"essence de" - Translation from French to Arabic

    • جوهر
        
    • بجوهر
        
    • وجوهره
        
    • الوقود من
        
    • كُنه
        
    Le Secrétaire général a exprimé de façon éloquente l'essence de notre tâche, en cette année d'anniversaire, en disant : UN وقد عبر الأمين العام ببلاغة عن جوهر مهمتنا في هذه السنة التي نحتفل فيها بالذكرى السنوية عندما قال:
    Voilà donc l'essence de nos idées et du raisonnement dont elles découlent. UN هـــذا هـــو جوهر أفكارنا والحجج التي تستند إليها.
    Au milieu de l'instabilité politique et de l'incertitude économique, la protection reste l'essence de notre défi humanitaire. UN وفي ظل عدم الاستقرار السياسي والشكوك الاقتصادية، تبقى الحماية جوهر التحدي اﻹنساني الذي نواجهه.
    Dans ce contexte, je tiens à rappeler l'essence de la position du Bélarus exposée au cours du débat politique général. UN وفي هذا السياق، أود أن أذكر بجوهر موقف بيلاروس كما اتضح في المناقشة السياسية العامة.
    Nous considérons également que ces paradigmes sont l'esprit et l'essence de l'Alliance des civilisations. UN كما أننا نعتبر هذين النموذجين روح تحالف الحضارات وجوهره.
    Les résolutions adoptées ensuite par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont confirmé l'essence de cet avis. UN وأكدت القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن والجمعية العامة بعد ذلك جوهر تلك الفتوى.
    Cette phase opérationnelle constitue l'essence de l'approche-programme. UN وهذه المرحلة التنفيذية هي جوهر النهج البرنامجي.
    De nouvelles expressions des valeurs traditionnelles peuvent être nécessaires dans le monde moderne pour revitaliser les pratiques culturelles mais elles ne doivent pas altérer l'essence de la culture autochtone. UN وقد يكون من الضروري استخدام أشكال جديدة للتعبير تترجم القيم التقليدية لإحياء الممارسات الثقافية في سياق حديث شريطة ألا يبدل ذلك جوهر ثقافة الشعوب الأصلية.
    De nouvelles expressions des valeurs traditionnelles peuvent être nécessaires dans le monde moderne pour revitaliser les pratiques culturelles mais elles ne doivent pas altérer l'essence de la culture autochtone. UN وقد يكون من الضروري استخدام تعبيرات جديدة تترجم القيم التقليدية لإحياء الممارسات الثقافية في سياق حديث شريطة ألا يبدل ذلك في جوهر ثقافة الشعوب الأصلية.
    L'essence de l'état de droit au niveau national est le respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ويكمن جوهر سيادة القانون على الصعيد الوطني في الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    L'article 32 qui capture l'essence de la culture associée au développement et de l'identité constitue également une disposition clé. UN كما أن المادة 32 تعبر عن حكم رئيسي يجسد جوهر الثقافة مع التنمية والهوية.
    Telle est l'essence de la sécurité humaine. Telle est aussi l'essence de l'Organisation des Nations Unies. UN ذلك هو جوهر الأمن البشري، وهو أيضا جوهر الأمم المتحدة.
    On a également souligné que le thème de cette manifestation reflétait avec exactitude l'essence de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. UN وتم التأكيد أيضا على أن يعكس موضوع هذا الحدث بدقة جوهر إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Durant tout ce processus, les jeunes et les femmes ont été aux premières lignes du modèle de démocratie directe qui est l'essence de la révolution sandiniste et se place dans sa continuité. UN وطيلة هذه العملية كان الشباب والنساء في طليعة نموذج الديمقراطية المباشرة، أي جوهر واستمرارية الثورة الساندينية.
    Cela devrait être l'essence de notre mission humanitaire. UN ينبغي أن يكون هذا جوهر رسالتنا الإنسانية.
    Tout en préservant l'essence de nos principes et le dynamisme de notre stratégie, nous devons constamment revivifier notre façon de penser et réviser notre façon de travailler. UN ومع الاحتفاظ بجوهر مبادئنا وزخم استراتيجيتنا، علينا أن نعيد باستمرار تنشيط طريقة تفكيرنا وأن نراجع أسلوب عملنا.
    Alors que la représentation régionale est un point essentiel de la position de l'Afrique, nous rappelons l'essence de la réforme aux délégations. UN وبما أن التمثيل الإقليمي بالغ الأهمية بالنسبة للموقف الأفريقي، نريد أن نذكر الوفود بجوهر الإصلاح.
    Il ressort de leur façon de procéder que leur souci majeur était de produire un document conservant l'essence de celui qui avait été initialement présenté, sans que la mesure dans laquelle les experts étaient d'accord quant au fond entrât en ligne de compte. UN إنهما، كما يظهر من طريقة عملهما، كانا حريصين أساسا على إنتاج وثيقة يُحتفظ فيها بجوهر الوثيقة اﻷصلية، دون مراعاة مدى موافقة الخبراء من حيث الجوهر.
    Pour sa part, le représentant du Conseil reconnaît, dans un acte écrit présenté durant la procédure, que < < du point de vue de la teneur et de la nature ou de l'essence de l'acte administratif, il n'y a pas lieu de mettre en doute qu'il s'agit d'un acte unilatéral du Gouvernement colombien par lequel on a cherché à mettre fin aux entretiens entre le Venezuela et la Colombie concernant l'archipel de Los Monjes... > > . UN 32 - وأقر ممثل النيابة في المجلس من ناحيته في وثيقة خطية عرضها أثناء العملية ' ' بأن العمل الإداري من حيث مضمونه وطبيعته وجوهره لا يترك مجالا للشك في أن الأمر يتعلق بعمل انفرادي لحكومة كولومبيا يرمي إلى وضع حد لمباحثاتها مع فنزويلا بشأن أرخبيل لوس مونخس... " .
    combien ils aimeraient l'histoire de papa qui tombe en panne d'essence, de savoir qu'à chaque Noël ils se réjouiraient de raconter cette histoire à mes dépens. Open Subtitles كم كانوا سيحبون القصة، نفذ الوقود من والدي، كيف أنهم في كل ميلاد سيفرحون
    Si, en revanche, l'intention est d'aller au-delà d'un simple rappel d'un devoir général de coopération découlant de l'appartenance à une organisation, le projet d'article 43 pourrait remettre en question l'essence de la personnalité juridique des organisations internationales. UN أما إذا كانت النية، من ناحية أخرى، هي الذهاب إلى أبعد من مجرد التذكير بواجب التعاون العام استنادا إلى العضوية، فإن من الممكن أن يشكك مشروع المادة 43 في كُنه المسؤولية القانونية للمنظمات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more