Sa validité est fondée sur l'indépendance de la magistrature, une condition essentielle de l'état de droit. | UN | فصحة هذه الولاية مستمدة من استقلال الجهاز القضائي الذي يعد شرطا أساسيا من شروط سيادة القانون. |
Sur le terrain, elle assure avec ses partenaires une part essentielle de l'aide humanitaire. | UN | وتوفر فرنسا، جنبا الى جنب مع شركائها، جزءا أساسيا من المعونة اﻹنسانية الموجهة الى هناك. |
Il promeut la diversité culturelle et plaide en faveur du tourisme culturel, composante essentielle de l'écoviabilité. | UN | وتعزز المدونة التنوع الثقافي، وتدعم السياحة الثقافية باعتبارها عنصرا أساسيا من عناصر الاستدامة. |
Les participants au Sommet mondial pour le développement durable ont souligné que les océans, les mers, les îles et les zones côtières constituaient une composante intégrée et essentielle de l'écosystème de la planète et revêtaient une importance cruciale pour la sécurité alimentaire et le maintien de la prospérité économique. | UN | 28 - أكد مؤتمر القمة أن المحيطات والبحار والجزر والمناطق الساحلية، تشكل جزءا أساسيا لا يتجزأ من النظام الإيكولوجي للكرة الأرضية، وهي حيوية بالنسبة للأمن الغذائي العالمي ولتحقيق استمرار الازدهار الاقتصادي. |
La collaboration bilatérale avec de nombreuses institutions demeure une caractéristique essentielle de l'exécution du mandat du HCR. | UN | 53- ما زال التعاون الثنائي مع عدد كبير من الوكالات يمثل سمة أساسية من سمات تنفيذ ولاية المفوضية. |
Ces efforts ont été une composante essentielle de l'action du Groupe de travail, appuyé par le Comité de haut niveau sur la gestion, pour accélérer le passage des Normes comptables du système des Nations Unies aux normes IPSAS. | UN | وشكلت هذه الجهود عنصراً حيوياً من عناصر تحرك فرقة العمل تؤيدها في ذلك اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى بغية التعجيل في عملية الانتقال من المعايير المحاسبية في منظومة الأمم المتحدة إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Les poteaux électriques et leurs traverses sont une composante essentielle de l'infrastructure du réseau électrique, qui comporte des structures porteuses devant répondre aux normes de performance voulues pour pouvoir assurer la transmission continue de l'électricité. | UN | 86 - تشكل أعمدة الكهرباء والأذرعة المستعرضة جزءاً رئيسياً من البنية التحتية لشبكة الكهرباء مع الهياكل الحاملة التي هي مطلوبة لتلبية المستويات القياسية من الأداء لضمان استمرار نقل الكهرباء. |
C'est une fonction essentielle de l'ONUG en vertu du budget ordinaire et elle est structurée en conséquence. | UN | ويمثل ذلك وظيفة أساسية من وظائف المكتب في إطار الميزانية العادية ويتم تنظيمه بناءً على ذلك. |
Éliminer ce type de subventions est une composante essentielle de l'action mondiale en faveur de l'agriculture, du développement rural et de l'élimination de la pauvreté et de la faim. | UN | ويشكل إلغاء تلك الإعانات جزءا أساسيا من الجهود العالمية لتشجيع الزراعة والتنمية الريفية والقضاء على الفقر والجوع. |
Si le maintien de la paix est devenu une activité essentielle de l'Organisation, les différentes opérations de maintien de la paix sont, de par leur nature même, temporaires. | UN | وبالرغم من أن حفظ السلام بات يشكل نشاطا أساسيا من أنشطة المنظمة، فإن فرادى عمليات حفظ السلام مؤقتة بحكم طابعها. |
une partie essentielle de l'ensemble des mesures convenues dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en 1958. | UN | فهو يشكل جزءا أساسيا من المجموعة المتفق عليها في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1968. |
Le respect de la démocratie et de l'état de droit représente une composante essentielle de l'action de l'OSCE en matière de sécurité et de coopération, et il doit en rester un objectif primordial. | UN | فاحترام الديمقراطية وحكم القانون يمثل مكونا أساسيا من مكونات أنشطة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في مجال اﻷمن والتعاون، ويجب أن يبقى هدفا رئيسيا. |
