"essentiel pour" - Translation from French to Arabic

    • أساسي في
        
    • أساسيا في
        
    • رئيسي في
        
    • حاسم في
        
    • رئيسيا في
        
    • أساسية بالنسبة
        
    • حاسما في
        
    • أساسياً في
        
    • أساسية في
        
    • حاسمة في
        
    • رئيسية في
        
    • بالغ الأهمية في
        
    • حيوي في
        
    • رئيسياً في
        
    • أساسي لتحقيق
        
    Dans le cas des pays à faible revenu, il joue un rôle essentiel pour assurer la sécurité alimentaire et atténuer la pauvreté. UN ففي حالة البلدان ذات الدخل المنخفض، ينهض قطاع الزراعة بدور أساسي في ضمان الأمن الغذائي والحد من الفقر.
    Outre la mise en œuvre, le suivi est essentiel pour mesure l'impact des travaux réalisés par une organisation. UN وإلى جانب التنفيذ، يُعد الرصد عاملا أساسيا في قياس آثار الأعمال التي تضطلع بها منظمة ما.
    Il apparaît manifestement que la MONUP, par sa présence sur le terrain, a joué un rôle essentiel pour ce qui est de créer un climat propice à un règlement négocié. UN فمن الجلي أن البعثة قد قامت، بوجودها في الميدان، بدور رئيسي في تهيئة جو يمكن فيه التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.
    L'ONU a joué un rôle essentiel pour contenir les conflits dans différentes régions. UN وقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور حاسم في احتواء الصراعات في مناطق شتى.
    Ces garanties devraient donc jouer un rôle essentiel pour ce qui est de prévenir la prolifération des armes nucléaires et autres dispositifs nucléaires explosifs. UN وبناء على ذلك، ينبغي أن تؤدي الضمانات المذكورة دورا رئيسيا في منع انتشار اﻷسلحة النووية وأجهزة التفجير النووية اﻷخرى.
    Il est certain que cela est essentiel pour que la jouissance des droits de l’homme soit assurée dans le pays. UN ومن المؤكد أن مثل هذا التطور له أهمية أساسية بالنسبة للتمتع بحقوق اﻹنسان في هذا البلد.
    Les missions de maintien de la paix ont démontré dans le passé que leur appui pouvait être essentiel pour le déroulement de processus transparents et démocratiques. UN وقد أثبتت بعثات حفظ السلام فيما مضى أن ما تقدمه من دعم يمكن أن يكون حاسما في تنفيذ عمليات شفافة وديمقراطية.
    Un tel traité est essentiel pour parvenir au désarmement nucléaire, considéré comme priorité absolue par certaines délégations. UN وتشكل هذه المعاهدة عنصراً أساسياً في تحقيق نزع السلاح النووي، الذي اعتبره عدد من الوفود أولوية قصوى.
    Les mécanismes nationaux, régionaux et internationaux de défense des droits de l'homme jouent un rôle essentiel pour ce qui est d'assurer aux femmes le plein exercice de leurs droits fondamentaux. UN وتؤدي آليات وطنية وإقليمية ودولية لحقوق الإنسان أدواراً أساسية في ضمان تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية تمتعاً كاملاً.
    Fermement convaincue que, comme le souligne la Déclaration universelle des droits de l'homme, il est essentiel pour la protection des droits de l'homme qu'existe un régime fondé sur l'état de droit, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بأن سيادة القانون، كما أكد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، عامل أساسي في حماية حقوق اﻹنسان،
    Le droit au développement était un élément essentiel pour parvenir au développement, tant au plan individuel que collectif. UN والحق في التنمية عنصر أساسي في تحقيق التنمية فردياً وجماعياً.
    La réforme du secteur public demeure aussi un objectif essentiel pour de nombreux pays. UN وإصلاح القطاع العام لا يزال أيضا هدفا أساسيا في بلدان كثيرة.
    Le droit au développement est essentiel pour la promotion de la bonne gouvernance mondiale en matière de changements climatiques. UN ويمثل الحق في التنمية أمرا أساسيا في تعزيز الإدارة العالمية الرشيدة فيما يتعلق بتغير المناخ.
