الأعمال التحضيرية للمؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية بناءة ومواتية للبلدان النامية وأن يفضي المؤتمر إلى أنشطة واقعية.
    Le Groupe de Vienne se félicite des débats informels sur les communications entre les États expéditeurs et les États côtiers concernés organisés avec la participation de l'AIEA, note que ces débats doivent se poursuivre avec la participation de l'Agence et espère que les préoccupations des États côtiers et des États expéditeurs seront désormais mieux comprises et intégrées. UN وترحب المجموعة بإجراء مناقشات غير رسمية بشأن التواصل بين الدول القائمة بالشحن والدول الساحلية المعنية، بمشاركة الوكالة، وتشير إلى اعتزامها إجراء مناقشات أخرى بمشاركة الوكالة، وتتطلع إلى إحراز تقدم في فهم ومعالجة شواغل الدول الساحلية والدول القائمة بالشحن.
    Malte espère que les 13 autres pays dont la ratification est encore nécessaire pour que le Traité entre en vigueur se joindront aux 84 pays qui l'ont déjà fait. UN وهي تأمل في أن تقوم البلدان الـ 13 الباقية التي يلزم تصديقها لبدء نفاذ هذه المعاهدة بالانضمام إلى البلدان الـ 84 التي سبقتها إلى ذلك.
    Il espère que les progrès technologiques intégreront les nouvelles mesures de sécurité concernant l'énergie nucléaire et l'élimination des déchets nucléaires. UN ومن المأمول فيه أن تشمل أوجه التقدّم التكنولوجي تدابير جديدة للأمان تنطبق على الطاقة النووية وعلى التخلص من النفايات النووية.
    M. Michelsen espère que les auteurs continueront à affiner et améliorer ce projet global. UN ثم أعرب عن الأمل في أن يواصل مقدّمو المشروع تبسيط وتحسين مشروع القرار الشمولي.
    L'Australie espère que les membres pourront approuver ce principe par consensus lorsqu'ils examineront le fonctionnement du Traité. UN وأعرب عن أمل استراليا في أن يؤيد اﻷعضاء ذلك المبدأ بالتوافق في اﻵراء لدى استعراض عمل المعاهدة.
    Il espère que les contributions annoncées lors de la Conférence de Tokyo seront versées comme prévu. UN وهي تأمل في أن تدفع المساهمات التي أعلنت في مؤتمر طوكيو على النحو المتوخى.
    M. Iosifov espère que les améliorations apportées à la formation qui sont décrites dans le rapport du Secrétaire général permettront de remédier à cette situation. UN وأضاف إنه يأمل في أن تؤدي التحسينات في التدريب الموصوفة في تقرير الأمين العام إلى علاج هذا الوضع.
    La délégation soudanaise votera donc en faveur de l'adoption de l'amendement proposé et espère que les autres délégations feront de même. UN والوفد السوداني سوف يصوِّت بالتالي لصالح اعتماد التعديل المقترح، وهو يأمل في أن تقوم الوفود الأخرى بذلك أيضا.
    Il espère que les réponses de la délégation lui ont permis de mieux comprendre les réalités et les enjeux auxquels est confronté le pays. UN وأعرب عن أمله في أن تكون الردود التي قدمها الوفد قد مكنت اللجنة من تحسين فهمها للحقائق والرهانات التي يواجهها البلد.
    Le représentant de Maurice se félicite que la Fédération de Russie ait récemment ratifié START II et décidé de ratifier le TICE. Il espère que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, ainsi que les autres États nucléaires, feront preuve d'audace dans l'application de START III et fixeront un calendrier pour une dénucléarisation complète. UN وأعرب عن ترحيبه بتصديق الاتحاد الروسي مؤخرا على معاهدة " ستارت " - 2 وبالقرار الذي أصدره بالتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وأعرب عن أمله في أن يتصرف كل من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، ومعهما الدول النووية الأخرى، بشجاعة لتنفيذ معاهدة " ستارت " - 3 والاتفاق على جدول زمني لنزع السلاح النووي بالكامل.
