"essentielle des" - Translation from French to Arabic

    • أساسيا من
        
    • أساسياً في
        
    • أساسياً من
        
    • جوهريا من
        
    • حيوياً من
        
    Le maintien de la paix est devenu et continuera d'être une partie essentielle des activités de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد أصبح حفظ السلام، وسيبقى، جزءا أساسيا من عمل اﻷمم المتحدة.
    La mise à l'épreuve des approches les plus novatrices constitue une part essentielle des investissements requis en matière de recueil et de partage de connaissances. UN ويمثل اختبار النهج الجديدة جزءا أساسيا من الاستثمار المطلوب في اكتساب المعرفة واقتسامها.
    Elles servent de comptes rendus officiels des audiences du Tribunal et, en tant que tel, constituent une partie essentielle des archives de ce dernier. UN وتستخدم هذه النسخ كسجلات رسمية لإجراءات المحكمة وتعتبر بذلك جزءا أساسيا من محفوظات المحكمة.
    La croissance par le commerce reste une donnée essentielle des stratégies de développement adoptées par les pays au lendemain de la crise. UN يمثل النمو القائم على التجارة عنصراً أساسياً في الاستراتيجيات الإنمائية القطرية في مرحلة ما بعد الأزمة.
    :: Repositionnement de la planification de la famille en tant que partie essentielle des OMD; UN :: اعتبار تنظيم الأُسرةى جزءاً أساسياً من الأهداف الإنمائية للألفية؛
    22. Les activités d'assistance technique ont continué de constituer une part essentielle des travaux de la CNUDCI; elles dépendent néanmoins des fonds disponibles. UN 22 - وأوضح أن أنشطة تقديم المساعدة التقنية لا تزال تشكل جزء جوهريا من أعمال اللجنة؛ على أنها تتوقف على توافر الأموال.
    i) Les programmes de renforcement des capacités destinés aux institutions des pays en développement et des pays à économie en transition constituent une partie essentielle des activités de l'Institut. UN `1` تشكل برامج بناء القدرات للمؤسسات في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية جزءا أساسيا من أنشطة المعهد.
    Les médicaments sont une composante essentielle des soins de santé et, des efforts très particuliers au niveau des politiques sont nécessaires pour atteindre cet objectif. UN وتشكل العقاقير عنصرا أساسيا من عناصر الرعاية الصحية ويلزم بذل جهود خاصة جدا على مستوى السياسات لتحقيق هذا الهدف.
    Il est admis que les initiatives menées par les pays et par les organisations sont une partie essentielle des travaux du Forum. UN 37 - من المسلم به أن المبادرات القطرية وتلك التي تقودها المنظمات تعتبر جزءا أساسيا من عمل المنتدى.
    Les mesures d’austérité successives imposées depuis 1993 ont, dans certains cas, affecté les activités qui sont une part essentielle des coûts des opérations de l’UNRWA, tels que la maintenance. UN وكان لتدابير التقشف التي تعاقبت منذ عام ١٩٩٣ أثر في بعض الحالات على اﻷنشطة التي تشكل جزءا أساسيا من تكاليف عمليات اﻷونروا، مثل الصيانة.
    Sensibiliser les victimes potentielles aux risques liés de la traite est une partie essentielle des stratégies de prévention. UN 44 - تمثل زيادة وعي الضحايا المحتملين بالمخاطر المرتبطة بالاتجار بالأشخاص جزءا أساسيا من استراتيجيات الحماية.
    Ces domaines forment une partie essentielle des stratégies intégrées pour la survie et le développement des enfants et sont de plus en plus intégrés aux interventions en faveur de la santé, de la nutrition et de la petite enfance. UN وتشكل هذه المجالات جزءا أساسيا من الاستراتيجيات المتكاملة المتعلقة ببقاء الطفل ونمائه، وهي تدمج أكثر فأكثر مع التدخلات المتعلقة بالصحة والتغذية ومرحلة الطفولة المبكرة.
