"espoir que les" - Translation from French to Arabic

    • أملها في أن
        
    • أمله في أن تكون
        
    • أملهم في
        
    • أملنا في أن
        
    • الأمل في أن تؤدي
        
    • أمله في أن تؤدي
        
    • أمله في أن يكون
        
    • أمله في ألا
        
    • أملهما في الكف نهائيا عن استخدام
        
    • أمله في أن تعتمد
        
    • اﻷمل بأن
        
    • عن أملي في
        
    • الأمل في أن تكون
        
    Le Gouvernement turc exprime enfin l'espoir que les auteurs de ces crimes inqualifiables seront traduits en justice par les autorités grecques. UN وأخيرا تعرب حكومة تركيا عن أملها في أن تقوم السلطات اليونانية بتقديم مقترفي هذه الجرائم الشائنة إلى العدالة.
    Le Paraguay réitère son espoir que les parties pourront résoudre leurs différends de manière pacifique et selon les normes du droit international. UN وتؤكد باراغواي من جديد أملها في أن يتمكن الطرفان من حل خلافاتهما بطريقة سلمية في إطار القانون الدولي.
    Un intervenant a exprimé l'espoir que les activités entreprises récemment avaient contribué à renforcer l'obligation redditionnelle. UN وأعرب متكلم عن أمله في أن تكون اﻷنشطة المضطلع بها مؤخرا قد أسهمت في تحسين المساءلة.
    Ils ont exprimé l'espoir que les discussions engagées dans ce cadre garderaient tout leur prix. UN وأعربوا عن أملهم في استمرار جدوى المناقشات الدائرة في اطار اجراء المساعي الحميدة.
    L'Ukraine lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie cette très importante initiative et exprime l'espoir que les fonds nécessaires seront réunis. UN ونود أن نناشد المجتمع الدولي أن يدعم هذه المبادرة الهامة جدا، ونعرب عن أملنا في أن يتم جمع اﻷموال اللازمة.
    On a exprimé l'espoir que les enseignements tirés par ceux qui participaient aux examens permettraient de réduire les délais dans le futur. UN وأُعرب عن الأمل في أن تؤدي الخبرة التي يكتسبها المشاركون في الاستعراضات إلى تقليص الأطر الزمنية في المستقبل.
    En conclusion, le représentant du Japon a exprimé l'espoir que les efforts de la communauté internationale contribuent à l'édification d'un avenir meilleur pour les enfants palestiniens. UN واختتم بيانه، معربا عن أمله في أن تؤدي جهود المجتمع الدولي إلى تحقيق مستقبل مشرق لﻷطفال الفلسطينيين.
    Le représentant de l'UIT a en outre exprimé l'espoir que les travaux menés par le Sous-Comité juridique sur divers aspects de la question viendraient compléter ceux de l'UIT et que le rôle de celle-ci dans ce domaine ne s'en trouverait nullement remis en cause. UN وأعرب كذلك عن أمله في أن يكون عمل اللجنة الفرعية القانونية فيما يتعلق بشتى جوانب استخدام المدار الثابت بالنسبة لﻷرض مكملا لعمل الاتحاد وفي ألا يمس ذلك من دور الاتحاد في هذا الميدان.
    Il a exprimé l'espoir que les bibliothèques de l'ONU ne se départiraient pas de leur rôle traditionnel. UN وأعرب المتكلم عن أمله في ألا تتخلى مكتبات الأمم المتحدة عن دورها التقليدي.
    Elle a exprimé l'espoir que les récents développements mèneront à l'instauration d'une ère nouvelle dans la région. UN كما أعربت عن أملها في أن تفضي التطورات اﻷخيرة الى بدء عهد جديد في المنطقة.
    Elle a exprimé l'espoir que les récents développements mèneraient à l'instauration d'une ère nouvelle dans la région. UN كما أعربت عن أملها في أن تفضي التطورات اﻷخيرة الى بدء عهد جديد في المنطقة.
    Le Comité exprime l'espoir que les négociations permettront de parvenir, sur cette question aussi, à des progrès tangibles. UN وتعرب اللجنة الخاصة عن أملها في أن يتم احراز تقدم ملموس بشأن هذه المسألة في المفاوضات ذات الصلة.
    Se félicitant de toute nouvelle adhésion à ces traités, elles ont exprimé l'espoir que les États qui n'avaient pas encore ratifié ces traités ou n'y avaient pas encore adhéré envisageraient d'y participer. UN ورحّبت تلك الوفود بانضمام مزيد من الدول إلى المعاهدات، وأعربت عن أملها في أن تنظر الدول التي لم تصدّق على تلك المعاهدات أو لم تنضم إليها بعدُ في أن تصبح أطرافا فيها.
    Une délégation a exprimé l'espoir que les récentes attaques menées dans les zones frontalières, qui ont contraint des populations à se déplacer à l'intérieur du pays et qui sont survenues après que la note de pays ait été achevée, seraient prises en compte lors de l'élaboration de la recommandation concernant le programme de pays. UN وأعرب وفد عن أمله في أن تكون الهجمات التي شنت مؤخرا على المناطق الحدودية، بعد الانتهاء من إعداد المذكرة القطرية، وتسببت في تشريد السكان داخل البلد موضع النظر أثناء إعداد توصية البرنامج القطري.
