"essentielle de la" - Translation from French to Arabic

    • أساسي من عناصر
        
    • أساسيا من عناصر
        
    • أساسياً من عناصر
        
    • جوهريا في
        
    • الأساسية المتمثلة في
        
    • أساسية من سمات
        
    • الرئيسي من بنود
        
    • رئيسيا من عناصر
        
    La protection des civils était une question de sécurité physique, à savoir une composante essentielle de la sécurité humaine. UN وتعني حماية المدنيين، سلامة الأشخاص البدنية، وهو عنصر أساسي من عناصر الأمن البشري.
    Le rapport souligne que la gestion des dossiers et des archives est une composante essentielle de la bonne gouvernance et une condition préalable au bon fonctionnement administratif. UN 50 - يؤكد هذا التقرير أن إدارة السجلات والمحفوظات عنصر أساسي من عناصر الحوكمة الجيدة، وأنها شرط أساسي لتحقيق كفاءة العمليات الإدارية.
    Le droit d'obtenir une décision dans un délai raisonnable est une part essentielle de la régularité des procédures. UN يمثل الحق في أن يُبت في الحالات خلال مدة زمنية معقولة عنصرا أساسيا من عناصر الإجراءات القانونية الواجبة.
    L’atténuation de ces effets doit être acceptée par tous comme une valeur importante de la communauté et considérée comme une composante essentielle de la croissance économique durable. UN ويجــب تقبﱡل التخفيف من أثر الكوارث الطبيعية على نطاق واسع باعتباره مسألة عامـة مهمـة فــي المجتمع وأن يعترف به باعتباره عنصرا أساسيا من عناصر النمو الاقتصادي المستدام.
    Lutter contre la discrimination en garantissant le droit au travail constitue une part essentielle de la promotion des droits des minorités qui va bien au-delà du lieu de travail. UN وتشكل مكافحة التمييز لضمان الحق في العمل عنصراً أساسياً من عناصر تعزيز حقوق الأقليات خارج نطاق أماكن العمل.
    La mission de l'organisation - réaliser l'égalité des chances et des récompenses pour toutes les Israéliennes - est une composante essentielle de la transformation d'Israël en une société juste et productive pour tous. UN ورسالة الشبكة، المتمثلة في تحقيق التكافؤ في الفرص والمكافآت لجميع النساء الإسرائيليات، تشكل عنصرا جوهريا في عملية تحويل إسرائيل إلى مجتمع عادل ومنتج لصالح الجميع.
    La barrière remet en question la vision essentielle de la coexistence des Israéliens et des Palestiniens dans leur État respectif, dans la paix et la sécurité. UN فالحاجز يقوض الرؤية الأساسية المتمثلة في عيش الإسرائيليين والفلسطينيين جنبا إلى جنب، كل في دولته، في سلام وأمن.
    Il faudra veiller à ne pas être exagérément prescriptif. La souplesse demeure une caractéristique essentielle de la formation du droit international coutumier. UN وسيكون من المهم عدم المبالغة في الطابع التوجيهي، إذ تظل المرونة سمة أساسية من سمات نشأة القانون الدولي العرفي.
    Cette disposition essentielle de la résolution, qui n'a toujours pas été appliquée, réaffirme une décision que tous les Libanais s'étaient engagés à exécuter dans le cadre de l'accord de Taëf, à l'issue duquel toutes les milices, à l'exception du Hezbollah, avaient déposé leurs armes. UN ولا يزال يتعين تنفيذ هذا البند الرئيسي من بنود القرار. وهو يعكس ويعيد تأكيد قرار التزم به جميع اللبنانيين في اتفاق الطائف، الذي أدى في ذلك الوقت إلى تخلي الميليشيات اللبنانية، باستثناء حزب الله، عن أسلحتها.
    Les initiatives interorganisations visant à améliorer les capacités d’alerte rapide en cas de catastrophe resteront une composante essentielle de la prévention des catastrophes et constitueront donc un aspect fondamental des travaux de l’équipe spéciale. UN وستظل الجهود المشتركة بين الوكالات الرامية إلى زيادة قدرات اﻹنذار المبكر بالكوارث عنصرا أساسيا من عناصر الحد من الكوارث، ومن ثم فإنها ستكون عنصرا رئيسيا من عناصر أعمال فرقة العمل.
    Le respect des lois et règlements applicables est une composante essentielle de la responsabilité sociale des entreprises. De plus, un certain nombre d'initiatives volontaires peuvent être développées dans les prochains cadres réglementaires. UN والامتثال للقوانين والقواعد الحالية هو عنصر أساسي من عناصر المسؤولية الاجتماعية للشركات، إلا أنه، بالإضافة إلى ذلك، يمكن توسيع نطاق عدد من المبادرات الطوعية في الجيل القادم من الأطر التنظيمية.
    Les inspecteurs soulignent que la gestion des dossiers et des archives est une composante essentielle de la bonne gouvernance et une condition préalable au bon fonctionnement administratif. UN 12 - ويشدد هذا التقرير على أن إدارة السجلات والمحفوظات عنصر أساسي من عناصر الإدارة السليمة وشرط مسبق لإتمام عمليات إدارية فعالة.