    Ces missions sont une composante essentielle des fonctions des agents de sécurité qui doivent répondre rapidement aux besoins dans le cadre de missions de maintien de la paix ou autres. UN وتشكل هذه المهام عنصرا أساسيا من واجبات ضباط الأمن للتلبية السريعة للاحتياجات الأمنية في بعثات حفظ السلام والبعثات الأخرى.
    Il stipule expressément que les conditions générales des contrats constituent une partie essentielle des contrats de l'Organisation et sont donc juridiquement opposables à ces fournisseurs. UN وتنص المدونة صراحة على أن الشروط العامة للأمم المتحدة الخاصة بالعقود تشكل جزءا أساسيا من عقود الأمم المتحدة، وأنها بالتالي تسري قانونيا على البائعين الذين يتعاملون مع الأمم المتحدة.
    La Cour doit être considérée comme une composante essentielle des efforts de la communauté internationale, notamment dans les situations post-conflictuelles. UN إذ يجب أن تكون المحكمة عنصراً أساسياً في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، ولا سيما في حالات ما بعد انتهاء الصراع.
    Selon de nombreuses sources, le renforcement des capacités est une composante essentielle des plans de mise en œuvre des mesures d'adaptation. UN 29- وتشير مصادر عديدة إلى بناء القدرات باعتباره عنصراً أساسياً في خطط تنفيذ التدابير المتعلقة بالتكيف.
    De même, l'opinion selon laquelle la protection effective des droits des personnes appartenant à des minorités est une composante essentielle des efforts de prévention des conflits est de plus en plus répandue. UN وبالمثل يزداد تأييد الرأي القائل بأن الحماية الفعالة لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات تشكل عنصراً أساسياً في الجهود المبذولة لمنع نشوب صراعات.
    • Les activités visant à lutter contre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse sont devenues une dimension essentielle des programmes de développement dans les pays en développement touchés. UN أصبحت الجهود المبذولة لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف بعداً أساسياً من البرامج الإنمائية في البلدان النامية المتأثرة،
    La collaboration avec les intervenants externes a constitué une partie essentielle des travaux, en particulier durant la première étape. UN وشكل التعاون مع الجهات الخارجية جزءاً أساسياً من العمل، لا سيما في المرحلة الأولى.
    Pendant l'exercice biennal 2000-2001, le PNUCID encourage l'élaboration dans chacun des États de cette région d'une stratégie nationale de réduction de la demande de drogues, qui constituera une partie essentielle des programmes nationaux dans ce domaine. UN غير أن اليوندسيب يقوم خلال الفترة 2000-2001 بالترويج في كل دولة من الدول الآسيوية الوسطى لوضع استراتيجية وطنية لخفض الطلب على العقاقير تشكل جزءا جوهريا من البرامج الوطنية لمكافحة العقاقير.
    Le Gouvernement cubain est profondément préoccupé par le fait que le principe de la dissuasion nucléaire reste une composante essentielle des doctrines de défense et de sécurité de certains États et que des fonds importants soient consacrés au développement de nouveaux types d'armes nucléaires. UN 97 - وقال إن حكومة بلده يساورها بالغ القلق لأن الردع النووي لا يزال يشكل جزءا جوهريا من النظريات الأمنية والدفاعية لبعض الدول، ولأنه تخصص مبالغ كبيرة من الأموال لأنواع جديدة من الأسلحة النووية.
    La diffusion d'informations et la participation à des plateformes interministérielles ou interinstitutionnelles représentent une partie essentielle des dispositions de la Stratégie politique globale sur la mise en œuvre et l'évaluation des progrès accomplis. UN يشكل نشر المعلومات أو المشاركة فيها في الترتيبات المشتركة بين الوزارات أو المشتركة بين المؤسسات جزءاً حيوياً من ترتيبات استراتيجية السياسات الشاملة في مجال التنفيذ ومتابعة التقدم المحرز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more