"espoir qu'" - Translation from French to Arabic

    • الأمل
        
    • أمله في أن
        
    • أملها في أن
        
    • أمل أن
        
    • اﻷمل في
        
    • يأمل أن
        
    • أمله بأن
        
    • أملها بأن
        
    • أمله أن
        
    • أملهم في أن
        
    • أمل التوصل
        
    • أمله في إمكان
        
    • أمله في وضع
        
    • أمل أنه
        
    • أملًا
        
    Il remercie ces États pour leur engagement constructif et exprime l'espoir qu'ils adhèreront bientôt au Protocole. UN وأعرب عن الامتنان لتلك الدول على التزامها البنّاء وعن الأمل في أن تنضمّ إلى البروتوكول قريبا.
    Il exprime l'espoir qu'ils recevront un soutien massif de la Commission. UN وأعرب عن الأمل في أن تحظى مشاريع القرارات بالتأييد الساحق في اللجنة.
    L'observateur ougandais a souligné que la question était grave et a exprimé l'espoir qu'une solution satisfaisante serait bientôt trouvée. UN وأكد على أن هذه مسألة خطيرة، وأعرب عن أمله في أن يتم التوصل عما قريب إلى حل يمكن قبوله لهذه المشكلة.
    En conséquence, le Chargé d'affaires norvégien, M. Paulsen, a exprimé l'espoir qu'une séance plénière de la Conférence serait tenue ce jour-là. UN وقد عبر القائم بالأعمال للنرويج، السيد باولسن، عن أمله في أن ينظم المؤتمر جلسة عامة في ذات اليوم.
    Elle a également exprimé l'espoir qu'il serait possible d'achever la première lecture des projets d'articles pendant le quinquennat en cours. UN وأعربت أيضاً عن أملها في أن يتسنّى إنجاز القراءة الأولى لمشاريع المواد خلال فترة السنوات الخمس الحالية. الفصل السابع
    J'ai accepté de donner des cours, dans l'espoir qu'il nous aiderait, qu'il nous prêterait l'argent... Open Subtitles لقد وافقت أن أعطيها دروس خصوصية على أمل أن تساعدنا وتقرضنا المال
    Nous exprimons l'espoir qu'en cas de besoin, le même soutien leur soit accordé à l'avenir. UN ونود أن نعرب عن اﻷمل في أن يقدم هذا الدعم في المستقبل أيضا إذا نشأت حاجة إليه.
    Partageons l'espoir qu'un monde meilleur est possible. UN وهيا بنا نتشاطر الأمل في إمكانية إنشاء عالم أفضل.
    Quand on était dans l'arène, tu nous as donné de l'espoir qu'on n'avait plus. Open Subtitles لمّا كنّا في حلبة الثور أعطيتنا الأمل حينما لمْ يكُ لدينا
    Le fait qu'il ait survécu tout ce temps dans les conditions dans lesquelles il a vécu me laisse un espoir qu'il a ses chances. Open Subtitles بما أنه نجح بالصمود كل هذا الوقت تحت الظروف التي كان يعيشها تمنحنى الأمل بوجود احتمال كبير أن يعيش
    Il exprime l'espoir qu'ils bénéficieront de l'appui enthousiaste du Comité. UN وأعرب عن الأمل في أن تحظى مشاريع القرارات بالتأييد الساحق في اللجنة.
    Il accueille également avec satisfaction la création par l'UNESCO du Conseil mondial du dialogue interreligieux et formule l'espoir qu'il pourra faire avancer le dialogue entre les religions. UN وهو يرحب وبكل ارتياح بإنشاء اليونيسكو للمجلس العالمي للحوار بين الأديان ويعرب عن أمله في أن يعمل هذا المجلس على دفع الحوار بين الأديان نحو الأمام.
    La délégation a exprimé l'espoir qu'un dialogue constructif s'instaurerait entre le Gouvernement rwandais et l'Organisation des Nations Unies à travers la mise en oeuvre du programme. UN وأعرب المتكلم عن أمله في أن يساهم تنفيذ البرنامج في إقامة حوار بنﱠاء بين حكومة رواندا واﻷمم المتحدة.
    Il a dit que les recommandations contenaient plusieurs propositions visant à ce que l'Organisation des Nations Unies assure le suivi du Séminaire et a exprimé l'espoir qu'elles seraient mises en oeuvre. UN وقال إن التوصيات تشمل عدة اقتراحات متابعة من جانب الأمم المتحدة، وأعرب عن أمله في أن تنفذ تلك التوصيات.
    Pour conclure, elle a exprimé l'espoir qu'à la prochaine séance tous les États Membres auraient des nouveaux comptes en banque. UN وختاما، أعربت عن أملها في أن تكون لكافة الدول الأعضاء حسابات مصرفية جديدة في الجلسة المقبلة.
    Exprimant l'espoir qu'il sera mis un terme rapidement à l'occupation israélienne et qu'ainsi les droits de l'homme du peuple palestinien cesseront d'être violés, UN وإذ تعرب عن أملها في أن يتم إنهاء الاحتلال الإسرائيلي في وقت مبكر، وأن يتوقف بذلك انتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني،
