"essentiel de ces" - Translation from French to Arabic

    • معظم هذه
        
    • حيويا في هذه
        
    • بمعظم هذه
        
    • الجزء الأكبر من هذا
        
    • الأكبر من هذه
        
    Cependant, l'essentiel de ces ressources constitue une diversion de l'assistance au développement. UN بيد أن معظم هذه الموارد محولة من مساعدات التنمية.
    Ce solde ainsi que les crédits ouverts pour 2003 ont été programmés ou sont en cours de programmation et il est prévu que l'essentiel de ces ressources sera exécuté au cours de l'exercice biennal. UN وقد جرت برمجة هذا الرصيد وكذلك اعتمادات سنة 2003 أو تجري برمجتها، ويتوقع أن تستخدم معظم هذه الموارد خلال فترة السنتين.
    L'Initiative " Hôpitaux amis des bébés " lancée en 1991 propose une stratégie pour atteindre l'essentiel de ces objectifs. UN وقد استهلت في عام ١٩٩١ مبادرة المستشفيات الملائمة لﻷطفال بوصفها استراتيجية لتحقيق معظم هذه اﻷهداف.
    La formation est un élément essentiel de ces activités. En 1993, 3 300 personnes représentant plus de 100 pays ont bénéficié d'un stage de formation. UN ويعد التدريب عنصرا حيويا في هذه اﻷنشطة: ففي عام ١٩٩٣، تم تنسيب نحو ٣٠٠ ٣ شخص من أكثر من ١٠٠ بلد ﻷغراض التدريب.
    Cette sous-estimation des activités sociales allait de pair avec la condition inférieure de la femme, puisque les femmes s'acquittaient de l'essentiel de ces tâches. UN ويوازي الحط من قيمة هذا العمل المركز التبعي للمرأة، بما أن المرأة هي التي تقوم بمعظم هذه العمليات المتعلقة " بالرعاية والمساندة " .
    L'essentiel de ces crédits recouvre des engagements dont le Secrétaire général a attesté qu'ils avaient trait au maintien de la paix et de la sécurité, pour un montant de 7,3 millions de dollars. UN ويعكس الجزء الأكبر من هذا الرقم الالتزامات التي أقرها الأمين العام والمتعلقة بصون السلام والأمن والتي بلغ مجموعها 7.3 ملايين دولار.
    L'essentiel de ces obligations repose sur la Fédération de Russie et sur les États-Unis. UN إن العبء الأكبر من هذه الالتزامات يقع على عاتق الاتحاد الروسي والولايات المتحدة.
    L'essentiel de ces affrontements se sont produits dans le centre et le sud du pays, dont l'accès reste donc difficile pour les organisations humanitaires. UN ووقع معظم هذه الاشتباكات في الجزأين الأوسط والجنوبي من الصومال حيث لا يزال من العسير وصول المعونة الإنسانية.
    La législation sud-africaine pénalisait de nombreux aspects des activités mercenaires, mais était difficile à appliquer lorsque l'essentiel de ces activités se déroulait en territoire étranger ou était autorisé par des gouvernements qui s'assuraient sous contrat les services d'organisations ayant probablement recours à des mercenaires. UN وبالرغم من أن قانون جنوب أفريقيا يفرض عقوبات على العديد من جوانب نشاط المرتزقة، فإن إنفاذ القانون يواجه صعوبات بالنظر إلى أن معظم هذه اﻷنشطة تحدث في الخارج أو تحظى بموافقة حكومات تتعاقد للاستفادة من خدمات منظمات لربما تقوم باستخدام المرتزقة.
    Les avantages mondiaux qui résulteraient d'une libéralisation du commerce et des services du mode 4 devraient dépasser 150 milliards de dollars par an, et l'essentiel de ces gains résulterait de la libéralisation du mouvement de personnes faiblement qualifiées. UN ويتوقع أن تتجاوز الأرباح المكتسبة على المستوى العالمي من عملية التحرير في الأسلوب 4 مبلغ 150 بليون دولار سنويا، وسيجنى معظم هذه المكاسب من تحرير حركة الأشخاص ذوي المهارات الأدنى.
    Dans la mesure où l'essentiel de ces soldes était composé de fonds affectés, le HCR a dû, pour terminer l'année, emprunter 12,2 millions du Fonds de roulement et de garantie pour couvrir des dépenses excessives au titre de certains projets. UN وبما أن معظم هذه الأرصدة تمثل أموالاً مرصودة لأغراض محددة، فقد أنهت المفوضية السنة مضطرةً إلى اقتراض 12.2 مليون دولار من صندوق رأس المال المتداول والضمانات لتغطية الزيادة في نفقات بعض المشاريع.
    De surcroît, l'essentiel de ces investissements a profité aux groupes les plus aisés11. UN وعلاوة على ذلك ، ما فتئ معظم هذه اﻷموال يوجه نحو السكان الميسوري الحال " )١١(.