    On a souligné que le renforcement des capacités était essentiel pour réaliser d'une manière durable les Objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire. UN وتم التشـديد على أن بناء القدرات عنصر رئيسي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بطريقة مستدامة.
    Le Comité interministériel est un instrument essentiel pour élaborer et mettre en oeuvre la politique visant à supprimer la violence à l'égard des femmes. UN واللجنة الوزارية عامل رئيسي في تصميم وتنفيذ سياسة ترمي إلى قمع العنف الذي يمارَس ضد المرأة.
    Le droit des victimes à une réparation effective requiert diligence car le temps est le facteur essentiel pour satisfaire à ces obligations. UN ويستدعي حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال عناية عاجلة لأن الوقت عامل حاسم في الوفاء بهذه الالتزامات.
    La distribution locale a joué un rôle essentiel pour atteindre les communautés les plus mal desservies. UN ولا يزال التوزيع القائم في المجتمعات المحلية يؤدي دورا رئيسيا في الوصول إلى المجتمعات المحرومة من الخدمات.
    Il est essentiel pour les mécanismes gouvernementaux de responsabilisation de disposer d'un suivi participatif des ressources financières et des effets sur la santé des enfants. UN ومما يكتسي أهمية أساسية بالنسبة لآليات مساءلة الدولة المشاركة في تتبع مسار الموارد المالية والأثر على صحة الأطفال.
    Le renforcement des institutions de promotion du commerce est essentiel pour démultiplier l'impact de l'appui et des conseils fournis par le CCI. UN ويعدّ تعزيز مؤسسات دعم التجارة عنصرا حاسما في مضاعفة تأثير الدعم الاستشاري الذي يقدّمه المركز.
    Le dialogue social demeure un élément essentiel pour forger des solutions de compromis sur une transition juste. UN ويبقى الحوار الاجتماعي عنصراً أساسياً في صياغة حلول توفيقية لتحقيق الانتقال العادل.
    Nous devons reconnaître à cet égard que l'aide publique au développement est un instrument essentiel pour répondre aux besoins africains en matière de développement. UN وفي ذلك الصدد، لا بد من أن نسلم بأن المساعدة الإنمائية الرسمية كانت أداة أساسية في تلبية احتياجات التنمية الأفريقية.
    L'appui international est essentiel pour la réussite d'une telle initiative. UN إن للدعم الدولي أهمية حاسمة في سبيل التنفيذ الفعال لهذه المبادرة الهامة.
    Nous invitons le Gouvernement des États-Unis à le faire, car nous considérons qu'il s'agirait là d'un point essentiel pour la résolution de ce différend. UN وندعو حكومة الولايات المتحدة إلى أن تفعل ذلك لأننا نرى أن هذا يمثل نقطة رئيسية في تسوية هذا الخلاف.
    La solidarité internationale était un principe essentiel pour éliminer la pauvreté, comme il ressortait de la déclaration de Kiev de 2008. UN وإن التضامن الدولي نهج بالغ الأهمية في اجتثاث الفقر، كما جاء في إعلان كييف لعام 2008.
    Les procureurs jouent aussi un rôle essentiel pour protéger la société contre une culture d'impunité et servent de gardiens de l'accès à l'appareil judiciaire. UN كما أنهم يضطلعون بدور حيوي في حماية المجتمع من ثقافة الإفلات من العقاب ويعملون بصفتهم أُمناء بوابة السلطة القضائية.
    88. Le droit d'être informé et de recevoir des informations de différents médias est essentiel pour le développement des groupes sociaux. UN 88- يعتبر الحق في الاطلاع على المعلومات وتلقيها من وسائط إعلام مختلفة عاملاً رئيسياً في النهوض بفئات المجتمع.
    Promotion de la gouvernance efficace et de la participation des communautés pauvres à leur propre développement : il s'agit là d'un critère essentiel pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN تعزيز الإدارة الفعالة ومشاركة المجتمعات الفقيرة في شؤون تنميتها: هذا شرط أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more