"essentielles de l'organisation" - Translation from French to Arabic

    • الأساسية للمنظمة
        
    • الحيوية للمنظمة
        
    • الأعمال الحيوية في المنظمة
        
    Le siège de l'Office fournit des services opérationnels et d'appui aux activités essentielles de l'Organisation. UN ويوفر مقرا الأونروا الخدمات التشغيلية وخدمات الدعم للعمليات الأساسية للمنظمة.
    L'automatisation permettrait également une meilleure participation des bureaux extérieurs aux activités essentielles de l'Organisation. UN وستتيح الأتمتة إدماجاً أفضل للمكاتب الميدانية في العمليات الأساسية للمنظمة.
    En fait, le rapport coût-efficacité de nos opérations de maintien de la paix reste l'une des caractéristiques essentielles de l'Organisation. UN والواقع أن تناسب المردود مع التكاليف بالنسبة إلى عملياتنا لحفظ السلام يظل إحدى المزايا الأساسية للمنظمة.
    L'objet des activités de formation est de bien préparer le personnel à des événements qui risquent d'être une expérience difficile et de leur inculquer le sens de l'engagement et la conviction qu'ils ont un rôle important à jouer dans le maintien des fonctions essentielles de l'Organisation. UN وسوف تضمن أنشطة التدريب استعداد الموظفين على النحو الملائم لأي حدث قد يشكل تجربة قاسية، كما ستولد لديهم الالتزام والاقتناع بأن لهم دورا هاما في الحفاظ على الوظائف الحيوية للمنظمة.
    Le Comité note que le plan de continuité des opérations ne se fonde pas sur différents scénarios ; il adopte une approche multirisques exposant de façon détaillée les activités essentielles à réaliser en cas d'événement perturbateur afin de stabiliser et de poursuivre les fonctions essentielles de l'Organisation. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن خطة استمرارية تصريف الأعمال لا تستند إلى سيناريوهات معينة؛ بل تقوم على نهج تعدد المخاطر، وتحدد الأنشطة الحيوية التي يتعين القيام بها في حال وقوع أعطال، بغية تحقيق استقرار وظائف تصريف الأعمال الحيوية في المنظمة واستمرارها.
    Si les États Membres étaient réellement attachés aux idéaux du multilatéralisme, toutes les activités essentielles de l'Organisation devraient être financées au moyen du budget ordinaire. UN وإذا كانت الدول الأعضاء ملتزمة حقا بقيم التعددية، ينبغي أن تمول جميع الأنشطة الأساسية للمنظمة من الميزانية العادية.
    Il est chargé de veiller à la continuité des fonctions essentielles de l'Organisation en cas d'incidents critiques ou d'interruptions d'activité découlant d'un accident, d'un acte de malveillance ou d'une catastrophe naturelle. UN وهي مسؤولة عن كفالة استمرار سير المهام الأساسية للمنظمة عند مواجهة حوادث جسيمة أو انقطاعات خطيرة قد تنجم عن عدد من الأحداث العرضية أو الكيدية أو البيئية.
    Deuxièmement, étant donné que la question des engagements continus concerne les activités essentielles de l'Organisation ainsi que son fonctionnement et son développement mêmes, les décisions relatives à la prolongation ou à la cessation de tous contrats doivent être prises avec prudence, après un examen sérieux. UN وثانيا، بما أن مسألة التعيينات المستمرة تؤثر على الأنشطة الأساسية للمنظمة وعلى عملها وتطورها على نحو سليم، فإن القرارات بشأن استمرار وإنهاء جميع العقود يجب أن تتخذ بحذر بعد إخضاعها لتحليل دقيق.
    Il est en outre important de saisir comment les fonctions et programmes relevant du système se situent les uns par rapport aux autres et, surtout, par rapport aux fonctions essentielles de l'Organisation. UN وهذا المفهوم مفيد أيضا لأنه من المهم معرفة علاقة جميع المهام والبرامج ببعضها البعض في المنظومة، والأهم من ذلك، معرفة المهام الأساسية للمنظمة.
    1. Il est créé un compte pour assurer le financement à long terme des activités opérationnelles essentielles de l'Organisation telles que définies dans le programme de travail annuel de l'OIBT, élaboré par le secrétariat et adopté par le Conseil. UN 1- ينشأ بمقتضى هذا حساب لضمان التمويل الطويل الأجل للأعمال التنفيذية الأساسية للمنظمة على النحو المعرف في برنامج العمل السنوي للمنظمة الدولية للأخشاب الاستوائية الذي أعدته الأمانة واعتمده المجلس.