    Le Comité consultatif espère que les ressources demandées au titre de ce personnel temporaire seront donc limitées à ces objets. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن استخدام الموارد ﻷغراض المساعدة المؤقتة العامة سيقتصر على اﻷهداف المراد تحقيقها.
    Enfin, la délégation guatémaltèque espère que les États de l'Asie du Sud et du Moyen-Orient redoubleront d'efforts en vue de la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans ces régions. UN وأعرب في نهاية حديثه عن الأمل في أن تواصل دول منطقة جنوب آسيا ومنطقة الشرق الأوسط إلى مواصلة جهودها لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في كل من المنطقتين.
    Il espère que les donateurs et les États bénéficiaires continueront d'apporter leur soutien à l'Organisation et de reconnaître l'importance du rôle qu'elle continue à jouer. UN وهو يأمل أن تواصل الدول المانحة والمتلقّية على السواء دعم اليونيدو اعترافاً بأهميتها المستمرة.
    Il espère que les Somaliens pourront bientôt sortir de leur long cauchemar pour constater que leur pays est revenu à la normale. UN وهو يأمل أن يتمكن، في القريب العاجل، من الإفاقة من كابوس طويل ليجد أن الأمور قد عادت إلى سالف عهدها في بلده.
    C'est pourquoi ma délégation espère que les diverses initiatives prises à ce jour connaîtront des suites. UN ومن ثم فإن وفدي يأمل أن تحظى المبادرات المختلفة التي اتخذت إلى الآن بالمتابعة.
    M. Xie Bohua espère que les parties intéressées adopteront plus de hauteur de vue et rompront le cercle de la violence en revenant aux négociations. UN وقال إنه يأمل أن تكون للأطراف المعنية نظرة بعيدة وأن تضع حدا لحلقة العنف المفرغة بالعودة إلى المفاوضات.
    Leur représentant transmettra les observations de la Commission au Gouvernement et au Congrès; il espère que les États-Unis auront liquidé leurs arriérés lorsque la Commission se prononcera sur le prochain barème des quotes- parts. UN وقال إنه سيحيل تعليقات اللجنة الى الفروع التنفيذية والتشريعية في حكومته، وأنه يأمل في أن تكون الولايات المتحدة قد سددت ما عليها من متأخرات في الوقت الذي تتخذ فيه اللجنة قرارات بشأن جدول اﻷنصبة المقبل.
    Il se félicite des débats informels sur les communications entre les États expéditeurs et les États côtiers concernés organisés avec la participation de l'AIEA, note que ces débats doivent se poursuivre avec la participation de l'AIEA et espère que les préoccupations des États côtiers et des États expéditeurs seront désormais mieux comprises et intégrées. UN وترحب المجموعة بإجراء مناقشات غير رسمية بشأن التواصل بين الدول القائمة بالشحن والدول الساحلية المعنية، بمشاركة الوكالة، وتشير إلى اعتزامها إجراء مناقشات أخرى بمشاركة الوكالة، وتتطلع إلى إحراز تقدم في فهم ومعالجة شواغل الدول الساحلية والدول القائمة بالشحن.
    La Chine espère que les quatre autres États dotés de l'arme nucléaire et l'ANASE régleront rapidement les questions en suspens et permettront ainsi l'ouverture du Protocole à la signature dans un très proche avenir. UN والصين تأمل في أن تقوم رابطة أمم جنوب شرقي آسيا والدول الحائزة للأسلحة النووية الأربع الأخرى - عما قريب - بتسوية القضايا المتبقية حتى تمكِّن من التبكير بفتح باب التوقيع على البروتوكول.
