Proposition no 16 Faciliter la déclaration des espaces maritimes somaliens | UN | الاقتراح رقم 16: تيسير إعلان المناطق البحرية الصومالية |
L'activité ne peut cependant pas se développer sans que la question juridique de la délimitation des espaces maritimes n'ait été résolue. | UN | 89 - لا يمكن أن تتحقق التنمية في هذا المجال دون التوصل إلى حل المسألة القانونية لترسيم حدود المناطق البحرية. |
De son côté, l'Argentine a rejeté l'application territoriale de ces traités et conventions par le Royaume-Uni, au motif que le territoire et les espaces maritimes environnants font partie intégrante du territoire argentin. | UN | وترفض الأرجنتين، من جهتها، التطبيق الإقليمي لتلك المعاهدات والاتفاقيات الذي تقوم به المملكة المتحدة، على أساس أن الإقليم، بالإضافة إلى المناطق البحرية المحيطة، يشكل جزءا لا يتجزأ من الأرجنتين. |
Appliquer cette Initiative dans la pratique reviendrait à ignorer les normes généralement admises en matière d'interception de navires, ainsi que les dispositions du régime juridique sur les différents espaces maritimes. | UN | وإن الاضطلاع بالتنفيذ العملي لتلك المبادرة سيكون بمثابة تجاهل للقواعد المقبولة بشكل عام في ما يتعلق باعتراض السفن، والنظام القانوني الذي يحكم مختلف المجالات البحرية. |
En conséquence, les autorités nicaraguayennes jugent nécessaire de porter à la connaissance de la communauté internationale qu’elles rejettent les dispositions de ce traité qui portent atteinte à la souveraineté économique du Nicaragua sur des espaces maritimes et le plateau continental. | UN | ولذلك، فإن السلطات النيكاراغوية تعتقد أنه من الضروري إبلاغ المجتمع الدولي برفضها لﻵثار المترتبة على هذه المعاهدة إذ تخل بسيادتها الاقتصادية على المجالات البحرية والجرف القاري. |
L'Argentine réaffirme ses droits légitimes de souveraineté nationale sur les îles Malvinas et les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les espaces maritimes environnants qui font partie intégrante de son territoire national. | UN | وقال إن الأرجنتين تؤكد من جديد حقوقها المشروعة في السيادة على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندوتش الجنوبية والمنطقة البحرية المحيطة بها والتي تشكل جزءاً لا يتجزأ من التراب الوطني. |
Questions d'ordre général concernant les espaces maritimes | UN | بــــاء - المسائل ذات الطابع العام والمتعلقة بالحيز البحري |
Le Système peut fournir des données de base nécessaires pour l'aménagement des espaces maritimes aux fins de projets relatifs aux énergies marines. | UN | ولهذا النظام إمكانية توفير البيانات المرجعية التي تلتزم فيها تخطيط الحيز البحري لمشاريع طاقة المحيطات. |
Les zones juridictionnelles de plusieurs des États membres du Groupe de Rio couvrent des espaces maritimes considérables. | UN | وتتضمن المناطق الخاضعة لعدة دول أعضاء في مجموعة ريو مساحات شاسعة من المناطق البحرية. |
la frontière entre les deux États à l'embouchure de la rivière Rezovska/Mutludere et la délimitation de leurs espaces maritimes | UN | وتعيين حدود المناطق البحرية بين الدولتين في البحر اﻷسود |
Dans le même ordre d'idées, l'Argentine a maintenu et maintient une politique visant à préserver les ressources biologiques marines en adoptant, dans l'ordre juridique interne, des dispositions pour éviter la déprédation des espaces maritimes soumis à sa souveraineté ou à sa juridiction. | UN | وبالمثل، تنتهج اﻷرجنتين سياسة للحفاظ على الموارد البحرية الحيــة، ووضعت قوانين محلية لمنع الافراط في استغلال المناطق البحرية الخاضعة لسيادتها أو لسلطانها القانــوني. |
Le Royaume-Uni n'a aucun doute quant à sa souveraineté sur les îles Falkland et les espaces maritimes qui les entourent. | UN | ليس لدى المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أي شك في سيادتها على جزر فوكلاند وعلى المناطق البحرية المحيطة بها. |
Il a ensuite vérifié l'absence de disproportion et il est parvenu à la conclusion que la ligne d'équidistance ajustée ne révélait aucune disproportion marquée dans l'attribution des espaces maritimes aux parties, en comparaison avec le rapport entre les longueurs de leurs côtes respectives. | UN | ثم إنها طبقت معيار عدم التناسب فتوصلت إلى الاستنتاج بأن الخط المتساوي البُعد المعدَّل لا يؤدي إلى أي تفاوت كبير في توزيع المناطق البحرية للطرفين فيما يخص طول ساحل كل منهما. |
De son côté, l'Argentine a rejeté l'application territoriale de ces traités et conventions par le Royaume-Uni, au motif que le territoire et les espaces maritimes environnants font partie intégrante du territoire argentin. | UN | وقد رفضت الأرجنتين، من جهتها، التطبيق الإقليمي لتلك المعاهدات والاتفاقيات الذي تقوم به المملكة المتحدة على أساس أن الإقليم، بالإضافة إلى المناطق البحرية المحيطة بها، يشكل جزءا لا يتجزأ من الأرجنتين. |
La nécessité pour les États de disposer de la capacité technique de délimiter les espaces maritimes continue de présenter une importance déterminante. | UN | 52 - ولا تزال الحاجة إلى القدرات التقنية داخل الدول لتعيين وترسيم المناطق البحرية أمرا بالغ الأهمية. |