    L'intervenant exprime l'espoir que les gouvernements soient à même de parvenir à une solution novatrice pour ce qui est de la poursuite des négociations sur les questions financières, en particulier sur les fonctions du mécanisme mondial et l'organisation qui doit l'abriter. UN وأعرب عن أمله في أن تكون الحكومات قادرة على أن تتقدم بحل مبتكر بالنسبة لضرورة استمرار المفاوضات بشأن المسائل المالية، ولا سيما مهام اﻵلية العالمية والمنظمة التي ينبغي أن تستضيفها.
    Une délégation a exprimé l'espoir que les récentes attaques menées dans les zones frontalières, qui ont contraint des populations à se déplacer à l'intérieur du pays et qui sont survenues après que la note de pays ait été achevée, seraient prises en compte lors de l'élaboration de la recommandation concernant le programme de pays. UN وأعرب وفد عن أمله في أن تكون الهجمات التي شنت مؤخرا على المناطق الحدودية، بعد الانتهاء من إعداد المذكرة القطرية، وتسببت في تشريد السكان داخل البلد موضع النظر أثناء إعداد توصية البرنامج القطري.
    Ils ont exprimé l'espoir que les réunions de Mostar aboutiront à une cessation des hostilités. UN وأعربوا عن أملهم في أن تؤدي اجتماعات موستار الى إنهاء المنازعات.
    Ils ont exprimé l'espoir que les forces politiques de Madagascar mettront rapidement un point final à la formation du gouvernement. UN وأعرب أعضاء المجلس عن أملهم في أن تفرغ القوى السياسية في مدغشقر سريعا من تشكيل الحكومة.
    Nous formons l'espoir que les autorités sud-coréennes accueillent favorablement nos propositions de principe, qui revêtent la plus haute importance. UN ونعرب عن أملنا في أن تستجيب سلطات كوريا الجنوبية لهذه المقترحات الجوهرية القائمة على المبادئ.
    Il a été formulé l'espoir que les délibérations dans cette instance consolideraient davantage les efforts internationaux à l'appui du développement de l'Afrique. UN وأُعرب عن الأمل في أن تؤدي المداولات التي تجرى هناك إلى زيادة تعزيز الجهود الدولية المبذولة من أجل التنمية في أفريقيا.
    Il a exprimé l'espoir que les discussions favoriseront l'entente mutuelle et détermineront des mesures de moindre envergure qui pourraient être prises. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي المناقشات إلى تعزيز التفاهم المتبادل والتعرف على الخطوات الصغيرة التي يمكن اتخاذها.
    Elle a formulé l'espoir que les efforts du Groupe de travail ad hoc à composition non limitée sur la stratégie de financement du PNUD seraient couronnés de succès et auraient pour le Fonds des répercussions favorables. UN وأعرب هذا الوفد عن أمله في أن يكون لﻷعمال التي يضطلع بها الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية المعني بوضع استراتيجية تمويل للصندوق آثار إيجابية في الصندوق وأن ينجم عنها نتيجة إيجابية.
    Une autre en revanche a estimé qu'ils étaient trop ambitieux et a exprimé l'espoir que les activités proposées ne feraient pas double emploi avec celles d'autres organismes. UN بيد أن وفدا آخر قال إنه يرى أن أهداف البرنامج المقترح طموحة أكثر من اللازم وأعرب عن أمله في ألا تكون اﻷنشطة المقترحة تكرارا لجهود جهات أخرى.
    À cet égard, ma délégation exprime l'espoir que les États Membres aborderont dans un esprit plus constructif cet important exercice et feront les compromis nécessaires, comme nous devons tous en faire dans toute négociation sérieuse, sans quoi nous perdrons cette chance unique de changement. UN وفي هذا الصدد، يعرب وفدي عن أمله في أن تعتمد الدول الأعضاء نهجا بناء بدرجة أكبر إزاء هذه العملية الهامة وأن تجد الحلول التوفيقية الضرورية، كما يتعين علينا جميعا في أية مفاوضات جادة، لكي لا تفوتنا فرصة التغيير هذه.
    J'ai le sincère espoir que les informations contenues dans cette annexe apporteront la preuve que la liberté religieuse est respectée au Myanmar. UN ولي خالص اﻷمل بأن المعلومات المحتواة في هذا المرفق ستعطيكم البرهان على أن الحرية الدينية محترمة في ميانمار.
    J'ai néanmoins l'espoir que les membres de la Conférence pourront s'entendre sur un programme de travail. UN ومع ذلك، أود أن أعرب عن أملي في أن يتمكن المشاركون في المؤتمر من الاتفاق على برنامج عمله.
    Elle a exprimé l'espoir que les débats de la table ronde fassent l'objet d'un rapport solide et complet auquel le Conseil des droits de l'homme pourrait revenir en 2011. UN وأعربت عن الأمل في أن تكون حصيلة حلقة النقاش هي وضع تقرير متين وشامل يمكن لمجلس حقوق الإنسان العودة إليه في عام 2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more