"essentiel est" - Translation from French to Arabic

    • الأساسي هو
        
    • الأساسية هي
        
    • الرئيسي هو
        
    • الرئيسية هي
        
    • المهم هو
        
    • الأهم هو
        
    • الجوهري هو
        
    Le problème essentiel est que la liste figurant à l'article 51 ne semble découler d'aucun principe clair. UN والمشكل الأساسي هو أن القائمة الواردة في المادة 51 لا تتضمن فيما يبدو أي مبدأ واضح.
    Mais là n'est pas l'essentiel : l'essentiel est que l'occupation ne justifie nullement que l'on prenne pour cible et que l'on tue des civils. UN ولكن ذلك ليس هو بيت القصيد: فالأمر الأساسي هو أنه ليس في حقيقة الاحتلال ما يبرر استهداف المدنيين وقتلهم.
    L'élément essentiel est peutêtre un engagement clair de la part des pays en développement euxmêmes de créer les conditions générales et institutionnelles appropriées. UN ولعل العامل الأساسي هو أن تلتزم البلدان النامية ذاتها التزاماً صريحاً بتهيئة أوضاع ملائمة للسياسة العامة والمؤسسات.
    Le point essentiel est que, lorsqu'une procédure pénale est engagée contre un mineur, certaines conditions particulières doivent être respectées. UN والنقطة الأساسية هي أنه، في الإجراءات الجنائية التي تشتمل على أحد الأحداث، يكون ثمة شروط خاصة يجب مراعاتها.
    Le point de vue de mon gouvernement est que l'essentiel est la nécessité de veiller à ce que les négociations soient engagées rapidement et à ce qu'elles avancent sans exclusive aucune. UN وتعتقــــد حكومة بلدي أن العامل الرئيسي هو ضرورة ضمان بدء المفاوضات فورا، والمضي بها على أساس شامل.
    Il existe de nombreuses versions à propos de leur présence sur le territoire afghan, mais là n'est pas l'essentiel : l'essentiel est qu'ils puissent regagner au plus vite leur patrie. UN وهناك روايات عديدة بشأن الطريقة التي انتهت بهم الى أراضي أفغانستان. لكن ليست هذه النقطة الرئيسية، وإنما النقطة الرئيسية هي أنه ينبغي عليهم أن يعودوا الى ديارهم بأسرع وقت ممكن.
    Mais l'essentiel est que l'Agenda soit un document équilibré, traduisant les intérêts de tous les groupes de pays. UN ولكن اﻷمر المهم هو أن الخطة جاءت بصياغة تجعلها وثيقة متوازنة تعبﱢر عن اهتمامات كل مجموعات البلدان المختلفة.
    Cependant, ce qui est essentiel est de savoir si ce petit groupe au départ ralliera des disciples. UN ولكن الأمر الأساسي هو ما إذا كانت هذه الجماعة الأولى ستجمع حولها تابعين.
    Le Président a institué un conseil présidentiel de l'investissement dont l'objectif essentiel est de renforcer le rôle du secteur privé dans le processus de développement. UN فقد أنشأ الرئيس مجلساً رئاسياً للاستثمار هدفه الأساسي هو تعزيز دور القطاع الخاص في العملية الإنمائية.
    Le principe essentiel est que la charge de la preuve incombe au demandeur. UN المبدأ الأساسي هو أن العبء يقع على عاتق مقدم الطلب في إثبات هويته.
    L'essentiel est le lieu d'affectation de l'accusé. UN ولكن الاعتبار الأساسي هو المكان الذي يمارس فيه ذلك الشخص عمله.
    Le point essentiel est qu'il existe un recours. UN بل إن العنصر الأساسي هو إتاحة سبيل انتصاف لا غير.
    L'essentiel est donc de réglementer pour que les immigrants puissent travailler au grand jour et de lutter contre l'entrée de bandits sur le territoire et contre les trafics organisés. UN وبالتالي، فإن الأمر الأساسي هو وضع الضوابط لكي يتسنى لهؤلاء العمال أن يعملوا في العلن، والتصدي لدخول المجرمين إلى الإقليم ومكافحة عمليات الاتجار المنظمة.
    Le moment est venu d'admettre que le problème essentiel est la position d'Israël, qui insiste sur la colonisation, rejette la fin de l'occupation des terres palestiniennes et refuse d'accepter un État de Palestine souverain et indépendant, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN آن الأوان للإقرار بأن المشكلة الأساسية هي موقف إسرائيل المصرّ على الاستيطان والرافض لإنهاء احتلال الأرض الفلسطينية ولدولة فلسطين المستقلة ذات السيادة وعاصمتها القدس الشرقية.
