"essentielle à" - Translation from French to Arabic

    • أساسية في
        
    • أساسيا في
        
    • أساسي في
        
    • حيويا في
        
    • حاسمة في
        
    • أساسي لضمان
        
    • حيوية في
        
    • بالغ الأهمية في
        
    • أساسا في
        
    • أساسياً في
        
    • لا غنى عنه
        
    • جوهرية في
        
    • حيوي في
        
    • جوهريا في
        
    • بالغة الأهمية في
        
    Si ces enquêtes sont généralement onéreuses à réaliser, leurs résultats apportent une contribution essentielle à un grand nombre des analyses requises. UN ورغم أن الاستقصاءات باهظة التكاليف بشكل عام، فإن نتائجها تُعتبر مدخلات أساسية في العديد من التحليلات المطلوبة.
    Les communautés elles-mêmes ont évidemment une responsabilité essentielle à cet égard. UN وبالطبع تتحمل الطوائف ذاتها مسؤولية أساسية في هذا الصدد.
    La lutte contre la stigmatisation et la discrimination est essentielle à la tenue de cet engagement. UN ويعد التصدي للوصم والتمييز عنصرا أساسيا في الوفاء بهذا الالتزام.
    Elle a apporté une contribution essentielle à l'élaboration du programme d'enseignement bilingue interculturel pour les autochtones de cette région. UN وقد أسهمت بدور أساسي في إعداد برنامج التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات للشعوب الأصلية في هذه المنطقة.
    Elle considère cette mesure comme une contribution essentielle à la sécurité et à la stabilité dans la région balte ainsi que dans l'ensemble de l'Europe. UN ونرى أن هذه الخطوة تشكل اسهاما حيويا في تحقيق اﻷمن والاستقرار في منطقة بحر البلطيق وكذلك في أوروبا بأسرها.
    La viabilité des pêches et de l'aquaculture est également essentielle à la sécurité alimentaire. UN 46 - وتتسم مصائد الأسماك والزراعة المائية المستدامة بأهمية حاسمة في الأمن الغذائي.
    Une véritable séparation des pouvoirs est essentielle à la garantie des libertés fondamentales; au bout du compte, le pouvoir exécutif doit rendre compte à une autre autorité que lui—même. UN فالفصل الحقيقي بين السلطات أساسي لضمان الحريات اﻷساسية، وينبغي للسلطة التنفيذية في نهاية المطاف، أن تكون مسؤولة أمام سلطة أخرى غيرها.
    L'autorité réelle des représentants permanents est essentielle à cet égard. UN وتتسم الإدارة الفعالة لهؤلاء الممثلين الدائمين بأهمية حيوية في هذا الشأن.
    Lorsque ces organisations sont impliquées dans la médiation de différends, elles contribuent de manière essentielle à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables. UN عندما تشارك هذه المنظمات في جهود الوساطة في النزاعات، فهي تلعب دورا بالغ الأهمية في إحلال السلام والأمن المستدامين.
    Or, la protection des écosystèmes marins est essentielle à ce développement. UN وتعتبر حماية النظم الإيكولوجية البحرية أساسية في التنمية المستدامة.
    Nous le savons, le secteur privé, les organisations non gouvernementales et la société civile apportent une contribution essentielle à nos travaux. UN وكما نعلم، فإنّ القطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني يقدّمون مساهمة أساسية في عملنا.
    Ce sera aussi une contribution essentielle à la préparation de la Conférence aux niveaux régional et mondial. UN وسيكون هذا مساهمة أساسية في العمليات التحضيرية للمؤتمر على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    C'est pourquoi la mobilisation des ressources financières, nationales ou extérieures, traditionnelles ou novatrices, est essentielle à ce stade. UN وهذا ما يجعل تعبئة الموارد المالية، محلية أو خارجية، تقليدية أو مبتكرة، أمرا أساسيا في هذه المرحلة.
    La Commission a noté avec satisfaction que la participation de membres du secrétariat dans certains de ces projets avait été jugée essentielle à leur bon déroulement. UN ولاحظت اللجنة مع التقدير أنَّ مشاركة موظفي الأمانة في بعض تلك المشاريع اعتُبر عاملا أساسيا في إنجازها بنجاح.
