"espérait qu" - Translation from French to Arabic

    • يأمل
        
    • عن أملها
        
    • أعرب عن أمله
        
    • تأمل بأن
        
    • وعن أملها
        
    • عن تطلعها
        
    • أملها أن
        
    • عن أمله في أن تؤدي
        
    Les médecins ont dit qu'elle n'avait aucune chance de se remettre mais M. Altman espérait qu'un miracle ait lieu. Open Subtitles الأطباء قالوا بأنه ليس هناك مجال لكي تتعافى ولكن السيد ألتمان كان يأمل بحدوث معجزة
    Sa délégation espérait qu'on s'acheminait vers une solution de la situation actuelle. UN وذكرت أن وفدها يأمل في أن يتم إحراز تقدم نحو إيجاد حل للحالة الراهنة.
    Elle espérait qu'une nouvelle génération travaillerait pour le Gouvernement afin d'apporter la fraîcheur d'esprit nécessaire pour parvenir à éliminer la corruption. UN وأعربت عن أملها في أن يعمل جيل جديد من الشباب في الحكومة ليحضر معه العقلية الجديدة اللازمة للنجاح في القضاء على الفساد.
    Elle a pris note avec satisfaction de l'entrée en vigueur de la loi sur l'égalité de traitement, dont elle espérait qu'elle serait mise en œuvre intégralement. UN ورحبت بدخول قانون المساواة في المعاملة حيز التنفيذ، وأعربت عن أملها في تنفيذه تنفيذاً تاماً.
    Il convenait que cette liste de mesures possibles n'était pas exhaustive, mais espérait qu'elle faciliterait les débats. UN وقال إنه يقبل أن مشروع المقرر لا يتضمن قائمة حصرية للإجراءات الممكنة، بيد أنه أعرب عن أمله في أن يشكل أساساً جيداً للمناقشات.
    L'État partie espérait qu'il le ferait et qu'il demanderait alors réparation devant les tribunaux. UN والواقع أن الدولة تأمل بأن يعود صاحب البلاغ إلى البلد وأن يقدِّم بعد ذلك طلباً للانتصاف القانوني.
    Le Brésil a répété qu'il avait confiance en ce nouveau système dont il espérait qu'il parviendrait à éviter la sélectivité. UN وأعربت البرازيل من جديد عن ثقتها في هذا النظام الجديد وعن أملها في أن يضع حداً للانتقائية.
    La mission a souligné la détermination du Conseil à s'attaquer au fléau de la piraterie et espérait qu'une résolution soit bientôt adoptée à cet effet. UN وشددت البعثة على التزام المجلس بالتصدي لآفة القرصنة وأعربت عن تطلعها إلى أن يتخذ المجلس قرارا بشأن هذا الموضوع قريبا.
    Il espérait qu'une solution serait trouvée au problème. UN وقال إنه يأمل في إيجاد حل إيجابي لهذه المشكلة.
    Il a noté que la peine de mort n'avait plus un caractère obligatoire et indiqué qu'il espérait qu'elle serait supprimée. UN وذكر أن تنفيذ عقوبة الإعدام لم يعد إلزامياً وأشار إلى أنه يأمل حظرها.
    L'observateur de la Roumanie a déclaré qu'il porterait la question à l'attention des pouvoirs publics et qu'il espérait qu'une enquête judiciaire permettrait de faire la lumière sur ces événements. UN وقال ممثل رومانيا إنه سيعرض المسألة على السلطات وإنه يأمل أن يُسلِّط تحقيق قانوني الضوء على الأحداث.
    Il a également dit qu'il espérait qu'une solution avantageuse pour tous pourrait être trouvée. UN وقال رئيس وزراء كمبوديا أيضا للجانب التايلندي أنه يأمل التوصل إلى حل يرضي الطرفين.
    Il espérait qu'un tel résultat n'aurait pas d'influence sur l'examen à miparcours ou l'avenir de la CNUCED. UN وقال إنه يأمل ألا تؤثر هذه النتيجة في استعراض منتصف المدة أو في مستقبل الأونكتاد.
    Elle espérait qu'Antigua-et-Barbuda ratifierait la Convention relative aux droits des personnes handicapées et d'autres instruments internationaux. UN وأعربت عن أملها أن تصدق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وغيرها من الصكوك الدولية.
    En conséquence, elle espérait qu'en attendant l'adoption définitive du document final, le Conseil envisagerait d'accepter des contributions des mécanismes régionaux, en particulier pour ce qui est des paragraphes 23 à 30 du document final. UN وبالتالي أعربت جنوب أفريقيا عن أملها بأن ينظر المجلس، إلى حين الاعتماد النهائي للوثيقة الختامية، في قبول مساهمات الآليات الإقليمية الفاعلة، ولا سيما بخصوص الفقرات من 23 إلى 30 من الوثيقة الختامية.
    Il a insisté sur le fait que la Mission respectait les règles de stationnement et payait effectivement les contraventions, mais il espérait qu'une solution raisonnable puisse être trouvée. UN وشدد على أن البعثة تحترم قواعد وقوف السيارات وتسدد الغرامات المستحقة. غير أنه أعرب عن أمله في التوصل إلى حل معقول للمشكلة.
    Ce chapitre témoignait de l'objectif de l'Accord dans son ensemble, à savoir resserrer les relations entre les deux pays. L'orateur espérait qu'il contribuerait à guider les débats du Groupe de travail de l'OMC. UN ورغم أن هذا الفصل المتعلق بالمنافسة يعكس النية في الاتفاق ككل لإقامة علاقة أوثق بين البلدين، أعرب عن أمله في أن يكون هذا الاتفاق بمثابة مثالٍ مفيد تسترشد به مداولات الفريق العامل لمنظمة التجارة العالمية.
    L'État partie espérait qu'il le ferait et qu'il demanderait alors réparation devant les tribunaux. UN والواقع أن الدولة تأمل بأن يعود صاحب البلاغ إلى البلد وأن يقدِّم بعد ذلك طلباً للانتصاف القانوني.
    L'État partie espérait qu'il le ferait et qu'il demanderait alors réparation devant les tribunaux. UN والواقع أن الدولة تأمل بأن يعود صاحب البلاغ إلى البلد وأن يقدِّم بعد ذلك طلباً للانتصاف القانوني.
    Le Brésil a répété qu'il avait confiance en ce nouveau système dont il espérait qu'il parviendrait à éviter la sélectivité. UN وأعربت البرازيل من جديد عن ثقتها في هذا النظام الجديد وعن أملها في أن يضع حداً للانتقائية.
    L'Experte indépendante a remercié l'Assemblée générale de son soutien et de sa coopération dans le cadre des travaux accomplis en vertu de son mandat, et elle espérait qu'une collaboration fructueuse et constructive se poursuivrait. UN 18- ووجهت الخبيرة المستقلة شكرها إلى الجمعية العامة لدعمها وتعاونها، وأعربت عن تطلعها إلى استمرار التعاون المفيد.
    111. L'Administrateur du PNUD a déclaré qu'il espérait qu'à l'avenir les réunions conjointes feraient de plus en plus fonction de comité d'évaluation conjointe des activités des équipes de pays, car il était important que leurs travaux soient axés sur les questions qui se posaient au niveau des pays. UN ١١١ - أعرب مدير برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي عن أمله في أن تؤدي الاجتماعات المشتركة في المستقبل على نحو أكبر دور مجلس استعراض مشترك لﻷنشطة التي تضطلع بها أفرقة قطرية معينة، حيث أن من المهم أن ينصب التركيز على المسائل القطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more