"essentielles dans" - Translation from French to Arabic

    • الحيوية في
        
    • الضرورية في
        
    • أساسيان في
        
    • جوهرية في
        
    • البالغة الأهمية لإنجاز الأعمال
        
    Remise en état et modernisation des infrastructures essentielles dans l'État de Rakhine (nord) UN إصلاح وتحسين الهياكل الأساسية الحيوية في ولاية راخاين الشمالية، ميانمار
    Nous félicitons le Myanmar d'avoir gardé ces positions de principe essentielles dans le projet de résolution, qui a été appuyé par une vaste majorité de pays. UN ونشيد بميانمار لإبقائها على هذه المواقف المبدئية الحيوية في مشروع القرار الذي أيدته الغالبية العظمى من البلدان.
    J'invite donc le Conseil de sécurité à envisager d'urgence le déploiement rapide à Bunia d'une force ayant reçu une formation intensive, bien équipée et placée sous l'égide d'un État Membre, qui assurerait la sécurité de l'aéroport ainsi que d'autres installations essentielles dans cette ville et protégerait les populations civiles. UN لذا، فإنني أدعو مجلس الأمن إلى النظر، على وجه الاستعجال، في أن تُنشر بسرعة قوة عالية التدريب وجيدة التجهيز في بونيا، تحت قيادة إحدى الدول الأعضاء، لتوفير الأمن في المطار وسائر المنشآت الحيوية في تلك المدينة وحماية السكان المدنيين، وذلك كترتيب وسيط مؤقت إلى حين إمكان إنشاء وجود معزَّز للأمم المتحدة.
    C'est pourquoi il met en place des processus visant à donner des compétences techniques aux travailleurs et à promouvoir la migration de main-d'œuvre qualifiée, en tenant compte du besoin de compétences essentielles dans le pays et en favorisant le mouvement de main-d'œuvre qualifiée. UN وبالتالي، تنشئ الدولة عمليات لتوفير المهارات للعمال والنهوض بهجرة اليد العاملة الماهرة بينما تولي الانتباه للحاجة إلى المهارات الضرورية في الوطن، وتعزيز إشاعة المهارات.
    Les utilisations autres que celles qui sont énumérées parmi les utilisations essentielles dans la première partie de la présente annexe pourront devoir être ajoutées aux différentes catégories à l'avenir. UN ويتعين إضافة الاستخدامات الأخرى غير تلك المدرجة تحت الاستخدامات الضرورية في الجزء الأول من هذا المرفق إلى مختلف الفئات في المستقبل.
    Ainsi, la transparence et la bonne gouvernance, qui sont essentielles dans tous les pays, deviennent d'autant plus indispensables dans les pays riches en ressources naturelles. UN ومن ثم، فإن الشفافية والحكم الرشيد، وهما أمران أساسيان في أي بلد، يصبحان أكثر حتمية حتى في البلدان الغنية بالموارد الطبيعية.
    Il a été souligné qu'il fallait préserver une plus grande souplesse, mais que la Loi type ne devrait pas autoriser de modifications essentielles dans le dossier de sollicitation. UN وشُدّد على ضرورة الحفاظ على مزيد من المرونة، على ألا يسمح القانون النموذجي بإجراء تغييرات جوهرية في وثائق الالتماس.
    De par sa taille et la complexité de ses activités, l'Organisation est particulièrement vulnérable à des perturbations potentiellement graves de ses opérations essentielles dans les différents lieux où elle exerce ses activités. UN ونظرا لحجم هذه المخاطر ومستوى تعقيدها فإن المنظمة معرضة بصورة كبيرة لاضطرابات خطيرة محتملة قد تصيب عملياتها الحيوية في مختلف مواقع العمل.
    18. UNAVEM II joue un rôle essentiel dans l'effort continu déployé par l'ONU afin de faciliter la reprise des négociations de manière à faire avancer le processus de paix et d'appuyer les activités humanitaires essentielles dans le pays. UN ١٨ - لقد أصبحت بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا عنصرا أساسيا في جهد متواصل تبذله اﻷمم المتحدة لتيسير استئناف المفاوضات لدفع عملية السلم إلى اﻷمام، فضلا عن دعم اﻷنشطة الانسانية الحيوية في البلد.
    Sur la base de ces normes, les entreprises du secteur privé sont censées conserver en permanence leur aptitude à relancer et reprendre les tâches essentielles dans les délais voulus et tester régulièrement leurs dispositions en matière de continuité des opérations. UN واستنادا إلى هذه المعايير، يتوقع أن تحافظ صناعات القطاع الخاص بشكل مستمر على قدرتها على التعافي واستئناف مهام أعمالها الحيوية في الوقت المناسب، وأن تجري اختبارات دورية على ترتيباتها المتعلقة باستمرارية تصريف الأعمال.
    16. Le soutien extérieur est allé en majeure partie au renforcement de capacités essentielles dans des domaines donnant aux pays en transition la possibilité de participer aux mécanismes de flexibilité visés aux articles 6 et 17 du Protocole de Kyoto. UN 16- وقُدم معظم الدعم الخارجي لتنمية القدرات الحيوية في المجالات التي تكفل للأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أهلية المشاركة في آليات المرونة بموجب المادتين 6 و17 من بروتوكول كيوتو.
    Notant également que les infrastructures essentielles dans le monde - qui concernent notamment la production et la distribution alimentaires, l'eau, la santé publique, les services d'urgence, l'énergie, les transports et autres systèmes d'importance capitale - dépendent de plus en plus des infrastructures de l'information qui relient et contrôlent de manière croissante les opérations, UN " وإذ تلاحظ أيضا ازدياد اعتماد البنى الأساسية الحيوية في العالم، ما بين إنتاج وتوزيع الأغذية والمياه إلى الصحة العامة وخدمات الطوارئ إلى الطاقة والنقل وغيرها من النظم الحيوية، على الهياكل الأساسية للمعلومات التي تربط بين عملياتها وتتحكم فيها بصورة مضطردة،