    En pareils cas, l'étranger peut être renvoyé vers l'État qui lui a délivré son passeport, puisque la possibilité de renvoyer le titulaire d'un passeport vers l'État qui le lui a délivré semble être une condition essentielle de la validité du passeport. UN وفي هذه الحالة، يمكن أن يعاد الأجنبي إلى الدولة التي أصدرت جواز سفره، اعتبارا لأن إمكانية الإعادة قد تبدو وكأنها عنصر أساسي من عناصر صحة جواز السفر.
    Le Forum sur les barrages et le développement est une composante essentielle de la structure décisionnelle du Projet sur les barrages et le développement. UN 73 - ومنتدى السدود والتنمية هو عنصر أساسي من عناصر الهيكل الإداري لبرنامج السدود والتنمية.
    65. Des recours rapides, efficaces et appropriés en cas de violations constituent une composante essentielle de la responsabilisation. UN 65 - تشكل سبل الانتصاف الفوري والفعال والملائم من الانتهاكات عنصرا أساسيا من عناصر المساءلة.
    Le peuple bolivien vient de surmonter un moment difficile et il s'est engagé avec abnégation et maturité sur la voie du renouvellement du processus démocratique, composante essentielle de la vie républicaine. UN وقد اجتاز شعب بوليفيا أزمنة عصيبة مؤخرا، وهو يقوم، بعيدا عن الأنانية وبنضج، بإنعاش عمليته الديمقراطية بوصفها عنصرا أساسيا من عناصر الحياة في جمهوريتنا.
    17. La coopération avec les parquets nationaux est devenue une composante essentielle de la stratégie de fin de mandat du Tribunal. UN 17 - وقد أصبح التعاون مع المدعين العامين الوطنيين على مر السنوات عنصرا أساسيا من عناصر استراتيجية الإنجاز للمحكمة.
    L'éducation demeure une composante essentielle de la protection pour les enfants et les jeunes touchés par les conflits et les déplacements en Afrique. UN ٥٨ - ظل التعليم يشكل عنصراً أساسياً من عناصر حماية الأطفال والشباب المتضررين من النزاعات والتشريد في جميع أنحاء أفريقيا.
    59. La réadaptation est une composante essentielle de la réparation. UN 59- تعتبر إعادة التأهيل عنصراً أساسياً من عناصر الجبر.
    Insistant sur le fait que la mise en valeur des ressources humaines doit être une composante essentielle de la coopération internationale en matière de développement et qu'il importe de promouvoir de manière continue la formation et le renforcement des capacités dans le cadre de projets et de programmes qui permettent de la faire progresser, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تكون تنمية الموارد البشرية عنصرا جوهريا في التعاون الإنمائي الدولي، والحاجة إلى تعزيز التدريب المستمر وبناء القدرات داخل المشاريع والبرامج كوسيلة لدفع هذه التنمية قُدما،
    VIII. La décision du Tribunal affirmant sa compétence pour substituer à la décision discrétionnaire du directeur général du Mécanisme mondial sa propre décision relevait-elle de sa compétence et/ou constituait-elle une faute essentielle de la procédure suivie par le Tribunal? UN ثامنا - هل كان قرار محكمة منظمة العمل بتأكيد اختصاصها بالاستعاضة بقرارها عن القرار التقديري للمدير الإداري للآلية العالمية، خارج اختصاص تلك المحكمة، و/أو هل شكّل خطأ جوهريا في الإجراءات التي اتبعتها؟
    Depuis 10 ans, elle se concentre sur la question essentielle de la fourniture d'informations sanitaires aux citoyens, informations qui respectent les normes éthiques. UN وهي تركز منذ 10 سنوات على المسألة الأساسية المتمثلة في تزويد المواطنين بمعلومات صحية تتقيد بالمعايير الأخلاقية.
    Il faudra veiller à ne pas être exagérément prescriptif. La souplesse demeure une caractéristique essentielle de la formation du droit international coutumier. UN وسيكون من المهم عدم المبالغة في الطابع التوجيهي، إذ تظل المرونة سمة أساسية من سمات نشأة القانون الدولي العرفي.
    Cette disposition essentielle de la résolution, qui n'a toujours pas été appliquée, réaffirme une décision que tous les Libanais s'étaient engagés à respecter dans le cadre des Accords de Taëf, à l'issue desquels toutes les milices, à l'exception du Hezbollah, avaient déposé leurs armes. UN ولا يزال يتعين تنفيذ هذا البند الرئيسي من بنود القرار. وهو يعكس ويؤكد من جديد قرارا التزم به جميع اللبنانيين في اتفاق الطائف، الذي أدى في ذلك الوقت إلى تخلي الميليشيات اللبنانية، باستثناء حزب الله، عن أسلحتها.
    L'intense attention qui est portée à l'égalité des sexes dans tout le travail de l'UNICEF forme maintenant une composante essentielle de la nouvelle orientation de l'organisation concernant le soutien et la promotion de l'équité dans la recherche de résultats en développement. UN ويشكل التركيز المكثف على المساواة بين الجنسين في جميع أعمال اليونيسيف الآن عنصرا رئيسيا من عناصر إعادة تركيز المنظمة على دعم وتعزيز المساواة في تحقيق نتائج التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more