"essentiel de l" - Translation from French to Arabic

    • أساسيا في
        
    • أساسياً في
        
    • أساسيا من
        
    • رئيسياً في
        
    • ضروري في
        
    • حيويا في
        
    • الأكبر من الاستثمار
        
    • حيويا من
        
    • الرئيسية يمكن أن تأخذ شكل
        
    • ضروريا للاعتماد على
        
    • أساسي من جوانب
        
    • أساسي من عملية
        
    • أساسية من سمات
        
    • الأساسي الذي تضطلع
        
    • اﻷساسيين للمنظمة
        
    L'Asie est devenue un partenaire essentiel de l'économie mondiale et a ouvert la voie à la reprise mondiale. UN لقد أصبحت آسيا شريكا أساسيا في الاقتصاد العالمي وأخذت زمام المبادرة في النهوض بالانتعاش الاقتصادي العالمي.
    Ces disparités s'accentuent d'année en année et constituent un facteur essentiel de l'instabilité qui caractérise le monde d'aujourd'hui. UN ويشكـــل عاملا أساسيا في عدم الاستقرار الذي يطبع عالمنا.
    L'élaboration d'une stratégie énergétique mondiale viable à long terme constitue un axe essentiel de l'action à entreprendre pour atteindre cet objectif. UN ويشكل صوغ استراتيجية للطاقة المستدامة على الصعيد العالمي عنصراً أساسياً في تنفيذ هذه الخطة.
    Ce faisant, c'est chaque homme qui perd un élément essentiel de l'héritage de sa civilisation. UN ونتيجة لذلك تفقد البشرية ككل جزءا أساسيا من تراث حضارتها.
    Ces partenaires représentent un élément essentiel de l'approche stratégique et intégrée que l'UNICEF compte appliquer à la mobilisation des ressources au cours de la période sur laquelle porte le plan. UN ويشكل هؤلاء الشركاء عنصراً رئيسياً في نهج متكامل واستراتيجي تتبعه اليونيسيف لجمع الأموال لفترة الخطة الحالية.
    Le Programme spécial pour la sécurité alimentaire, qui est une autre initiative de la FAO, fait de la coopération Sud-Sud un élément essentiel de l'exécution des programmes. UN ويستخدم البرنامج الخاص المعني بالأمن الغذائي، وهو مبادرة أخرى بدأتها منظمة الأغذية والزراعة، التعاون فيما بين بلدان الجنوب كعنصر ضروري في تنفيذ البرنامج.
    Comme il est nécessaire de recueillir des fonds et que la communication est un élément essentiel de l'exécution de ses programmes, l'UNICEF a dû expliquer son travail aux donateurs de manière à la fois judicieuse et convaincante. UN ونظرا للحاجة إلى جمع اﻷموال ولكون الاتصال عنصرا حيويا في تنفيذ البرامج، يتعين على اليونيسيف أن تشرح أعمالها للمانحين بصورة فعالة ومقنعة.
    Comme cela a été dit au Sommet mondial de 2005, la réforme du Conseil de sécurité constitue un élément essentiel de l'ensemble des efforts que nous déployons pour réformer l'ONU. UN وكما تبين في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، يمثل إصلاح مجلس الأمن عنصرا أساسيا في جهودنا الشاملة لإصلاح الأمم المتحدة.
    L'appui international à l'équipement et à la formation des forces armées de la Fédération est donc un élément essentiel de l'Accord de paix dans son ensemble. UN ومن ثم فإن الدعم الدولي لتجهيز القوات المسلحة للاتحاد وتدريبها يعتبر مكونا أساسيا في اتفاق السلم المتكامل.
    Réaffirmant que la coopération et l'assistance internationales constituent un aspect essentiel de l'application intégrale et effective du Programme d'action de l'Instrument international de traçage, UN وإذ تؤكد من جديد أن التعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي يشكلان جانبا أساسيا في تنفيذ برنامج العمل والصك الدولي للتعقب على نحو تام وفعال،