    218 400 jours de militaires pour assurer la sécurité des principales installations dans certains ports, aérodromes et autres infrastructures essentielles dans les principales villes et localités (20 militaires par installation clef, 10 installations par secteur, 4 secteurs pendant 273 jours) UN مجموع عدد الأيام التي يقوم فيها الأفراد بحراسة منشآت رئيسية في موانئ ومطارات معينة وغيرها من الهياكل الحيوية في المدن والبلدات الرئيسية هو 400 218 يوم (20 فردا في كل منشأة رئيسية، 10 منشآت في كـل قطــــاع، 4 قطاعات على مدى 273 يوما)
    1. D'accorder à la Fédération de Russie une dérogation pour la production de 150 tonnes de CFC-113 destiné à des utilisations essentielles dans l'industrie aérospatiale de la Fédération de Russie en 2007; UN 1 - يمنح الاتحاد الروسي إعفاءً لإنتاج 150 طناً مترياً من مركبات الكربون الكلورية فلورية - 113 لاستخداماته الضرورية في صناعة الفضاء الجوي لدى الاتحاد الروسي في عام 2007؛
    1. D'autoriser, pour la Fédération de Russie, un niveau de production et de consommation de 150 tonnes métriques de CFC-113 en 2007 pour utilisations essentielles dans l'industrie aérospatiale en Fédération de Russie; UN 1 - أن يمنح الاتحاد الروسي إعفاء لإنتاج 150 طناً مترياً من مركبات الكربون الكلورية فلورية - 113 لاستخداماته الضرورية في صناعة الفضاء الجوي لدى الاتحاد الروسي في عام 2007؛
    L'Office des Nations Unies à Nairobi procède actuellement à un examen des locaux où se déroulent toutes ses opérations non essentielles dans l'optique de l'application des normes minimales de sécurité opérationnelle établies pour les villes sièges. UN 2 - ويجري مكتب الأمم المتحدة في نيروبي حاليا استعراضا للأماكن التي تتم فيها العمليات غير الضرورية في إطار الامتثال للمعايير الأمنية التنفيذية الدنيا في المقر.
    Un représentant a proposé qu'en plus de la quantité de CFC demandée par la Fédération de Russie pour utilisations essentielles dans la fabrication d'inhalateurs-doseurs, le tableau joint en annexe au projet de décision inclue également la quantité recommandée par le Groupe de l'évaluation technique et économique. UN ورأى أحد الممثلين أنه بالإضافة إلى كمية مركبات الكربون الكلورية فلورية التي يتضمنها تعيين الاتحاد الروسي للاستخدامات الضرورية في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة، ينبغي للجدول الوارد في مرفق مشروع المقرر المقترح أن يتضمن الكمية التي أوصى بها الفريق.
    Deux représentants, dont l'un s'exprimait au nom d'un groupe de Parties, espéraient pouvoir examiner cette question avec la Fédération de Russie afin de comprendre pourquoi elle avait besoin de la totalité de la quantité demandée pour utilisations essentielles dans les inhalateurs-doseurs. UN 25 - وأعرب ممثلان، تكلم أحدهما باسم مجموعة من الأطراف، عن الأمل في أن تتاح الفرصة لمناقشة هذه المسألة مع الاتحاد الروسي لفهم سبب طلبه للكمية الكاملة من التعيينات للاستخدامات الضرورية في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة.
    29. La Suisse a noté que l'adoption de mesures concrètes et la coopération avec les mécanismes internationaux constituaient des étapes essentielles dans le respect par le Koweït de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN 29- وأشارت سويسرا إلى أن اتخاذ تدابير ملموسة والتعاون مع الآليات الدولية مَعْلمان أساسيان في تنفيذ التزامات دولة الكويت المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Considérant que la mobilisation de ressources nationales et internationales aux fins du développement social et l'utilisation efficace de ces ressources sont essentielles dans le cadre d'un partenariat mondial pour le développement qui favorisera la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, UN وإذ يدرك بأن تعبئة الموارد المحلية والدولية من أجل التنمية الاجتماعية واستخدامها بفعالية أمران أساسيان في إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية تدعم تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    Les connaissances et les aptitudes à résoudre les problèmes des personnes qui ont étudié la physique sont essentielles dans de nombreux domaines et industries. UN وتكتسي معارف الأشخاص الذين درسوا الفيزياء ومهاراتهم المتعلقة بحل المشاكل أهمية جوهرية في العديد من المجالات والقطاعات الاقتصادية.
    Les partenariats impliquant les Etats, le HCR, les ONG et les organisations internationales compétentes sont essentielles dans ce cadre. UN كما أن الشراكات التي تضم الدول، ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات الدولية ذات الصلة، تعتبر جوهرية في هذا المسعى.
    ii) Couverture élargie des fonctions essentielles dans le plan de continuité informatique UN ' 2` زيادة تغطية الطرائق البالغة الأهمية لإنجاز الأعمال في خطة استمرار الأعمال في مجال تكنولوجيا المعلومات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more