"essentiellement sur l" - Translation from French to Arabic

    • أساسا على
        
    • بالدرجة الى
        
    • أساسا من مؤشرات
        
    • جوهره بتقييم
        
    Son économie repose essentiellement sur l'agriculture et l'élevage qui contribuent pour près de 40 % au Produit Intérieur Brut. UN ويقوم اقتصادها أساسا على الزراعة وتربية الماشية اللتين تسهمان بـ 40 في المائة تقريبا في الناتج المحلي الإجمالي.
    Ces travaux ont porté essentiellement sur l'emplacement des repères secondaires et des points de référence au sol. UN واشتمل هذا أساسا على وضع علامات البيان الثاني ونقاط المراقبة الأرضية.
    Le travail de ce réseau a été axé essentiellement sur l'institutionnalisation de la perspective sexospécifique et sur le suivi du respect des objectifs de Proequidad liés au savoir-faire institutionnel entrant dans leurs domaines de compétence. UN ويركّز عمل المعهد أساسا على إضفاء الطابع المؤسسي على المنظور الجنساني، ومتابعة تنفيذ أهداف البرنامج الوطني لتكافؤ الفرص وعدم التمييز ضد المرأة ذات الصلة بالعمل المؤسسي الداخل في اختصاصه.
    10B.8 Pour obtenir les résultats les meilleurs, le Centre a axé ses activités de coopération technique essentiellement sur l'élaboration de projets de pays dans le cadre desquels est fournie une assistance globale couvrant plusieurs domaines. UN ٠١ باء - ٨ وسعيا الى ضمان تحقيق أعمق اﻷثر، فإن أنشطة التعاون التقني التي يقوم بها المركز توجه بالدرجة الى وضع المشاريع القطرية التي تقدم من خلالها برامج مساعدة تشمل عدة مجالات.
    Au mois de décembre 2013, il est possible de consulter sur ce portail les 35 indicateurs de la catégorie I, qui portent essentiellement sur l'égalité des sexes dans l'éducation, l'emploi et la santé et pour lesquels des concepts et définitions communes existent et des données sont disponibles à l'échelle internationale. UN وحتى كانون الأول/ديسمبر 2013، نُشرت عن طريق البوابة مؤشرات المستوى الأول البالغ عددها 35، والتي تتكون أساسا من مؤشرات جنسانية بشأن التعليم والعمالة والصحة وتوجد لها مفاهيم وتعاريف متفق عليها وتتوافر بشأنها بيانات على الصعيد الدولي.
    Le Comité considère que cette allégation porte essentiellement sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les tribunaux espagnols. UN وترى اللجنة أن الادعاء يتعلق من حيث جوهره بتقييم المحاكم الإسبانية للوقائع والأدلة.
    Les consultations ont porté essentiellement sur l'article 18 du projet de convention mais des observations ont été faites également au sujet de l'article 2 bis. UN وانصبت المشاورات أساسا على المادة 18 من مشروع الاتفاقية لكن أبديت أيضا تعليقات بشأن المادة 2 مكررا.
    Les travaux de cette réunion technique ont porté essentiellement sur l'ajustement et l'estimation des données commerciales. UN وركز المحفل التقني أساسا على تعديلات البيانات التجارية وتقديراتها.
    . Elle repose essentiellement sur l'exclusion ethnique et religieuse et la domination exercée par les Serbes sur d'autres communautés dans certaines zones historiquement contestées. UN وتقوم النظرية أساسا على فكرة التفرد اﻹثني والديني، وسيطرة الصرب على الجماعات اﻷخرى في مناطق معينة محل مطالبات تاريخية.
    152. Certains États ont indiqué que leurs programmes étaient axés essentiellement sur l'éradication des cultures de cannabis et ne prévoyait pas d'activités de substitution. UN 152- وأشارت بعض الدول الى أن برامجها تركز أساسا على إبادة زراعة القنب ولا تشمل برامج انمائية.
    En outre, ils ont minutieusement examiné les procédures nationales concernant les cas de sévices sexuels et se sont concentrés essentiellement sur l'évolution récente des règles de droit national régissant les procès intentés pour délits sexuels. UN وبالإضافة إلى ذلك، راعى القضاة بعناية الإجراءات الوطنية المتصلة بقضايا الاعتداء الجنسي وركزوا أساسا على التطورات الأخيرة في القوانين الوطنية المتصلة بالمحاكمة على الجرائم الجنسية.
    De la même façon, la revendication de droits économiques, qui porte essentiellement sur l'allocation des recettes fiscales, n'implique pas le droit de démembrer un État. UN وبالمثل، فإن الادعاء بالحقوق الاقتصادية، الذي ينصب أساسا على تخصيص إيرادات الضرائب، لا يؤدي إلى الحق القانوني في تجزئة الدولة.