    Réaffirmant que la coopération et l'assistance internationales constituent un aspect essentiel de l'application intégrale et effective du Programme d'action de l'Instrument international de traçage, UN وإذ تؤكد من جديد أن التعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي يشكلان جانبا أساسيا في تنفيذ برنامج العمل والصك الدولي للتعقب على نحو تام وفعال،
    C'est la raison pour laquelle ce type d'institutions s'est beaucoup développé au Yémen, assumant une place centrale dans la construction du pays et son développement, se posant en partenaire essentiel de l'action officielle. UN وقد أصبح من الأمور الطبيعية في اليمن التكاثر والتسارع في أعداد هذه المؤسسات انطلاقاً من دورها ومكانتها فبالبناء والتنمية واعتبارها شريكاً أساسياً في الجهود الرسمية.
    C'est la raison pour laquelle ce type d'institutions s'est beaucoup développé au Yémen, assumant une place centrale dans la construction du pays et son développement, se posant en partenaire essentiel de l'action officielle. UN وقد أصبح من الأمور الطبيعية في اليمن التكاثر والتسارع في أعداد هذه المؤسسات انطلاقاَ من دورها ومكانتها في البناء والتنمية واعتبارها شريكاَ أساسياً في الجهود الرسمية.
    Si l'aide publique au développement demeure un élément essentiel de l'aide au développement, des sources novatrices de financement, comme par exemple les contributions de solidarité sur les billets d'avion, devraient être étudiées. UN وإذا كانت المساعدة الإنمائية الرسمية تظل عنصراً أساسياً في المساعدة الإنمائية، فإنه يتعين استكشاف مصادر مبتكرة للتمويل، من قبيل التضامن في الرسوم على تذاكر الطيران.
    Ses services constituent un élément essentiel de l'infrastructure du Tribunal. UN وتشكل التسهيلات الصحفية واﻹعلامية عنصرا أساسيا من العناصر المتطلبة للهيكل اﻷساسي للمحكمة.
    La protection du secret des informations, des analyses et des délibérations dans le Centre constitue un élément essentiel de l'efficacité du contrôle et de la vérification continus. UN ويمثل أمن المعلومات والتحليلات والمداولات داخل المركز عنصرا أساسيا من فعالية الرصد والتحقق المستمرين.
    L'État partie indique cependant que les recommandations du HCR et les documents de référence généraux établis par celui-ci constituent un élément essentiel de l'examen des affaires par la Commission et que celle-ci leur a accordé une importance considérable. UN بيد أنها تؤكد أن توصيات المفوضية والمعلومات الأساسية التي ترد منها تشكل عنصراً رئيسياً في معالجة المجلس للقضايا وتُولَى لها أهمية كبيرة.
    L'État partie indique cependant que les recommandations du HCR et les documents de référence généraux établis par celui-ci constituent un élément essentiel de l'examen des affaires par la Commission et que celle-ci leur a accordé une importance considérable. UN بيد أنها تؤكد أن توصيات المفوضية والمعلومات الأساسية التي ترد منها تشكل عنصراً رئيسياً في معالجة المجلس للقضايا وتُولَى له أهمية كبيرة.
    Dans ce contexte, il convient de noter que les mesures propres à créer un climat de confiance sont un moyen d'instaurer la paix et la sécurité Elles ne sauraient être considérées comme une récompense, car elles sont un élément essentiel de l'amorce d'un processus devant conduire à un climat de confiance, d'espoir et de paix. UN وفي هذا السياق ينبغي ملاحظة أن تدابير بناء الثقة هي وسيلة لتحقيق السلام والأمن. ولا يمكن أن ينظر إليها بوصفها مكافأة، إذ أنها عنصر ضروري في الشروع في عملية مفضية إلى بيئة من الثقة والطمأنينة والسلام.
