"esprit qu" - Translation from French to Arabic

    • المنطلق
        
    • الاعتبار أن
        
    • الاعتبار أنه
        
    • البال أن
        
    • اعتباره أن
        
    • الاعتبار ما
        
    • اعتبارها أن
        
    • البال أنه
        
    • البال حقيقة أن
        
    • الاعتبار وجوب
        
    • عينيها
        
    • اعتباره أنه
        
    • اعتبارها أنه
        
    C'est dans cet esprit qu'a été conçu le présent message. UN ومن هذا المنطلق, نود أن نقول اليوم هنا ما يلي.
    C'est dans le même esprit qu'il mène sa politique nationale, ainsi que ses relations extérieures. UN ومن هذا المنطلق أيضا، تضطلع إريتريا بسياستها الوطنية وبعلاقاتها الخارجية.
    Il convient de garder à l'esprit qu'il s'agit d'une affaire controversée et que le Tribunal pourrait aussi conclure qu'il n'y a pas eu faute; UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن هذه مسألة مثيرة للخلاف، ويمكن أيضا أن تقرر المحكمة أنه لم يحدث أي سوء سلوك؛
    Il convient aussi de garder à l'esprit qu'un instrument trop détaillé risque de dissuader bon nombre d'États d'en devenir parties. UN وينبغي أيضا أن يؤخذ في الاعتبار أن المعاهدة التي توغل في التفاصيل قد تفشل في اجتذاب عدد كبير من الدول الأطراف.
    Il convient de garder à l'esprit qu'aucune des réunions tenues en dehors du Siège n'a entraîné de dépenses supplémentaires pour les États membres. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه لم يترتب على أي اجتماع عقد خارج المقر أية تكاليف إضافية على الدول اﻷعضاء.
    Il convient de garder à l'esprit qu'investir davantage dans le développement social améliorera la sécurité. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن تخصيص المزيد من الموارد للاستثمار في المجال الاجتماعي سيعطي نتائج أفضل من الناحية الأمنية.
    Ayant présent à l'esprit qu'un engagement manifeste du Secrétaire général est capital pour la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale, UN وإذ يضع في اعتباره أن توفر التزام واضح من جانب اﻷمين العام أمر ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة،
    10. Par sa résolution 7/14, le Conseil a demandé au Comité consultatif d'examiner des recommandations envisageables pour approbation par le Conseil sur d'éventuelles nouvelles mesures propres à renforcer la réalisation du droit à l'alimentation, en ayant à l'esprit qu'il importe en priorité de promouvoir la mise en œuvre des normes existantes. UN 10- طلب مجلس حقوق الإنسان إلى اللجنة الاستشارية، في قراره 7/14، أن تنظر في إمكانية تقديم توصيات إلى المجلس بشأن التدابير الأخرى التي يمكن اتخاذها لتعزيز إعمال الحق في الغذاء، لكي يوافق عليها، واضعة في الاعتبار ما يتسم به تنفيذ المعايير القائمة من أهمية على سبيل الأولوية.
    Ayant présent à l'esprit qu'un engagement manifeste du Secrétaire général est capital pour la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وجود التزام واضح من جانب اﻷمين العام ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة،
    C'est dans cet esprit qu'il a pris une série de dispositions dont les mesures ci-après : UN ومن هذا المنطلق أقر مجلس وزراء الداخلية العرب جملة من الإجراءات منها:
    C'est dans cet esprit qu'est née l'idée de la constitution d'un Hutuland sur le flanc est de la République démocratique du Congo. UN ومن هذا المنطلق إنما نشأت فكرة إنشاء وطن للهوتو في الجناح الشرقي لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    C'est dans cet esprit qu'une fédération suisse des parlements de jeunes et des parlements d'enfants a été créée. UN وإن الاتحاد السويسري لبرلمانات الشباب وعدد من برلمانات الأطفال إنما أُنشئت من هذا المنطلق.
    C'est notamment dans cet esprit qu'il avait été fait, à l'époque, allusion à Berlin II, qui devrait au moins souscrire à l'acceptation juridique des populations dont certains États, comme le Zaïre, ont encore une fois hérité lors de la Conférence de Berlin I. UN وكان ذلك أساسا المنطلق الذي جرى التلميح منه آنذاك الى عقد مؤتمر برلين ثان الذي يتعين أن يقر على اﻷقل بالقبول القانوني للسكان الذين ورثتهم بعض الدول مثل زائير مرة أخرى بمؤتمر برلين اﻷول.
    Bien que certaines délégations aient affirmé qu'elles ne s'intéressent pas à résoudre les problèmes de tel État Membre particulier, il faut garder présent à l'esprit qu'en fin de compte ces problèmes affectent non pas les États-Unis mais l'ONU. UN وعلى الرغم من أن بعض الوفود صرحت بأنها غير معنية بحل المشاكل التي تتعلق بدولة واحدة، فينبغي أن يوضع في الاعتبار أن هذه المشاكل تؤثر في نهاية المطاف لا على الولايات المتحدة، وإنما على اﻷمم المتحدة.
    Gardant à l'esprit qu'un des buts de l'Organisation des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, UN وإذ تضع في الاعتبار أن أحد مقاصد اﻷمم المتحدة هو تحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني،