    Le secrétariat ayant procédé à une réévaluation des travaux à entreprendre compte tenu des résultats effectifs de la troisième session de la Conférence des Parties, le Secrétaire exécutif propose de consacrer l'essentiel de ces ressources aux dépenses de personnel et de créer un plus grand nombre de postes supplémentaires pour l'exercice biennal. UN وفي ضوء عملية إعادة التقييم التي أجرتها اﻷمانة للعمل الناشئ عن النتيجة الفعلية لمؤتمر اﻷطراف الثالث، يقترح اﻷمين التنفيذي تخصيص معظم هذه المبالغ لتكاليف الموظفين وزيادة عدد الوظائف اﻹضافية المتاحة لفترة السنتين.
    Les pays d'Europe occidentale et centrale ont continué de représenter l'essentiel de ces pays (voir figure 28). UN ولا تزال البلدان الواقعة في أوروبا الغربية وأوروبا الوسطى يخصها معظم هذه المضبوطات (انظر الشكل 28).
    Depuis un an que ces notices spéciales sont émises, Interpol a reçu de plus en plus de renseignements et de données des États, et l'essentiel de ces informations, dont des photographies et des empreintes digitales, a été porté sur les notices. UN 80 - وعلى مدى العام الذي صدرت فيه النشرات الخاصة، تلقت الإنتربول آراء وبيانات متزايدة من الدول كرد فعل لها، وأضيفت معظم هذه المعلومات، بما فيها الصور والبصمات، إلى المذكرات.
    À Nairobi, un système de mise en commun est en place, notamment pour les services de sécurité, le service médical, l'informatique, les services d'imprimerie et les services juridiques, l'Office des Nations Unies à Nairobi assurant l'essentiel de ces services pour l'ensemble des organismes installés à Nairobi. UN وفي نيروبي، وضعت ترتيبـــات مشتركـــة لتوفير خدمــــات تشمل ضمن ما تشمل، خدمات الأمن، والخدمات الطبية، وخدمات تكنولوجيا المعلومات، وخدمات الطباعة والخدمات القانونية، ويتولى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي توفير معظم هذه الخدمات للوكالات الموجودة في نيروبي.
    L'essentiel de ces saisies sont toujours attribuables au Pakistan (54% du total mondial) et à la République islamique d'Iran (33% du total mondial). UN وما زال معظم هذه المضبوطات يأتي من باكستان (حيث يخصها 54 في المائة من الإجمالي العالمي) وجمهورية إيران الإسلامية (33 في المائة من الإجمالي العالمي).
    La formation est un élément essentiel de ces activités. En 1993, 3 300 personnes représentant plus de 100 pays ont bénéficié d'un stage de formation. UN ويعد التدريب عنصرا حيويا في هذه اﻷنشطة: ففي عام ١٩٩٣، تم تنسيب نحو ٣٠٠ ٣ شخص من أكثر من ١٠٠ بلد ﻷغراض التدريب.
    La formation est un élément essentiel de ces activités; en 1994, 2 500 personnes représentant plus de 130 pays ont bénéficié d'un stage de formation. UN ويمثل التدريب عنصرا حيويا في هذه اﻷنشطة؛ وفي عام ١٩٩٤، تم تنسيب نحو ٥٠٠ ٢ شخص من أكثر من ١٣٠ بلدا ﻷغراض التدريب.
    La semaine dernière, le Gouvernement israélien a lancé des appels d'offres pour la construction de 1 285 nouveaux logements, l'essentiel de ces constructions illégales concernant Jérusalem-Est occupé, où les mesures mises en œuvre par Israël pour modifier la composition démographique et le caractère et l'identité palestiniens-arabes, musulmans et chrétiens de la ville sont les plus intenses. UN ففي الأسبوع الماضي، عرضت الحكومة الإسرائيلية مناقصات لبناء 285 1 وحدة استيطانية جديدة، ويتركز الجزء الأكبر من هذا النشاط غير القانوني في القدس الشرقية المحتلة، حيث التدابير الإسرائيلية الهادفة إلى تغيير التكوين السكاني للمدينة وطابعها وهويتها الفلسطينية العربية والإسلامية والمسيحية الأشد ضراوة.
    Les pays riches en ressources naturelles ont continué de recevoir l'essentiel de ces flux, la Guinée équatoriale, le Mozambique, le Myanmar, la République démocratique du Congo et le Soudan attirant chacun plus de 2 milliards de dollars d'investissements. UN وظلت البلدان الغنية بالموارد تحظى بالنصيب الأكبر من هذه التدفقات، إذ اجتذبت جمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان وغينيا الاستوائية وموزامبيق وميانمار أكثر من بليوني دولار كل منها على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more