    Dans l'état actuel des choses, il est impératif de faire en sorte non seulement que les opérations essentielles de l'Organisation se poursuivent en cas d'événement grave, mais aussi que les risques eux-mêmes et les pertes potentielles soient réduits autant que possible en incorporant des pratiques de gestion des risques dans la stratégie de l'Organisation. UN وفي ظل البيئة الحالية، ليس من الضروري فقط ضمان استمرارية العمليات الأساسية للمنظمة عند مواجهة حادث خطير، ولكن من الضروري أيضا تقليص المخاطر نفسها والخسائر المحتملة إلى أدنى حد عن طريق تعميم ممارسات إدارة المخاطر في المؤسسة ضمن استراتيجية المنظمة.
    L'utilisation de systèmes tiers pour des processus très spécifiques (par exemple la gestion des aéronefs) peut apporter des fonctionnalités plus étendues pour les activités essentielles de l'Organisation. UN :: إمكانية استخدام نظم تقتنى من أطراف أخرى لأغراض خاصة (مثل إدارة الطيران)، الأمر الذي يتيح وظائف تشغيلية أوسع نطاقاً يستفاد منها في الأعمال الأساسية للمنظمة.
    L'utilisation de systèmes tiers pour des processus très spécifiques (par exemple la gestion des aéronefs) peut apporter des fonctionnalités plus étendues pour les activités essentielles de l'Organisation. UN :: إمكانية استخدام نظم تقتنى من أطراف أخرى لأغراض خاصة (مثل إدارة الطيران)، الأمر الذي يتيح وظائف تشغيلية أوسع نطاقاً يستفاد منها في الأعمال الأساسية للمنظمة.
    9.103 Le mandat du Service est lié à l'application de la deuxième phase du programme de réforme du Secrétaire général, qui prévoit notamment de faire entrer l'ONU dans l'ère électronique grâce à l'expansion et à l'innovation dans le domaine informatique et à l'application des technologies de l'information aux fonctions essentielles de l'Organisation. UN 9-103 وتستمد الدائرة ولايتها من خطة الأمين العام للإصلاح ذات المسارين، وبالتحديد التعليمات التي تقضي بإيجاد أمم متحدة إلكترونية من خلال التوسع والابتكار في مجال تكنولوجيا المعلومات وتطبيقاتها بحيث تشمل المهام الأساسية للمنظمة.
    Il expose de façon détaillée les activités essentielles à réaliser en cas d'événement perturbateur afin de stabiliser et de poursuivre les fonctions essentielles de l'Organisation. UN وتنطوي الخطة على تفاصيل للأنشطة الحيوية الواجب القيام بها عند وقوع حادث معطّل، بهدف إعادة الاستقرار إلى مهام العمل الحيوية للمنظمة ومواصلة القيام بها.
    Tout en reconnaissant les efforts et l'esprit d'initiative manifestés par le personnel pour préserver les fonctions essentielles de l'Organisation pendant et après l'ouragan, le Secrétariat a estimé qu'il fallait tirer les enseignements des mesures prises avant et après celui-ci et a donc engagé un processus d'analyse du retour d'expérience dirigé par le Chef de cabinet. UN 4 - وفي حين اعترفت المنظمة بجهود الموظفين وبراعتهم في مواصلة أداء المهام الحيوية للمنظمة أثناء العاصفة وبعدها، سلّمت بالحاجة إلى استخلاص الدروس المستفادة من جهود التأهب للعاصفة والتصدي لها، وأجرت عملية استعراض رسمي لاحق بقيادة رئيس ديوان الأمين العام.
    Le Comité note que le plan de continuité des opérations ne se fonde pas sur différents scénarios; il adopte une approche multirisques, exposant de façon détaillée les activités essentielles à réaliser en cas d'événement perturbateur afin de stabiliser et de poursuivre les fonctions essentielles de l'Organisation. UN وتشير اللجنة إلى أن خطة استمرارية تصريف الأعمال لا تستند إلى سيناريوهات معينة، بل تقوم على نهج تعدد المخاطر، وتحدد الأنشطة الحيوية التي يتعين القيام بها في حال وقوع أعطال، بغية تحقيق استقرار وظائف الأعمال الحيوية في المنظمة واستمرارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more