    Exprimant l'espoir qu'il sera mis rapidement un terme à l'occupation israélienne et qu'ainsi les droits de l'homme du peuple palestinien cesseront d'être violés, UN وإذ تعرب عن أملها في أن يتم إنهاء الاحتلال الإسرائيلي في وقت مبكر، وأن يتوقف بذلك انتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني،
    J'ai défini les dimensions du processus de développement et ses protagonistes, dans l'espoir qu'une vision et une culture du développement nouvelles surgiront. UN وبيﱠنت أبعاد العملية اﻹنمائية وكذلك العناصر الفاعلة المشاركة فيها، على أمل أن تنبثق من ذلك رؤية وثقافة جديدتان للتنمية.
    Les membres du Conseil de sécurité se sont également félicités de la création de la Commission d'identification et ont exprimé l'espoir qu'elle achèverait ses travaux le plus tôt possible. UN كما رحب أعضاء مجلس اﻷمن بإنشاء لجنة تحديد الهوية وأعربوا عن اﻷمل في أن تنجز عملها في أسرع وقت ممكن.
    Nous avions espoir qu'a la fin de ce siècle, l'humanité parviendrait à amoindrir la portée de ces fléaux, si ce n'est à les éliminer totalement. UN وكان العالم يأمل أن يقضي عليها، أو على الأقل أن تخف وطأتها ويضعف تأثيرها ونحن على مشارف القرن الجديد.
    Il a remercié le Gouvernement allemand de sa coopération cordiale et entière et a exprimé l'espoir qu'un accord serait prochainement conclu. UN ووجه شكره إلى حكومة ألمانيا على التعاون التام والودي الذي قدمته إلى المحكمة وأعرب عن أمله بأن يبرم الاتفاق عما قريب.
    L'Union européenne a l'espoir qu'à la présente Réunion les États ouvriront la voie à un résultat négocié en 2006, sur la base des recommandations soigneusement élaborées par le Coordonnateur. UN وأعربت عن أملها بأن يبين الاجتماع الحالي السبيل نحو التوصل في عام 2006 إلى نتائج متفاوض بشأنها تتعلق بهذا الموضوع، وذلك على أساس التوصيات التي وضعها المنسق بعناية.
    En conclusion, M. Ulyanov exprime l'espoir qu'au cours des dernières heures de négociation, les participants à la Conférence parviendront à prendre la mesure de la responsabilité qui est la leur et que, mus par des considérations humanitaires autant que par un certain réalisme et un pragmatisme, ils adoptent le projet de protocole VI sur les armes à sous-munitions. UN وأعرب السيد أوليانوف في الختام عن أمله أن يعي المشاركون في المؤتمر، خلال الساعات الأخيرة من المفاوضات، مسؤوليتهم، وأن يعتمدوا مشروع البروتوكول السادس المتعلق بالذخائر العنقودية، تحركهم في نفس الوقت اعتبارات إنسانية وأخرى ممزوجة بروح من الواقعية والعملية.
    Les membres du Conseil de sécurité avaient également accueilli favorablement la création d'une commission d'identification et exprimé l'espoir qu'elle achèverait ses travaux le plus tôt possible. UN كما رحب أعضاء مجلس اﻷمن بانشاء لجنة تحديد الهوية، وأعربوا عن أملهم في أن تنتهي من عملها في أقرب وقت ممكن.
    Nous espérons bien participer à son examen dans l'espoir qu'il fournira un cadre concerté et adéquat pour faire face aux défis auxquels nous sommes confrontés et répondre à toutes nos attentes. UN ونتطلع إلى المشاركة في النقاش حولها على أمل التوصل إلى إطار متفق عليه، قابل للتنفيذ ويلبي التوقعات ويرتفع إلى مستوى التحدي.
    Le Conseil d'administration a récemment exprimé l'espoir qu'il sera possible de revenir aux niveaux de financement et d'appui institutionnel fournis à l'INSTRAW quatre ans auparavant. UN وقد أعرب مجلس اﻹدارة مؤخرا عن أمله في إمكان إعادة مستويات الدعم المالي والمؤسسي للمعهد إلى المستويات التي تحققت قبل أربع سنوات مضت.
    Une délégation, rappelant que l'Assemblée générale s'apprêtait à examiner la question de la tenue d'une session extraordinaire consacrée au VIH/sida, a exprimé l'espoir qu'un nouvel ordre du jour serait proposé et a demandé à l'UNICEF d'appuyer cette initiative. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الجمعية العامة في سبيلها إلى النظر في مقترح بعقد دورة استثنائية عن الإيدز. وأعرب عن أمله في وضع جدول أعمال جديد وفي أن تؤيد اليونيسيف هذه المبادرة.
    Dans l'espoir qu'en vivant notre vie, on découvre qui on est vraiment et qu'on apprenne à évoluer. Open Subtitles وعلى أمل أنه في وسط الحياة نكتشف من نكون فعلاً ونتعلم أن نكبر من ذلك.
    Pour cette raison j'aimerais continuer l'écoute permanente de mon vieux téléphone dans l'espoir qu'il m'appelle encore. Open Subtitles لهذا السبب أرغب أن يبقي هاتفي القديم يعمل طوال الوقت أملًا أن يتصل بهذا الرقم ثانيةً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more