Le Haut Commissaire regrette que ses exhortations n'aient pas toujours les effets espérés. | UN | ويعرب المفوض السامي عن أسفه ﻷن نداءاته لا تحقق دائما النتائج المرجوة. |
Nous espérons que cet effort se poursuivra afin que l'on parvienne aux résultats espérés pour le sommet de 2005. | UN | ويحدونا الأمل بأن يواصل الجهد كي نتمكن من تحقيق النتائج المرجوة في مؤتمر القمة في 2005. |
Nous sommes convaincus que le débat en cours au sein du groupe de travail créé à cette fin continuera et qu'il aboutira aux résultats espérés. | UN | ونأمل أن تستمر المناقشة الجارية في الفريق العامل المنشأ لهذا الغرض وأن تحقق النتائج المرجوة. |
L'Initiative PPTE n'avait pas jusqu'à présent produit les résultats espérés. | UN | وقال إن مبادرة تخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية لم تحقق حتى الآن النتائج المرجوة. |
Dans ce domaine, il faut reconnaître que les efforts accomplis n'ont pas produit jusqu'à présent les résultats espérés, au regard des besoins et aspirations de nos peuples. | UN | وهنا ينبغي لنا أن نسلم بأن الجهود المبذولة حتى اليوم لم تؤت الثمار التي كنا نأمل فيها لتلبية احتياجات شعوبنا وتطلعاتها. |
Malgré ces efforts, les résultats espérés n'ont pu être obtenus. | UN | وعلى الرغم من جهودنا، لم نحصل على النتائج المرجوة. |
Toutefois, les problèmes de financement compromettent les efforts entrepris pour faire fond sur les avancées déjà obtenues et parvenir aux résultats espérés. | UN | بيد أن نقص التمويل يهدد الجهود الرامية إلى البناء على الإنجازات السابقة وتحقيق النتائج المرجوة. |
48. Malgré les vastes efforts déployés par les pays d’Afrique eux-mêmes et la mise en œuvre de programmes d’assistance, le développement industriel du continent n’a pas encore produit les résultats espérés. | UN | ٨٤- وأضافت أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان اﻷفريقية نفسها وتنفيذ برامج المساعدة، فإن التنمية الصناعية للقارة لم تحقق بعد النتائج المرجوة. |
Il importe de comprendre le caractère essentiellement opérationnel du Programme d'action et de mettre en place par la suite les mécanismes de suivi voulus afin de parvenir aux résultats espérés. | UN | ومن المهم أن يكون هناك إدراك للطابع التنفيذي أساسا لبرنامج العمل وأن تنشأ بعد ذلك آليات كافية للمتابعة لتحقيق النتائج التنفيذية المرجوة. |
La réforme fiscale lancée en 1992 n'a pas donné les résultats espérés, ce qui s'est traduit en 1993 par un déficit de plus de 150 millions de dollars. | UN | وفشلت اﻹصلاحات التي ادخلت في عام١٩٩٢ على نظام الضرائب في تحقيق النتائج المرجوة ونشأ عنها عجز مالي يقدر بما يزيد على ١٥٠ مليون دولار. |
Les cours spéciaux organisés à leur intention n'ont pas encore atteint les résultats espérés et le recrutement d'enseignants bilingues reste insuffisant. | UN | ولم تحقق بعد النتائج المرجوة من الدورات الدراسية الخاصة المنظمة لصالحهم وما زال توظيف المعلمين المتحدثين بلغتين غير كاف. |
La loi sur la justice et la paix n'avait initialement pas permis d'obtenir les résultats espérés du fait qu'en vertu de ses dispositions il était impossible de formuler des accusations tant que chacun des faits que l'intéressé était soupçonné d'avoir commis n'avait pas été établi. | UN | ولم يمكّن قانون العدالة والسلم من تحقيق النتائج المرجوة في أول الأمر بسبب مقتضيات تفسير أحكامه التي كان يستحيل توجيه تهم بموجبها قبل تحديد كل واحدة من الوقائع الجنائية التي شارك فيها الشخص الذي تقدمه الحكومة لتنفيذ القانون رقم 975 عليه. |
L'auteur de cette communication regrette que les efforts de l'équipe spéciale et du Groupe de travail sur le droit au développement n'aient pas produit les résultats espérés et fait part de sa déception face à la position prise par les pays développés au sein du Conseil des droits de l'homme et de l'Assemblée générale. | UN | وأعرب مقدّمو ذلك التقرير عن أسفهم لعدم إثمار جهود فرقة العمل والفريق العامل المعنيين بالحق في التنمية وتحقيقها النتائج المرجوة منها، كما أعربوا عن خيبة أملهم من الموقف الذي اتخذته البلدان المتقدمة في مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة. |
