"essentiellement de la" - Translation from French to Arabic

    • أساسا عن
        
    • من صميم
        
    • أساساً على
        
    • إلى حد كبير على
        
    • أساسا في إطار
        
    • بالدرجة الأولى على
        
    • غالباً على
        
    • أساساً من
        
    • بشكل أساسي على
        
    • بشكل حاسم على
        
    • ذلك أساسا إلى
        
    Un dépassement résulte essentiellement de la prolongation des pourparlers de paix à Lusaka. UN نجمت الاحتياجات اﻹضافية أساسا عن تمديد محادثات السلام في لوساكا.
    Selon les constatations faites jusqu’à présent, on n’a aucune certitude que ce groupe poursuive des fins subversives ou insurrectionnelles, étant donné que les actes qu’on lui attribue ne se distinguent pas essentiellement de la délinquance de droit commun. UN ولم يكشف التحقق الذي جرى حتى اﻵن عن وجود دلائل مؤكدة على أن تلك الجماعة لها أغراض ثورية، وذلك ﻷن اﻷفعال المنسوبة إليها لا تختلف أساسا عن الجرائم العامة.
    La première est le paragraphe 7 de l'Article 2, qui exclut en fait toute intervention de l'ONU dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence d'un État. UN الحكم الأول هو الفقرة 7 من المادة 2 ، التي تمنع، الأمم المتحدة، عمليا، من أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما.
    Pour conclure, il rappelle que le terrorisme se nourrit essentiellement de la misère, de l'ignorance, du désespoir et de l'exclusion. UN 67 - وأشار في الختام إلى أن الإرهاب يتغذى أساساً على البؤس والجهل واليأس والإقصاء.
    La notion de juste équilibre dépend essentiellement de la perspective que l'on adopte. UN إن ما يشكل التوازن الصحيح يتوقف إلى حد كبير على وجهة نظر كل إنسان.
    Toutefois, les débouchés commerciaux résultant de ces accords dépendent essentiellement de la législation intérieure du pays importateur, et il est donc nécessaire pour les pays en développement et les pays en transition d'avoir une très bonne compréhension de cette législation pour pouvoir identifier et exploiter à leur profit les possibilités offertes par l'amélioration des règles multilatérales. UN غير أن الفرص التجارية المنبثقة من هذه الاتفاقات يتم الدفاع عنها أساسا في إطار التشريع المحلي للبلد المستورد، ويلزم بالتالي أن يتوافر فهم دقيق لهذا التشريع ليتسنى للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تحدد الفرص الناجمة عن القواعد المتعددة اﻷطراف المحسنة وأن تستفيد منها.
    La date à laquelle la perte s'est produite dépend essentiellement de la nature de celleci. UN ويتوقف تاريخ وقوع الخسارة بالدرجة الأولى على طبيعة الخسارة.
    La date de la perte dépend essentiellement de la nature de celleci. La question est examinée dans les paragraphes suivants pour chaque type de perte. UN ويتوقف تاريخ حدوث الخسارة غالباً على طبيعة الخسارة، وتتناول الفقرات التالية كل نوع من أنواع الخسائر على حدة.
    Les perspectives du continent pour 2009 sont entourées de fortes incertitudes en raison essentiellement de la crise financière mondiale et de l'aggravation de la récession mondiale. UN بيد أن آفاق نمو القارة لعام 2009 تكتنفها شكوك كبيرة نابعة أساساً من الأزمة المالية العالمية والانكماش العالمي المتزايد.
    Elle résulte essentiellement de la carence des États Membres qui ne s'acquittent pas, ou qui s'acquittent mal, de leurs contributions obligatoires au budget de l'Organisation. UN إنها ناتجة أساسا عن وفــاء الــدول اﻷعضــاء غيــر الكامل بالتزامها بتسديد اشتراكاتها في ميزانية المنظمة إن هــي وفت بهــذا الالتــزام أي وفاء.
    Le solde non utilisé résulte essentiellement de la réduction des dépenses au titre de l'indemnité journalière de subsistance (missions) payée aux observateurs de l'Union africaine. UN 11 - نجم الرصيد غير المنفق أساسا عن انخفاض احتياجات بدل الإقامة للبعثة المدفوع إلى مراقبي الاتحاد الأفريقي.
    v) Une augmentation de 195 000 dollars au titre du sous-programme 5, résultant essentiellement de la réaffectation de ressources au titre des autres objets de dépense de la sous-rubrique D (Appui au programme); UN ' 5` زيــادة قدرهــا 000 195 دولار في إطار البرنامــج الفرعي 5 لمــوارد غير متصلــة بالوظائف ناتجة أساسا عن نقل موارد غير متصلة بالوظائف من الباب الفرعي دال، الدعم البرنامجي؛
    M. Wolfe rappelle le paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte concernant la non-intervention des Nations Unies dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale des États. UN وأشار إلى الفقرة 7 من المادة 2 من الميثاق فيما يتعلق بعدم تدخل الأمم المتحدة في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لأية دولة.