Les activités menées par le système des Nations Unies à l'appui des efforts déployés par les États Membres pour assurer l'accès à la justice sont une composante essentielle de l'action menée dans le domaine de l'état de droit. | UN | وتُشكِّل أنشطة الأمم المتحدة الداعمة لجهود الدول الأعضاء في كفالة اللجوء إلى القضاء مكوِّنا أساسيا من العمل في مجال سيادة القانون. |
L'élément le plus important dans tout cela est que l'amélioration des moyens de subsistance des populations tributaires des forêts est considérée comme une composante essentielle de l'objectif d'ensemble 2 de l'instrument. | UN | ويسلط الصك الأضواء قبل كل شيء، على تحسين سبل عيش الناس الذين يعتمدون على الغابات باعتبارهم عنصرا أساسيا من عناصر الهدف العالمي الثاني من الأهداف المتعلقة بالغابات. |
Il a indiqué que si le maintien de la paix était devenu une activité essentielle de l'Organisation, les différentes opérations au maintien de la paix étaient, de par leur nature même, temporaires. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه رغم أن حفظ السلام بات يشكل نشاطا أساسيا من أنشطة المنظمة، فإن فرادى عمليات حفظ السلام مؤقتة بحكم طبيعتها. |
< < Les océans, les mers, les îles et les zones côtières constituent une composante intégrée et essentielle de l'écosystème de la planète et revêtent une importance cruciale pour la sécurité alimentaire dans le monde et la prospérité économique et le bien-être d'un grand nombre d'économies nationales, notamment dans le monde en développement. | UN | " المحيطات والبحار والجزر والمناطق الساحلية تشكل جزءا أساسيا لا يتجزأ من النظام الإيكولوجي للكرة الأرضية وهي حيوية بالنسبة للأمن الغذائي العالمي ولاستمرار الازدهار الاقتصادي ورفاه العديد من الاقتصادات الوطنية وخاصة في البلدان النامية. |
Les océans, les mers, les îles et les zones côtières constituent une composante intégrée et essentielle de l'écosystème de la planète et revêtent une importance cruciale pour la sécurité alimentaire dans le monde et pour soutenir la prospérité économique et le bien-être d'un grand nombre d'économies nationales, particulièrement dans les pays en développement. | UN | 30 - تشكل المحيطات والبحار والجزر والمناطق الساحلية جزءا أساسيا لا يتجزأ من النظام الإيكولوجي للكرة الأرضية وهي حيوية بالنسبة للأمن الغذائي العالمي ولتحقيق استمرار الازدهار الاقتصادي ورفاه العديد من الاقتصادات الوطنية وخاصة في البلدان النامية. |
11. Les déséquilibres importants des paiements courants sont devenus une caractéristique essentielle de l'économie mondiale, ce qui ne fait qu'accroître le risque de déstabilisation provenant des fluctuations des taux de change des principales monnaies, dont les conséquences pour les pays en développement à économie ouverte seraient graves. | UN | 11- وأصبح الخلل الكبير في الحساب الجاري سمة أساسية من سمات الاقتصاد العالمي. وهذا يزيد مخاطر حركات سعر الصرف المعطِّلة في العملات الرئيسية إذ ينطوي على آثار قاسية في اقتصادات البلدان النامية ذات الوجهة الخارجية. |
Ces efforts ont été une composante essentielle de l'action du Groupe de travail, appuyé par le Comité de haut niveau sur la gestion, pour accélérer le passage des Normes comptables du système des Nations Unies aux normes IPSAS. | UN | وشكلت هذه الجهود عنصراً حيوياً من عناصر تحرك فرقة العمل تؤيدها في ذلك اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى بغية التعجيل في عملية الانتقال من المعايير المحاسبية في منظومة الأمم المتحدة إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Les poteaux électriques et leurs traverses sont une composante essentielle de l'infrastructure du réseau électrique, qui comporte des structures porteuses devant répondre aux normes de performance voulues pour pouvoir assurer la transmission continue de l'électricité. | UN | 82 - تشكل أعمدة الكهرباء والأذرعة المستعرضة جزءاً رئيسياً من البنية التحتية لشبكة الكهرباء مع الهياكل الحاملة التي هي مطلوبة لتلبية المستويات القياسية من الأداء لضمان استمرار نقل الكهرباء. |