    La formation des enseignants est essentielle à la mise en place de programmes visant à mettre fin aux différences entre les rôles attribués traditionnellement aux filles et aux garçons, qui renforcent la division du travail par sexe; UN ويمثل تدريب المعلمين عنصرا أساسيا في إيصال البرامج التي تراعي المنظور الجنساني بغية القضاء على الاختلافات في السلوك المتوقع من البنات والبنين، والتي تعزز توزيع العمل حسب نوع الجنس؛
    La formation des fonctionnaires aux droits de l'homme est tout aussi essentielle à cet égard. UN كما أن تدريب مسؤولي الدولة في مجال حقوق الإنسان هو أمر أساسي في هذا المضمار.
    L'information recueillie grâce au suivi systématique contribue de façon essentielle à l'évaluation. UN وتمثل المعلومات المستقاة من الرصد المنهجي مُدخلا حيويا في التقييم.
    La participation des femmes et des jeunes est essentielle à l'élaboration d'une politique énergétique. UN وتتسم مسألة مشاركة النساء والشباب بأهمية حاسمة في وضع سياسة للطاقة.
    La représentante du Panama a dit que l'importance donnée par le programme à la protection, l'inclusion et la réduction des inégalités est essentielle à la garantie des droits des enfants et des adolescents et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 294 - وقالت ممثلة بنما إن تركيز البرنامج على الحماية والإدماج والحد من عدم المساواة أمر أساسي لضمان حقوق الأطفال والمراهقين وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Gouvernement a également ratifié les deux protocoles facultatifs qu'il tient pour contribution essentielle à la protection des enfants et des adolescents. UN وقال إن حكومته وقعت أيضاً على البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية، وهذا ساهم مساهمة حيوية في حماية الأطفال والمراهقين.
    La disponibilité de données de référence est une condition essentielle à l'élaboration et à la mise en œuvre d'un plan d'action gouvernemental visant à remédier aux manquements recensés. UN ويعد توافر بيانات مرجعية عنصرا بالغ الأهمية في وضع وتنفيذ خطة عمل حكومية لمعالجة الثغرات المحددة.
    De ce fait, la plupart des activités et des tâches qui relèvent essentiellement de la responsabilité d'une seule entité ne figurent pas dans le plan, à l'exception de celles dont la contribution est essentielle à la mise en oeuvre du Programme d'action. UN ونتيجة لذلك، لم يدرج في الخطة معظم اﻷعمال أو المهام المتضمنة أساسا في إطار مسؤولية كيان واحد فقط. وهناك استثناءات بالنسبة لﻹجراءات التي تشكل مساهمات ضرورية من أجل تنفيذ خطة العمل.
    La constante recherche de la sécurité au plus bas niveau possible d'armement sera une contribution essentielle à la stabilité dans le monde. UN ومن شأن السعي الدؤوب لتحقيق الأمن باستخدام أدنى مستوى ممكن من التسلح أن يسهم إسهاماً أساسياً في الاستقرار حول العالم.
    L'universalisation du protocole additionnel constitue pour nous une condition essentielle à cette fin. UN ونحن نرى أن اكتساب البروتوكول الإضافي صبغة العالمية شرط لا غنى عنه لتحقيق هذه الغاية.
    La coopération internationale est essentielle à cet égard; UN وللتعاون الدولي أهمية جوهرية في هذا الشأن.
    La gestion des déchets solides et dangereux dans cette région est essentielle à l'exécution de tout plan de protection de l'environnement dans l'Antarctique. UN إن تصريف الفضلات الجامدة والخطرة، هو عنصر حيوي في أي خطة ترمي الى المحافظة على البيئة في انتاركتيكا.
    La République tchèque considère ces objectifs comme une contribution essentielle à notre progrès vers l'application intégrale de la Déclaration du Millénaire. UN إن الجمهورية التشيكية تنظر إلى تلك الأهداف باعتبارها إسهاما جوهريا في تقدمنا نحو التنفيذ الكامل لإعلان الألفية.
    La participation des femmes demeure un problème critique dans la plupart des sociétés et, à notre avis, il ne fait aucun doute qu'elle est essentielle à la promotion de politiques culturelles et économiques complètes, ainsi qu'à la réalisation d'une vraie justice sociale. UN وتظل مشاركة المرأة قضية بالغة الأهمية في معظم المجتمعات، وفي رأينا أنه ليس هناك شك في أنها أمر ضروري لوضع سياسات ثقافية واقتصادية شاملة، فضلا عن تحقيق العدالة الاجتماعية الحقيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more