    Le message essentiel est qu'il convient de ne pas considérer automatiquement toute déclaration formulée au moment de la ratification comme étant une réserve, surtout lorsque la déclaration ne porte pas le qualificatif de réserve et est exprimée par un État partie qui a formulé des réserves par ailleurs. UN والرسالة الأساسية هي أنه لا ينبغي الافتراض تلقائياً أن أي بيان يقدم وقت التصديق، أياً كان عنوانه باستثناء أنه تحفظ مقدم من دولة طرف قدمت أيضاً أبدت تحفظات أخرى، هو بقصد التحفظ.
    Pour la Malaisie, l'essentiel est de faire en sorte que les négociations débouchent sur un accord favorable au développement, ce qui exige non seulement plus de liberté mais aussi plus d'équité. UN وبالنسبة أيضاً إلى ماليزيا أيضاً فإن القضية الأساسية هي ضرورة ضمان إبرام اتفاق لصالح التنمية لا يسفر عن زيادة التحرير فحسب بل وعن تجارة أكثر عدلاً.
    Son rôle essentiel est de conseiller le Parlement et les pouvoirs publics sur l'utilisation des sols et les coutumes traditionnelles. UN ودوره الرئيسي هو إسداء النصح إلى البرلمان والحكومة بشأن استخدام الأراضي وبشأن العادات والتقاليد.
    Leur objectif essentiel est de permettre aux membres de la Commission de prendre des décisions et d'adopter des résolutions en toute connaissance de cause. UN وبهذه الصفة، سوف يكون غرضهم الرئيسي هو تمكين أعضاء اللجنة من اتخاذ مقررات واعتماد قرارات على أساس مدروس.
    Le point essentiel est de reconnaître que la Commission a besoin d'informations complémentaires pour pouvoir décider si elle entreprend ou non certains travaux spécifiques. UN والمسألة الرئيسية هي الحاجة إلى مزيد من المعلومات قبل أن تتمكن من البت في عمل معين.
    La problématique de l'environnement et les questions de population suscitent beaucoup de débats. Toutefois, l'essentiel est d'arriver à mettre en place des politiques cohérentes en la matière. UN تُناقش مشكلة البيئة والسكان على نطاق واسع، ولكن القضية الرئيسية هي وضع سياسات مترابطة منطقيا في ذلك الميدان.
    L'essentiel est que, conformément aux dispositions qui figureront dans le préambule du futur traité, les activités de tous les Etats intéressés contribuent à une entreprise commune, c'est-à-dire au processus systématique et progressif devant conduire au désarmement nucléaire. UN واﻷمر المهم هو أن أنشطة كافة الدول المعنية ينبغي، عملاً بالتفاهمات الواردة في ديباجة المعاهدة المقبلة، أن تسهم في المسعى المشترك، وهو العملية المنظمة والمتدرجة التي سوف تؤدي إلى نزع السلاح النووي.
    Pour moi, l'essentiel est que, malgré les possibles procès d'intention dus aux échéances électorales, nous sommes toujours d'accord pour continuer à discuter dans le cadre des Accords de Matignon. UN وإنني أعتقد من ناحيتي أن المهم هو أننا، رغم ما قد ترسب من أفكار مسبقة بسبب مواعيد الانتخابات لا نزال متفقين على مواصلة النقاش في اطار اتفاقات ماتينيون.
    Le point essentiel est que les questions soulevées au cours de la procédure pénale puissent être réexaminées, ce qui ne signifie pas que la juridiction supérieure ne puisse pas tenir compte des recours introduits par la partie plaignante. UN بل الأهم هو إمكانية إعادة النظر في القضايا المثارة في الدعوى الجنائية، ولكن هذا لا يعني أنه لا يمكن أن تنظر المحكمة الأعلى في دعاوى الاستئناف المقدمة من الإدعاء.
    L'essentiel est que nous puissions coordonner nos efforts afin d'obtenir une paix durable pour toute la région, laquelle pourrait être garantie par la communauté internationale par le biais, pourquoi pas, d'une conférence internationale. UN والأمر الجوهري هو أن نتمكن من تنسيق جهودنا لتحقيق السلم الدائم في المنطقة. وينبغي أن يضمن المجتمع الدولي ذلك، ربما عن طريق عقد مؤتمر دولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more