    Ayant à l'esprit qu'une crise humanitaire d'une telle ampleur ne peut être réglée que par une action appropriée sur le territoire albanais, si l'on veut rétablir la sécurité, UN وإذ يضع في الاعتبار أن تلك الحالة اﻹنسانية المتفشية على هذا النحو، لا يمكن معالجتها إلا من خلال اتخاذ إجراء مناسب في أراضي ألبانيا، إذا ما أريد توطيد اﻷمن من جديد،
    Les bonnes pratiques doivent être mises en œuvre avec un sentiment d'urgence mais tout en gardant à l'esprit qu'il serait inapproprié d'ignorer les structures politiques, sociales, économiques et technologiques du contexte national ciblé en particulier. UN وينبغي أن تنفذ الممارسات الجيدة على وجه الاستعجال ولكن أيضا مع الأخذ في الاعتبار أنه سيكون من غير الملائم تجاهل البنيات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية في أي سياق وطني محدد.
    Gardant à l'esprit qu'il convient de tenir compte des facteurs décrits au paragraphe 76 du rapport du Secrétaire général (S/23693), UN " وإذ يضع في الاعتبار أنه يجب مراعاة العوامل الموصوفة في الفقرة ٦٧ من تقرير اﻷمين العام (S/23693)،
    Il est important de garder à l'esprit, qu'à l'avenir, l'éducation devra avoir pour mission d'instaurer de nouvelles normes de coexistence démocratique, de promouvoir le progrès technique et scientifique et de renforcer l'insertion du Guatemala dans les grandes dynamiques de la transformation internationale. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن السياسة التعليمية الجديدة يجب أن تهدف إلى إنشاء نماذج جديدة للانفتاح الديمقراطي، وتعزيز التقدم التقني والعلمي، ودعم اندماج غواتيمالا في عمليات التحول الدولية.
    Que les lecteurs, et pas seulement les universitaires, en profitent en gardant à l'esprit qu'un avis consultatif, malgré les similitudes procédurales, n'est pas un arrêt. Et celui-ci surtout. UN وليستفد من ذلك القراء وليس الجامعيون فحسب على أن لا يغرب عن البال أن الفتوى، رغم أوجه التشابه اﻹجرائية، ليست حكم محكمة، وهذا ينطبق بوجه خاص على هذه الفتوى.
    Ayant présent à l'esprit qu'un engagement manifeste du Secrétaire général est capital pour la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale, UN وإذ يضع في اعتباره أن توفر التزام واضح من جانب اﻷمين العام أمر ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة،
    10. Par sa résolution 7/14, le Conseil a demandé au Comité consultatif d'examiner des recommandations envisageables pour approbation par le Conseil sur d'éventuelles nouvelles mesures propres à renforcer la réalisation du droit à l'alimentation, en ayant à l'esprit qu'il importe en priorité de promouvoir la mise en œuvre des normes existantes. UN 10- طلب المجلس، في قراره 7/14، إلى اللجنة الاستشارية أن تنظر في إمكانية تقديم توصيات إلى المجلس بشأن التدابير الأخرى التي يمكن اتخاذها لتعزيز إعمال الحق في الغذاء، لكي يوافق عليها، واضعة في الاعتبار ما يتسم به تعزيز تنفيذ المعايير القائمة من أهمية في سلم الأولويات.
    Ayant présent à l'esprit qu'un engagement manifeste du Secrétaire général est capital pour la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وجود التزام واضح من جانب اﻷمين العام هو أمر ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة،
    L'environnement peut être défini de différentes façons pour différentes finalités et il est bon de garder à l'esprit qu'il n'en existe pas de définition universellement acceptée. UN ويمكن تعريف البيئة بطرق تختلف باختلاف أغراض التعريف، ويحسن ألا يغرب عن البال أنه لا يوجد تعريف يلقى قبولاً عالمياً.
    Lors de son élaboration, il faudra garder à l'esprit qu'une approche passe-partout risque de diluer son utilité, faire obstacle à la maîtrise locale et compromettre la durabilité des réformes dans le domaine de la gouvernance locale. UN وعند وضع هذا الإطار، سيكون من المهم أن توضع في البال حقيقة أن اتباع نهج موحد لجميع الحالات قد يقلل من أهمية أثر إصلاحات الإدارة المحلية ويعيق ملكيتها الوطنية ويؤثر سلبا على استدامتها.
    Ayant à l'esprit qu'aucune personne détenue ou emprisonnée ne peut faire l'objet de traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN واذ يضع في الاعتبار وجوب عدم اخضاع أي محتجز أو سجين للمعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة،
    La CDI devrait aussi garder à l'esprit qu'une perte peut prendre des formes multiples. UN وينبغي للجنة القانون الدولي أيضا أن تضع نصب عينيها أن الخسارة يمكن أن تتخذ عدة أشكال.
    Le Groupe de travail commun souhaitera peutêtre examiner ce texte en gardant à l'esprit qu'il doit intensifier ses efforts pour s'acquitter de son mandat. UN وقد يود الفريق العامل المشترك أن ينظر في هذا النص، واضعاً في اعتباره أنه يجب أن يكثف جهوده لتنفيذ ولايته.
    Par ailleurs, les parties doivent garder à l'esprit qu'aucun conflit n'échappe au droit humanitaire international et que la sécurité et les souffrances endurées par les civils dans les deux camps revêtent une importance égale. UN ويجب على الأطراف أيضا أن تأخذ في اعتبارها أنه ليس هناك صراع فوق القانون الدولي، وأن أمن ومحنة المدنيين في كلا الجانبين يجب أن يعاملا بالتساوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more