    Français Page Un principe important inscrit dans la Charte des Nations Unies est le respect de la souveraineté des Etats et la non-ingérence dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un Etat. UN وثمة مبدأ هام مكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة ألا وهو مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وهو ما يعد من صميم الولاية المحلية ﻷية دولة.
    En effet, au paragraphe 2 du préambule de cette résolution, le Conseil de sécurité rappelle les dispositions du paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies qui interdit à l'ONU " d'intervenir dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État " . UN فقد أشار القرار في الفقرة التمهيدية الثانية إلى الفقرة السابعة من المادة الثانية من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تحظر على اﻷمم المتحدة التدخل في الشؤون التي هي من صميم السلطان الداخلي لدولة ما.
    Mais selon d'autres membres, cela introduisait une forme de subjectivité qui n'était pas satisfaisante : la question de savoir si une offre de satisfaction était suffisante au regard du critère de la réparation intégrale pouvait être appréciée essentiellement de la même façon que le caractère suffisant d'une offre d'indemnisation. UN ولكن آخرين رأوا أن هذا يطرح شكلاً غير مرض من أشكال الذاتية: ما إذا كان من الممكن الحكم بأن تقديم الترضية ملائماً من حيث معيار الجبر الكامل بنفس الطريقة التي يمكن بها الحكم أساساً على ملاءمة تقديم الترضية.
    21. Le barreau compte un grand nombre d'avocats compétents, aidés d'avoués et de notaires qui s'occupent essentiellement de la rédaction des actes et de la création d'entreprises. UN ١٢- ولدينا نقابة محامين قوية وصحية تتكون من محامي المرافعات الذين يساعدونهم وكلاء وكاتبو العدل الذين تقتصر وظائفهم أساساً على تحرير العقود ومستندات الملكية وتشكيل الشركات.
    28. Les perspectives de la prochaine saison des semailles dépendent essentiellement de la libre circulation des personnes et des marchandises. UN ٢٨ - والاحتمالات بالنسبة لموسم الزراعة التالي يعتمد إلى حد كبير على حرية حركة الناس والبضائع.
    L'inconvénient éventuel dépend essentiellement de la question de savoir si les créances doivent être inscrites. UN أما العيب الذي يمكن أن تنطوي عليه فيتوقف إلى حد كبير على مدى اشتراط تسجيلها.
    De ce fait, la plupart des activités et des tâches qui relèvent essentiellement de la responsabilité d'une seule entité ne figurent pas dans le plan, à l'exception de celles dont la contribution est essentielle à la mise en oeuvre du Programme d'action. UN ونتيجة لذلك، لم يدرج في الخطة معظم اﻷعمال أو المهام المتضمنة أساسا في إطار مسؤولية كيان واحد فقط. وهناك استثناءات بالنسبة لﻹجراءات التي تشكل مساهمات ضرورية من أجل تنفيذ خطة العمل.
    La date à laquelle la perte s'est produite dépend essentiellement de la nature de celleci. UN ويتوقف تاريخ وقوع الخسارة بالدرجة الأولى على طبيعة الخسارة.
    La date de la perte dépend essentiellement de la nature de celleci. La question est examinée dans les paragraphes suivants pour chaque type de perte. UN ويتوقف تاريخ حدوث الخسارة غالباً على طبيعة الخسارة، وتتناول الفقرات التالية كل نوع من أنواع الخسائر على حدة.
    Elle procède essentiellement de la culture et de la tradition juives des habitants d'Israël, tout en ayant subi l'influence d'autres religions et minorités. UN وهي تتألف أساساً من الثقافة اليهودية وتقاليد سكان إسرائيل، كما أنها تتأثر بالديانات الأخرى وبثقافات الأقليات.
    21. L'exécution des programmes inscrits dans les cycles de programmation annuelle ou biennale dépend essentiellement de la disponibilité de ressources. UN 21- يتوقف تنفيذ البرامج في إطار دورات البرمجة السنوية أو على مدى سنتين بشكل أساسي على تدفق الأموال.
    Il convient cependant de mentionner que l'efficacité de ces mécanismes dépendra essentiellement de la nature des critères d'admissibilité et de la souplesse avec laquelle ils seront appliqués, des pays visés et de l'étendue de l'allégement consenti. UN غير أنه لا بد مع ذلك الاشارة إلى أن فعالية هذا المخطط ستتوقف بشكل حاسم على طبيعة معايير اﻷهلية والمرونة التي تطبق بها، والبلدان المشمولة، ومدى التخفيف الممنوح.
    La diminution de 17 800 dollars tient à la réduction des dépenses prévues au titre des fournitures en raison essentiellement de la réduction du nombre de places de stationnement au Siège due au plan-cadre d'équipement. UN ويعكس الانخفاض البالغ 800 17 دولار انخفاض الاحتياجات من اللوازم، ويرجع ذلك أساسا إلى انخفاض مساحة وقوف السيارات في المقر فيما يتعلق بالمخطط العام لتجديد مباني المقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more