L'application de cette initiative, à notre avis, ferait fi des normes généralement acceptées sur l'interception des navires et du régime juridique régissant les divers espaces maritimes. | UN | وإذا تم إنفاذ تلك المبادرة فإن من شأنها، في رأينا، أن تتجاهل القواعد المقبولة بشكل عام فيما يتعلق باعتراض السفن والنظام القانوني الذي يحكم مختلف المجالات البحرية. |
Cela pourrait devenir très important à l'avenir, à mesure que les États développeront l'exploitation des ressources naturelles dans les espaces maritimes relevant de leur juridiction nationale. | UN | وقد يصبح ذلك مهما للغاية مع مرور الوقت، عندما توسع الدول نطاق استغلال الموارد الطبيعية ليشمل المجالات البحرية داخل ولايتها الوطنية. |
Les différends qui opposent les Gouvernements nicaraguayen et colombien remontent au litige historique entre les deux pays concernant la souveraineté sur certains espaces maritimes, îles et autres formations situés en mer des Caraïbes. | UN | إن الخلافات بين حكومتَيْ نيكاراغوا وكولومبيا ترجع إلى النـزاع التاريخي القائم بين البلدين فيما يتعلق بالسيادة على عدد من المجالات البحرية والجزرية المحددة والمناطق الناشئة الكائنة في البحر الكاريبي. |
La République argentine réaffirme ses droits souverains sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud ainsi que sur les espaces maritimes environnants, qui font partie intégrante de son territoire national. | UN | وتؤكد جمهورية الأرجنتين مجددا حقوقها السيادية على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمنطقة البحرية المحيطة بها، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني. |
B. Questions d'ordre général concernant les espaces maritimes | UN | باء - المسائل ذات الطابع العام والمتعلقة بالحيز البحري |
À cet égard, nous souhaitons remercier le Secrétaire général pour ses rapports exhaustifs, qui nous fournissent une bonne base pour l'examen de toute une série de questions liées aux activités des États dans les espaces maritimes. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن امتناننا لﻷمين العام على تقريريه الشاملين اللذين يمثلان أساسا جيدا للنظر الناجح في مجموعة متكاملة من المسائل التي تتصل بأنشطة الدول في الحيز البحري. |
i) Que les espaces maritimes respectifs des Parties ont été intégralement délimités par voie d'accord; | UN | ' 1` أن حقوق كل من شيلي وبيرو في المنطقة البحرية قد حددت بالكامل بموجب اتفاق؛ |
Comme on le voit, l'arrêt de la Cour reconnaît au Honduras, ainsi qu'à El Salvador et au Nicaragua, le droit à des espaces maritimes dans l'océan Pacifique, sous la forme d'une mer territoriale, d'un plateau continental et d'une zone économique exclusive. | UN | وحسب ما يتبين من الحكم، يسلم قرار المحكمة بحق هندوراس، شأنها في ذلك شأن السلفادور ونيكاراغوا، في توسيع مجالها البحري في المحيط الهادئ المؤلف من البحر الإقليمي والجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة. |
Contribution sur les risques environnementaux potentiels liés à la réduction des espaces maritimes internationaux dans les zones océaniques polaires en Antarctique et en Arctique. | UN | 2011 محاضر زائر: ' ' المخاطر البيئية المحتمل أن تنشأ عن تقلص المساحات البحرية الدولية في المحيطات القطبية: القطب الشمالي والقارة القطبية الجنوبي``. |
Ainsi, bien qu'elle ait initialement été conçue comme un outil devant servir à définir la limite extérieure de la mer territoriale, l'application mathématique en est parfaitement valide pour définir la limite extérieure d'autres espaces maritimes fixée d'après des critères de distance. | UN | وهكذا، ورغم أن هذه الطريقة صممت في اﻷسأس كأداة لتعيين حد عرض البحر اﻹقليمي، إلا أن تطبيقاتها الحسابية تبقى صالحة أيضا في تقرير الحد الخارجي للمساحات البحرية اﻷخرى القائمة على معايير المسافة. |
Ce sont des questions qui préoccupent tous les États insulaires et tous les États côtiers qui occupent des espaces maritimes sensibles et écologiquement vulnérables. | UN | وهذه موضوعات تمثل شاغلا لجميع الدول الجزرية وجميع الدول الساحلية التي تحتل مساحات بحرية حساسة وهشة ايكولوجيا. |
Si elle se situe dans des zones où il considère qu'il existe des < < circonstances spéciales > > , au sens des alinéas 1 et 2 de l'article 6, à savoir : le golfe de Gascogne, la baie de Grandville et les espaces maritimes du Pas-de-Calais et de la mer du Nord au large des côtes françaises. | UN | إذا وقعت في مناطق تعتبر الحكومة أنها ذات " ظروفا خاصة " بمفهوم الفقرتين 1 و 2 من المادة 6، وهي خليج بسكاي وخليج غرانفيل والمناطق البحرية في با دو كاليه وبحر الشمال قبالة السواحل الفرنسية(). |
L'élaboration de la Convention a été une tentative d'instaurer une universalité réelle permettant de parvenir à un ordre économique international, juste et équitable, régissant les espaces maritimes. | UN | وكان وضع الاتفاقية محاولة لتوفير عالمية حقيقية في جهد لتحقيق نظام اقتصادي دولي عادل ومنصف يحكم الحيز المحيطي. |