La loi sur la justice et la paix n'avait initialement pas permis d'obtenir les résultats espérés du fait qu'en vertu de ses dispositions il était impossible de formuler des accusations tant que chacun des faits que l'intéressé était soupçonné d'avoir commis n'avait pas été établi. | UN | ولم يمكّن قانون العدالة والسلم من تحقيق النتائج المرجوة في أول الأمر بسبب القيود الناشئة عن تفسير أحكامه، إذ كان يستحيل توجيه تهم بموجب تلك الأحكام دون أن تحدد الحكومة كل واحدة من الوقائع الجنائية التي يُزعم أن الشخص المعني قد شارك فيها. |
Le Comité s'est également déclaré déçu que la réunion entre la Présidente et le Représentant permanent adjoint de l'Inde auprès de l'Organisation des Nations Unies, à New York le 2 mars 2004, n'ait pas non plus donné les résultats espérés. | UN | كما أعربت اللجنة عن أسفها لأن اجتماع الرئيسة بنائب الممثل الدائم للهند لدى الأمم المتحدة في نيويورك، في 2 آذار/مارس 2004، لم يؤد كذلك إلى النتيجة المرجوة. |
À cet égard, nous lançons un appel pour que les travaux du groupe d'étude existant au sein du Conseil et chargé de prévenir et de régler les différends africains soient redynamisés et élargis et fassent l'objet d'une plus grande participation, en s'inspirant de l'expérience de l'Union africaine de sorte à obtenir les résultats espérés. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نطالب بإحياء وتنشيط وتوسيع نطاق المشاركة في قوة العمل القائمة في إطار المجلس لمنع وتسوية النزاعات الأفريقية، مع الاستفادة بخبرة الاتحاد الأفريقي في أعمالها وعلى النحو الذي يحقق نتائجها المرجوة. |
Dans cette conviction, le Saint-Siège renouvelle son appui total aux objectifs de ce Sommet et il fera ce qui est en son pouvoir pour qu'il porte rapidement les fruits espérés et que puisse surgir bientôt une ère de paix et de justice sociale. | UN | وانطلاقا من هذا الاعتقاد، يؤكد الكرسي الرسولي مجددا دعمه الكامل لأهداف مؤتمر القمة الحالي، وسيفعل كل ما في وسعه لكي يحقق المؤتمر سريعا الثمار المرجوة حتى تبدأ حقبة من السلام والعدل الاجتماعي في وقت قريب. |
Les besoins en développement, et notamment en Afrique, ayant été au centre de notre attention cette semaine, je voudrais dire quelques mots sur un certain nombre de conflits en Afrique qui entravent le développement des pays qu'ils secouent et dans la résolution desquels les Nations Unies s'investissent lourdement, malheureusement pas toujours avec les résultats espérés. | UN | وبما أن الاحتياجات الإنمائية، لا سيما في أفريقيا، شكلت صلب اهتمامنا هذا الأسبوع، اسمحوا لي أن أقول بضع كلمات عن بعض الصراعات في أفريقيا التي تعرقل تحقيق التنمية في البلدان التي تدمرها، والتي تنخرط الأمم المتحدة بقوة في حلها - من دون أن تحقق النتائج المرجوة لسوء الطالع. |
Toutefois, ces mesures n'ont pas donné les résultats espérés et le Gouvernement est en train de modifier les modalités utilisées pour diffuser les informations sur le VIH/sida, en particulier auprès des femmes et des jeunes filles. | UN | بيد أن تلك التدابير لم تحقق النتائج المرجوة وتعمل الحكومة على تغيير الطريقة التي تنشر بها المعلومات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولا سيما على النساء والفتيات الصغيرات. |
:: Pour intégrer les droits de l'homme à toutes ses orientations, tous ses plans et tous ses programmes, la Sierra Leone met actuellement en œuvre l'initiative de soins gratuits lancée en avril 2007 à l'intention des groupes vulnérables comme les femmes enceintes, les mères allaitantes et les enfants de moins de 5 ans, qui donne les résultats espérés. | UN | :: وفي سياق سعي سيراليون إلى تعميم مراعاة حقوق الإنسان في جميع سياساتها وخططها وبرامجها، فإنها تعكف على تنفيذ مبادرة الرعاية الصحية المجانية التي بدأت في نيسان/أبريل 2007 لصالح الفئات الضعيفة، مثل الحوامل والمرضعات والأطفال دون سن الخامسة، وتحقق حاليا فوائدها المرجوة. |
En ce qui concerne le désarmement nucléaire, il est regrettable que, en dépit des perspectives favorables qui sont apparues avec l'adoption par consensus du Document final de la Conférence de 2000 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), les résultats espérés n'aient pas été obtenus. | UN | وفيما يتعلق بنزع السلاح النووي، نأسف لأنه بالرغم من التوقعات الإيجابية التي أثارها اعتماد وثيقة اختتام مؤتمر الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000 بتوافق الآراء، فإن النتائج التي كنا نأمل بها لم تتحقق. |