    Ces processus aideront à réduire les pressions exercées sur l'environnement grâce à l'application des méthodes fondées essentiellement sur l'amélioration de la productivité et sur l'avantage économique pour les entreprises. UN وسوف تساعد تلك العمليات على تخفيف العبء الواقع على البيئة باستخدام أساليب تقوم أساسا على تحسين الإنتاجية وزيادة المنافع الاقتصادية للشركات.
    Resources for the Future (RFF) est une organisation sans but lucratif et non partisane qui mène des travaux de recherche indépendants - fondés essentiellement sur l'économie et autres sciences sociales - sur des questions relatives à l'environnement, à l'énergie et aux ressources naturelles. UN مؤسسة موارد المستقبل هي منظمة غير ربحية وغير حزبية تجري بحوثا مستقلة، تعتمد أساسا على العلوم الاقتصادية وغيرها من العلوم الاجتماعية المتعلقة بمسائل البيئة والطاقة والموارد الطبيعية.
    10. Les Comores ont fait valoir qu'elles comptaient parmi les pays les moins avancés et que leur économie reposait essentiellement sur l'agriculture; la plus grande partie des recettes d'exportation provenait de quelques cultures traditionnelles, qui se heurtaient à une forte concurrence sur le marché mondial. UN ١٠ - وقد أوضحت جزر القمر أنها بلد من أقل البلدان نموا، يعتمد اقتصاده أساسا على الزراعة. ويستمد حصيلة صادراته، بالدرجة اﻷولى، من بضعة محاصيل تقليدية تواجه منافسة قوية في السوق العالمية.
    10. Les Comores faisaient valoir qu'elles comptaient parmi les pays les moins avancés et que leur économie reposait essentiellement sur l'agriculture; la plus grande partie des recettes d'exportation provenait de quelques cultures traditionnelles, qui se heurtaient à une forte concurrence sur le marché mondial. UN ١٠ - وقد أوضحت جزر القمر أنها بلد من أقل البلدان نموا، يعتمد اقتصاده أساسا على الزراعة. ويستمد حصيلة صادراته، بالدرجة اﻷولى، من بضعة محاصيل تقليدية تواجه منافسة قوية في السوق العالمية.
    Un autre pays a toutefois insisté sur le fait que la note portait essentiellement sur l'aide procurée par les organismes des Nations Unies et que si elle est un document de référence utile pour tous, il n'est pas prévu qu'elle soit le cadre général des programmes d'assistance de l'ensemble des organismes d'aide extérieure. UN ومع ذلك أكد بلد آخر أن مذكرة الاستراتيجية القطرية تركز أساسا على مساعدة اﻷمم المتحدة للبلد، وفي حين أنها وثيقة إطارية مفيدة بالنسبة للوكالات المقدمة للمعونة، فإنها غير مهيأة ﻷن تكون بمثابة اﻷساس لبرامج المساعدة بالنسبة لجميع الوكالات الخارجية.
    10B.8 Pour obtenir les résultats les meilleurs, le Centre a axé ses activités de coopération technique essentiellement sur l'élaboration de projets de pays dans le cadre desquels est fournie une assistance globale couvrant plusieurs domaines. UN ٠١ باء - ٨ وسعيا الى ضمان تحقيق أعمق اﻷثر، فإن أنشطة التعاون التقني التي يقوم بها المركز توجه بالدرجة الى وضع المشاريع القطرية التي تقدم من خلالها برامج مساعدة تشمل عدة مجالات.
    Au mois de décembre 2014, on pouvait consulter sur ce portail les données les plus récentes concernant les 35 indicateurs de la catégorie 1, qui portent essentiellement sur l'égalité des sexes dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et de la santé, et pour lesquels des définitions et concepts communs existent et des données sont disponibles à l'échelle internationale. UN وحتى كانون الأول/ديسمبر 2014، نُشر في البوابة أحدث ما استجد من معلومات عن مجموعة مؤشرات المستوى 1 البالغ عددها 35 مؤشرا، والتي تتكون أساسا من مؤشرات جنسانية عن التعليم والعمالة والصحة، وتوجد لها مفاهيم وتعاريف متفق عليها وتتوافر بشأنها بيانات على الصعيد الدولي.
    Le Comité relève que le grief tiré de l'article 14 porte essentiellement sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve et sur l'interprétation de la législation interne. UN وتلاحظ اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 14 يتعلق في جوهره بتقييم الوقائع والأدلة وبتفسير التشريع المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more