    Il espère que les progrès technologiques intégreront les nouvelles mesures de sécurité concernant l'énergie nucléaire et l'élimination des déchets nucléaires. UN ومن المأمول فيه أن تشمل أوجه التقدّم التكنولوجي تدابير جديدة للأمان تنطبق على الطاقة النووية وعلى التخلص من النفايات النووية.
    L'orateur espère que les nouveaux efforts de médiation aideront à trouver une solution à la crise et à parvenir à la paix, afin de permettre aux réfugiés de retourner sur leurs terres ancestrales. UN ثم أعرب عن الأمل في أن تساعد جهود الوساطة المتجددة على إيجاد حل للأزمة وتحقيق السلام بما يتيح للاجئين العودة إلى أرض أسلافهم.
    La délégation russe espère que les autorités estoniennes remédieront à cette situation et appliqueront les recommandations des structures régionales. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تصلح سلطات استونيا هذه الحالة وتنفذ توصيات الهياكل اﻹقليمية.
    Elle espère que les propos réconfortants tenus par le Haut-Commissaire adjoint déboucheront sur des solutions concrètes aux difficultés actuelles. UN وهي تأمل في أن العبارات المشجعة التي قالها نائب المفوضة السامية ستسفر عن حلول حقيقية للصعوبات الحالية.
    La délégation camerounaise espère que les négociations en cours concernant le Compte pour le développement déboucheront sur une augmentation des crédits qui y seront affectés. UN وأضاف أنه يأمل في أن تؤدي المفاوضات الحالية بشأن حساب التنمية إلى زيادة الاعتمادات.
    La délégation bangladaise espère que les États Membres appliqueront intégralement les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale concernant la responsabilité pénale des fonctionnaires des Nations Unies. UN وقال إن وفده يأمل في أن تقوم الدول الأعضاء بالتنفيذ التام للقرارات ذات الصلة التي أصدرتها الجمعية العامة حتى يمكن ضمان المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة.
    Il espère que les procédures d'appel seront conformes aux normes internationales et seront conduites dans la transparence. UN وأعرب عن أمله في أن تكون عملية الاستئناف متفقة مع المعايير الدولية وأن تجري بصورة شافة.
    Le représentant de Maurice se félicite que la Fédération de Russie ait récemment ratifié START II et décidé de ratifier le TICE. Il espère que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, ainsi que les autres États nucléaires, feront preuve d'audace dans l'application de START III et fixeront un calendrier pour une dénucléarisation complète. UN وأعرب عن ترحيبه بتصديق الاتحاد الروسي مؤخرا على معاهدة " ستارت " - 2 وبالقرار الذي أصدره بالتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وأعرب عن أمله في أن يتصرف كل من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، ومعهما الدول النووية الأخرى، بشجاعة لتنفيذ معاهدة " ستارت " - 3 والاتفاق على جدول زمني لنزع السلاح النووي بالكامل.
    Le Comité consultatif espère que les ressources demandées au titre de ce personnel temporaire seront donc limitées à ces objets. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن استخدام الموارد ﻷغراض المساعدة المؤقتة العامة سيقتصر على اﻷهداف المراد تحقيقها.
    Enfin, la délégation guatémaltèque espère que les États de l'Asie du Sud et du Moyen-Orient redoubleront d'efforts en vue de la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans ces régions. UN وأعرب في نهاية حديثه عن الأمل في أن تواصل دول منطقة جنوب آسيا ومنطقة الشرق الأوسط إلى مواصلة جهودها لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في كل من المنطقتين.
    Si elle a pu clarifier un certain nombre de points concernant les activités nucléaires passées de la République islamique d'Iran, elle espère que les autorités iraniennes fourniront les éclaircissements nécessaires sur les questions encore en suspens. UN ولئن تمكنت الوكالة الدولية من توضيح عدد من النقاط المتعلقة بالأنشطة النووية السابقة لجمهورية إيران الإسلامية، فإنها تأمل أن تقدم السلطات الإيرانية التوضيحات اللازمة بشأن المسائل العالقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more