"est évident que cette" - Translation from French to Arabic

    • الواضح أن هذا
        
    • الواضح أن هذه
        
    • البديهي أن هذا
        
    Il est évident que cette proposition émane des pays développés. UN ومن الواضح أن هذا الاقتراح طرحته البلدان المتقدمة النمو.
    Sans préjuger les résultats de l'enquête, il est évident que cette atmosphère a tissé la toile de fond sur laquelle s'est déroulé l'assassinat de M. Hariri. UN ودون الإضرار بنتائج التحقيق، من الواضح أن هذا الجو وفر الخلفية لاغتيال السيد الحريري.
    Il est évident que cette norme n'est pas satisfaisante, surtout si l'on tient compte de la gravité des crimes allégués. UN ومن الواضح أن هذا المعيار غير مرض، وخاصة بالنظر إلى خطورة الجرائم المدعى بارتكابها.
    Il est évident que cette question devra aussi être examinée en détail pendant les négociations. UN ومن الواضح أن هذه القضية بحاجة إلى مناقشة تفصيلية أثناء عملية التفاوض.
    Il est évident que cette nouvelle expérience aura à court, à moyen et à long terme des conséquences économiques, sociales et politiques. UN ومن الواضح أن هذه التجربة الجديدة سيكون لها أثر اقتصادي واجتماعي وسياسي كبير في المدى القصير والمتوسط والطويل.
    Il est évident que cette tendance indésirable de la part du Conseil de sécurité résulte de la redéfinition graduelle de la nature et de la portée des menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN ومن البديهي أن هذا الاتجاه غير المستحسن في مجلس الأمن مستمد من إعادة التحديد بصورة مطردة لنطاق وطابع التهديدات للسلام والأمن الدوليين.
    Néanmoins, il est évident que cette distinction n'est pas fondée sur le sexe. UN بيد أنه من الواضح أن هذا التمييز لا يقوم على الجنس.
    Il est évident que cette complicité entre juges et policiers véreux ne peut que susciter de la frustration dans les rangs de la Police nationale. UN ومن الواضح أن هذا التواطؤ بين القضاة وأفراد الشرطة المنحرفين لا يثير سوى الاحباط في صفوف الشرطة الوطنية الهايتية.
    Il est évident que cette nouvelle proposition n'offre pas la sécurité nécessaire qu'un projet de codification devrait apporter aux relations interétatiques. UN ومن الواضح أن هذا العرض الجديد لا يوفر اﻷمن اللازم الذي يتعين على مشروع تدوين أن يقدمه للعلاقات فيما بين الدول.
    Enfin, il est évident que cette mesure ne contribuera pas à renforcer l'efficacité des travaux à l'ONU et qu'elle entraînera des incidences financières supplémentaires. UN وأخيرا، فإن من الواضح أن هذا التدبير لن يساهم في زيادة فعالية أعمال اﻷمم المتحدة وأنه ستترتب عنه آثار مالية إضافية.
    Il est évident que cette situation n'est pas viable. UN ومن الواضح أن هذا التدهور تتعذر استدامته.
    Il est évident que cette décision remet plus sérieusement en cause le processus de paix actuel, déjà fragile, et exacerbe les tensions et dangers dans les territoires occupés. UN ومن الواضح أن هذا القرار سيؤدي الى تقويض عملية السلم الحالية وتفاقم المناخ الهش والمتوتر والخطير بالفعل السائد في اﻷراضي المحتلة.
    Il est évident que cette conférence a fourni bien des occasions d'entamer un dialogue sur une refonte de l'architecture financière et économique mondiale et sur les principes qui devraient régir ce processus. UN ومن الواضح أن هذا المؤتمر أتاح عددا من الفرص لإجراء حوار بشأن إعادة تصميم الهيكل المالي والاقتصادي العالمي، وبشأن المبادئ التي ينبغي الاستناد إليها في قيادة العملية وتوجيهها.
    Il est évident que cette occupation étrangère est elle-même la cause première du terrorisme et de ce que les puissances coloniales qualifient souvent de terrorisme. UN ومن الواضح أن هذا الاحتلال الأجنبي يشكل في حد ذاته السبب الجذري للإرهاب ولما تصفه القوى الاستعمارية في كثير من الأحيان بالإرهاب.
    Il est évident que cette analyse des résultats scolaires sur base de notes insuffisantes n'est pas assez exhaustive pour expliquer les différences entre filles et garçons au niveau de l'apprentissage, des connaissances et des préférences. UN ومن الواضح أن هذا التحليل للنتائج المدرسية على أساس العلامات غير الكافية ليس شاملا بدرجة تكفي لإيضاح الخلافات بين الفتيات والفتيان على مستوى التعليم والمعارف والتفضيلات.
    Il est évident que cette évolution a eu des incidences négatives sur les couches les plus vulnérables de la population. UN ومن الواضح أن هذه الاتجاهات تؤثر بشكل معاكس على القطاعات السكانية اﻷكثر ضعفا.
    En ce qui concerne l’intention, qui est indiquée dans la déclaration de lier la question bilatérale des troupes russes en République de Moldova à la ratification par Chisinau du Traité sur les forces conventionnelles en Europe, il est évident que cette intention ne produirait pas les effets escomptés. UN وفيما يتعلق بما ورد في البيان من عقد النية على الربط بين مسألة القوات الروسية في مولدوفا ومسألة التصديق على معاهدة كيشينوفو المتعددة اﻷطراف المعدلة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فمن الواضح أن هذه النية تؤدي إلى نتيجة عكسية.
    Il est évident que cette question doit rester à l'ordre du jour de la Commission tant que la CEPALC n'a pas pris une décision définitive concernant le projet pilote. UN ومن الواضح أن هذه المسألة لا بد أن تظل مدرجة في جدول أعمال اللجنة الخامسة إلى أن تتخذ اللجنة الاقتصادية قرارا نهائيا بشأن المشروع الرائد.
    Pour ce qui est des contre-mesures, il est évident que cette question est liée à l’examen par la CDI du régime visé au chapitre III de la deuxième partie du projet d’articles. UN 25 - وفيما يتعلق بالتدابير المضادة، من الواضح أن هذه المسألة مرتبطة بنظر لجنة القانون الدولي في النظام الذي يتناوله الفصل الثالث من الجزء الثاني من مشروع المواد.
    Il est évident que cette disposition s'appliquera le plus souvent au cas de la détention illégitime de l'équipage qui, selon toute probabilité, sera intervenue après arraisonnement et saisie du bâtiment. UN وقالت إن من البديهي أن هذا الحكم سيطبق أساسا في حالة حبس الطاقم بصورة غير قانونية، من المحتمل أنه حدث بعد مصادرة السفينة ووقفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more