Nous devons raviver l'espoir de pouvoir construire un avenir meilleur pour nos enfants. | UN | يجب علينا أن نستعيد الأمل في أن نستطيع بناء مستقبل أفضل لأولادنا. |
La République de Corée a bon espoir de jouer un rôle plus actif dans ce domaine en participant à la Commission de consolidation de la paix. | UN | ويحدو جمهورية كوريا الأمل في أن تتمكن من القيام بدور أنشط في هذا المجال من خلال الانضمام إلى لجنة بناء السلام. |
Il en est résulté une paupérisation massive de la population, qui perd tout espoir de vivre dans un monde meilleur. | UN | وقد تُرجم هذا إلى إفقار جماعي للسكان الذين فقدوا كل أمل في العيش في عالم أفضل. |
Sans cette confiance, il serait difficile de conserver l'espoir de parvenir à une relation nouvelle entre le peuple israélien et le peuple palestinien. | UN | وبدون هذه الثقة، سيكون من الصعب أن نبقي على أي أمل في التوصل إلى علاقة جديدة بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Ces dernières années, nous avons vécu dans l'espoir de la paix. Cet espoir s'est évanoui. | UN | لقد عشنا، في السنوات القليلة الماضية وكلنا آمال في إحلال السلام، ولكن هذه الآمال تبددت. |
Le Président a exprimé l'espoir de voir les parties poursuivre leur coopération afin de réduire la fracture numérique. | UN | وأعرب الرئيس عن أمله في أن يرى تعاونا مستمرا بين أصحاب المصلحة في سد الفجوة الرقمية. |
Malgré ces difficultés, la Charte des Nations Unies reste le meilleur espoir de l'humanité. | UN | وبالرغــم من هذه الصعوبات لا يزال ميثاق اﻷمم المتحدة يجسد أفضل آمال البشرية. |
Exprime son espoir de voir la demande pendante de la Turquie concernant le sphinx, trouver une réponse par le biais de rencontres bilatérales; | UN | وإذ تعرب عن أملها في أن يجد الطلب التركي المتعلق بتمثال أبي الهول حلا عن طريق المفاوضات الثنائية، |
Aucune question concernant son origine et de l'espoir de ramener un échantillon à analyser. | Open Subtitles | لا أسئلة عن منشأ القمر, أو الأمل في إحضار عينات للتحليل. |
Néanmoins, dans le Rapport sur les objectifs du Millénaire pour le développement 2010, l'espoir de réaliser l'éducation pour tous d'ici 2015 s'éloigne, bien que de nombreux de pays pauvres font des progrès considérables. | UN | إلا أنه وفقا لتقرير الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2010، بدأ الأمل في تحقيق هدف توفير التعليم للجميع بحلول عام 2015 يخبو، حتى وإن كانت البلدان الفقيرة تحقق طفرات هائلة في هذا الصدد. |
Cette action a suscité l'espoir de revoir la Conférence du désarmement reprendre sa véritable vocation d'instance de négociation multilatérale. | UN | وبعث ذلك الأمل في رؤية مؤتمر نزع السلاح يستعيد مهمَّته الصحيحة وهي أنه هيئة تفاوضية متعدِّدة الأطراف. |
Drissa Kone n'a aucun espoir de trouver assez d'argent pour acheter ces médicaments. | UN | ودريسا كوني فاقد الأمل في إمكانية الحصول على مال كاف لشراء الدواء. |
Si j'avais été capable d'opérer cette nuit, j'aurais eu un bon espoir de guérison. Mais, maintenant... | Open Subtitles | لو كان بمقدوري القيام بالعملية الليلة لكان هنالك أمل في العلاج ,لكن الآن |
Penser au fait que son peuple fait face à son quatrième hiver en ayant peu d'espoir de voir la paix rétablie dans tout le pays est profondément décourageant. | UN | ومن بواعث اﻷلم العميق أن نحد شعبها يواجه شتاء رابعا دون أن تلوح له بادرة أمل في استعادة السلم في كل أنحاء بلده. |
Sur ce territoire, des réfugiés ont abandonné tout espoir de voir des organisations internationales réussir à mettre un terme à cette situation coloniale, totalement illégale. | UN | فاللاجئون يعيشون بدون أي أمل في أن تضع المنظمات الدولية حدا لتلك الحالة الاستعمارية المشينة وغير القانونية. |
L'espoir de voir le nouveau régime de la mer leur ouvrir des possibilités n'est pas sans fondement. | UN | وليس من الآمال الزائفة تصور أن النظام الجديد للمحيط سيهيئ الفرص أمام دول منتدى جزر المحيط الهادئ. |
L'intervenant exprime l'espoir de voir le projet de résolution adopté par consensus. | UN | ثم أعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
Il a exprimé l'espoir de recevoir sous peu un nouveau rapport. | UN | وأعربت عن أملها في تلقي تقرير جديد في وقت وجيز. |
La fin de la guerre froide a fait naître en nous l'espoir de voir s'instaurer un nouvel ordre international pacifique. | UN | وبعد إنتهاء الحرب الباردة، بعثت فينا اﻵمال في تحقيق نظام دولي سلمي جديد. |
Trop de jeunes, y compris ceux qui ont fait des études, n'ont que peu d'espoir de trouver un emploi productif; | UN | ولا ترى أعداد غفيرة من الشباب، ومن بينهم شباب تلقى تعليما رسميا، أملا يذكر في العثور على عمل منتج؛ |
Dans ce contexte, une délégation a demandé que l'on poursuive sur la lancée et une autre a exprimé l'espoir de voir accélérer le mouvement. | UN | وفي هذا اﻹطار طلب أحد الوفود مواصلة المسيرة على نفس الخط، بينما أعرب وفد آخر عن تطلعه إلى مواصلة اﻹسراع بهذه العملية. |
Le Comité a exprimé l'espoir de recevoir sous peu un nouveau rapport. | UN | وأعربت اللجنة عن اﻷمل في أن تتلقى تقريرا جديدا في أقرب فرصة. |
En cas de troubles, le dialogue doit d'abord être engagé dans l'espoir de remédier aux griefs. | UN | وفي حالة وقوع اضطرابات، يتعين في المقام الأول الدخول في حوار على أمل أن ترفع المظالم. |
L'ancien polygone d'essais nucléaires de Semipalatinsk est devenu un symbole du désarmement nucléaire et de l'espoir de voir un jour l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ٣٩ - أصبح موقع سيميبالاتينسك للتجارب رمزا لنزع السلاح النووي ومولدا للأمل في التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية. |
Ils n'avaient cependant guère d'espoir de voir l'ONU obtenir des concessions du Gouvernement indonésien. | UN | على أنه لم يكن لدى القادة إلا القليل من اﻷمل في حصول اﻷمم المتحدة على تنازلات من اندونيسيا. |
Le pourcentage de travailleurs pauvres a atteint des niveaux sans précédent et des millions d'autres, aujourd'hui au chômage, ont peu d'espoir de retrouver du travail. | UN | ونسبة الفقراء العاملين بلغت مستويات لا سابق لها، وهناك ملايين آخرون، بلا عمل الآن، لا يرون بصيص أمل أو إغاثة. |
Face à l'inertie des autorités, le requérant a perdu tout espoir de jamais obtenir réparation auprès des juridictions nationales. | UN | ولذلك، تسبب عدم معالجة السلطات لادعاءاته بشأن التعذيب في تقويض ثقته في إمكانية الحصول على الانتصاف على الصعيد الوطني. |