    La population locale et les membres de la Force peuvent plus facilement repérer les limites de la zone de séparation, un élément essentiel de l'application de l'accord de 1974. UN ويحسـِّـن هذا بدرجة كبيـرة من قدرة السكان المحليـين وأفراد البعثة على تميـيز الحدود، الذي يمثل جزءا حيويا في تنفيذ اتفاق عام 1974.
    L'infrastructure de transport a bénéficié de l'essentiel de l'IED réalisé dans le cadre des concessions, avec une part de 86 % sur la période 1996-2006, suivie par le secteur de l'eau (70 %) et par le secteur de l'énergie (62 %). UN وكان للهياكل الأساسية للنقل النصيب الأكبر من الاستثمار الأجنبي المباشر المتصل بالامتيازات، إذ بلغ 86 في المائة خلال الفترة من عام 1996 إلى عام 2006. وتلا ذلك قطاع المياه بنسبة70 في المائة، وقطاع الطاقة بنسبة 62 في المائة.
    Conscient de ceci, le Gouvernement australien a fait figurer un programme de communications dans ses activités, et l'ONU a également encouragé la notion de reconnaissance en tant qu'élément essentiel de l'Année. UN واعترافا بهذا، أدرجت الحكومة الأسترالية في أنشطتها برنامجا للاتصالات، كما تعزز الأمم المتحدة مفهوم الاعتراف بوصفه عنصرا حيويا من عناصر السنة.
    On pourrait considérer que l'essentiel de l'activité de courtage est une médiation ayant un effet déterminant. UN ويمكن اعتبار أن أنشطة السمسرة الرئيسية يمكن أن تأخذ شكل أي دور رئيسي للوساطة.
    Réaffirmant que la coopération Sud-Sud est un élément important de la coopération internationale pour le développement ainsi qu'un fondement essentiel de l'autonomie nationale et de l'autonomie collective, et un moyen de promouvoir l'intégration des pays en développement à l'économie mondiale, UN وإذ تؤكد من جديد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل عنصرا مهما من عناصر التعاون الدولي من أجل التنمية فضلا عن أنه يشكل أساسا ضروريا للاعتماد على الذات على الصعيدين الوطني والجماعي ووسيلة لتعزيز إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي،
    Négliger l'une de ces valeurs équivaut à omettre un aspect essentiel de l'humanité. UN وإهمال أي منها يعني حذف جانب أساسي من جوانب الإنسانية.
    La lutte contre la désertification est un élément essentiel de l'adaptation aux changements climatiques et de l'atténuation de leurs effets ainsi que de la réduction des pertes mondiales en biodiversité. UN والتصدي لإزالة التصحر جزء أساسي من عملية التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره وكذلك التخفيف من خسائر التنوع البيولوجي في العالم.
    Elles expliquent aussi pourquoi des mécanismes efficaces, transparents et accessibles de suivi et de contrôle sont un aspect essentiel de l'approche des droits fondamentaux. UN وتوضح هذه الشروط كذلك الأسباب التي تجعل ترتيبات الرصد والمساءلة الشفافة الميسرة سمة أساسية من سمات نهج حقوق الإنسان.
    Elles ont salué le rôle essentiel de l'UNICEF dans les situations d'urgence et d'après conflit. UN وأشادت بالدور الأساسي الذي تضطلع به اليونيسيف في حالات الطوارئ وحالات ما بعد النزاع.
    Pour divers que semblent ces programmes, ils ont en commun qu'ils réaffirment le rôle essentiel de l'OIM et sa volonté de fournir des services dans toutes sortes de scénarios des migrations : depuis les situations d'urgence jusqu'aux programmes de migrations planifiées à l'avance. UN وعلى الرغم من الاختلافات بين كل هذه البرامج، فإن القاسم المشترك الذي يجمعها هو إعادة تأكيد الدور والالتزام اﻷساسيين للمنظمة في تقديم الخدمات في ظل ظروف الهجرة المتنوعــة ابتــداء من حالات الطوارئ إلى مشاريع الهجرة المخططة والمنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more