"est évident que ces" - Translation from French to Arabic

    • الواضح أن هذه
        
    • الواضح أن تلك
        
    Il est évident que ces activités essentielles, notamment le renforcement des capacités, devront se poursuivre si l'on veut qu'elles soient véritablement efficaces. UN ومن الواضح أن هذه الأنشطة الحيوية، بما فيها بناء القدرات، سيتعين استمرارها لفترة أطول لكي يتسنى لها أن تكون فعالة بحق.
    Il est évident que ces conditions n'arrangent pas les choses du fait qu'elles sont totalement inacceptables. UN ومن الواضح أن هذه الشروط لا تساعــد على اﻹطلاق، ﻷنه لا يمكن القبول بها بأي حال من اﻷحوال.
    Il est évident que ces activités sont extrêmement onéreuses, notamment pour un pays en développement tel que le Pérou. UN ومن الواضح أن هذه التدابير باهظة التكلفة، خصوصا لبلد نام مثل بيرو.
    Il est évident que ces garanties sont une contribution positive à la non-prolifération nucléaire et à l'universalisation du Traité. UN ومن الواضح أن تلك الضمانات تقدم مساهمة إيجابية في عدم الانتشار النووي وإضفاء الطابع العالمي على المعاهدة.
    Il est évident que ces consultations devraient être confiées à la mission spéciale. UN ومن الواضح أن تلك المشاورات ينبغي أن توكل للبعثة الخاصة.
    Il est évident que ces menaces doivent être éliminées de toute urgence. UN ومن الواضح أن هذه التهديدات الموجهة إلى نظام عدم الانتشار تحتاج إلى معالجة سريعة.
    De telles décisions sont illégales et du fait que l'initiative en revient invariablement au même groupe de pays, il est évident que ces actes sont dictés par des motifs politiques qui n'ont aucun fondement en droit international. UN وهذه القرارات لا أساس لها قانونا، وحيث إنها تجيء دائما من نفس المجموعة من البلدان فمن الواضح أن هذه اﻷعمال لها دوافع سياسية دون أن يكون لها أي أساس في القانون الدولي.
    Il est évident que ces mesures doivent être accompagnées de beaucoup d'efforts de la part des pays africains. UN ومن الواضح أن هذه التدابير ينبغي أن تستكمل ببذل جهود كبيرة من جانب البلدان اﻷفريقية.
    Il est évident que ces problèmes et ces réalités exigeront des approches théoriques et institutionnelles nouvelles. UN ومن الواضح أن هذه المشاكل والحقائق ستقتضي نهجا نظرية وتنظيمية مبتكرة.
    Il est évident que ces problèmes trouvent avant tout leur origine en Afghanistan et qu'ils doivent être traités en conséquence. UN ومن الواضح أن هذه المشاكل تضرب جذورها بصورة رئيسية في أفغانستان، وتجب معالجتها وفقا لذلك.
    C'est évident que ces lieux correspondent à un schéma général. Open Subtitles من الواضح أن هذه الأماكن تقع ضمن نمط عام
    Etant donné l'intérêt que porte manifestement la Russie à ces zones et son désir pressant de jouer un rôle de maintien de la paix, il est évident que ces efforts visent à continuer et à justifier sa présence militaire sur les territoires d'Etats membres indépendants et souverains. UN ونظرا لاهتمام روسيا الواضح بهذه المناطق وﻹصرارها على الاضطلاع بدور حافظ السلم من الواضح أن هذه الجهود تهدف الى مواصلة وتبرير وجودها العسكري على أراضي دول مستقلة ذات سيادة، أعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Il existe depuis longtemps des liens entre l'UNITA et des diamantaires dont le nom n'a pas encore été rendu public, et il est évident que ces liens persisteront tant que l'UNITA a des diamants qui aident ces diamantaires à occuper le haut du marché. UN فهناك علاقات عمل قائمة منذ وقت طويل بين يونيتا وتجار لم تعلن أسماؤهم بعد، ومن الواضح أن هذه العلاقات ستستمر ما توافر ليونيتا الماس الذي يساعد هذه الجهات في وضع نفسها على قمة السوق.
    13. Il est évident que ces activités ne peuvent pas être abandonnées. UN ١٣ - ومن الواضح أن هذه اﻷنشطة لا يجوز التخلي عنها.
    Il est évident que ces interrogations sont liées, de par leur nature, à deux questions fondamentales. La première c'est l'avenir de la sécurité collective, tel que prévu dans la Charte, pour le reste du siècle et pendant le prochain siècle. UN يبدو من الواضح أن هذه التساؤلات تعود في جوهرها إلى مسألتين أساسيتين: أولاهما مصير اﻷمن الجماعي وفقا لرؤية الميثاق فيما تبقى من هذا القرن، والقرن القادم.
    Il est évident que ces efforts ont contribué à lutter contre l'impunité dans le pays, mais il ne serait pas raisonnable d'attendre que cette aide ait influé sur la réduction des violences sexuelles à l'échelle nationale étant donné que ces violences se manifestent partout dans la zone de conflit. UN ومن الواضح أن هذه الجهود قد ساهمت في التصدي للإفلات من العقاب في هذا البلد. ولكن ليس من المعقول أن نتوقع أن يكون لهذه المساعدة أثر على نطاق البلد بأسره على مستوى الحد من العنف الجنسي، نظرا إلى تفشي العنف الجنسي في النزاع.
    Il est évident que ces différentes politiques ont énormément contribué à accroître l'espérance de vie, qui est passée de 49 ans en 2002 à 52,7 ans en 2007. UN ومن الواضح أن هذه السياسات المختلفة قد أسهمت إسهاماً كبيراً في ارتفاع متوسط العمر المتوقع من 49 سنة في عام 2002 إلى 52.7 سنة في عام 2007.
    Il est évident que ces pays et d'autres pays moins avancés devraient être à l'avenir les principaux bénéficiaires de l'aide bilatérale et multilatérale en matière de population. UN ومن الواضح أن هذه البلدان، بالإضافة إلى غيرها من أقل البلدان نموا، ينبغي أن تستفيد في المستقبل على وجه الأسبقية من المساعدة الثنائية والمتعددة الأطراف في مجال السكان.
    Il est évident que ces défis mondiaux à la stabilité, au désarmement et à la non-prolifération ne peuvent être relevés que par des négociations multilatérales. UN من الواضح أن تلك التحديات العالمية للاستقرار ونزع الأسلحة وعدم الانتشار لا يمكن التصدي لها إلا في مفاوضات متعددة الأطراف.
    Il est évident que ces biens ont été sortis du pays sans le consentement de leurs propriétaires ou des autorités pertinentes de la République de Croatie, après l'occupation de Vukovar. UN ومن الواضح أن تلك الممتلكات أخذت من البلاد دون موافقة أصحابها أو السلطات المختصة في جمهورية كرواتيا بعد احتلال مدينــة فوكوفار.
    Il est évident que ces politiques ont conduit non seulement à une séparation physique mais également, au niveau mental, à une fissure profonde entre les deux peuples. UN ومن الواضح أن تلك السياسات لم تؤد فقط إلى الفصل المادي بين الشعبين وإنما أيضا إلى نشوء شرخ عميق على الصعيد الذهني بينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more