C'est ainsi que les membres permanents du Conseil de sécurité ont beaucoup plus de pouvoir dans le choix du Secrétaire général. | UN | وهكذا فإن الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن لديهم سلطة أكبر بكثير في اختيار الأمين العام. |
C'est ainsi que les enfants sont souvent placés dans un orphelinat ou dans une famille. | UN | وهكذا فإن الأطفال كثيراً ما يبقون في دور الأيتام أو في الكفالة. |
C'est ainsi que les projets d'articles 13 à 15 font obligation à un État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction soit d'extrader ce dernier, soit de soumettre l'affaire à ses autorités compétentes pour l'exercice d'une action pénale. | UN | وهكذا فإن المواد من ١٣ إلى ١٥ من مشروع الاتفاقية تلزم الدولة الطرف التي يوجد المدعى بارتكابه الجريمة في إقليمها، إما بتسليمه، وإما بعرض القضية على سلطاتها المختصة من أجل محاكمته. |
C'est ainsi que les maladies contrôlables par la vaccination qui représentaient, jusqu'au début des années 80, les causes majeures de mortalité infantile ont considérablement reculé. | UN | وهكذا فإن الأمراض التي يمكن التحكم فيها بالتلقيح والتي كانت تمثل حتى بداية الثمانينات أهم أسباب وفيات الأطفال قد تراجعت بصورة مهمة. |
C'est ainsi que les femmes sont plus souvent inscrites en éducation, sciences humaines et sciences sociales et moins souvent présentes dans les domaines scientifiques et technologiques. | UN | وهكذا فإن النساء غالبا ما يتجهن إلى التربية والعلوم الانسانية والعلوم اﻹجتماعية وقلما ما تجدهن في الميادين العلمية والتكنولوجية. المغـــرب |
C'est ainsi que les conflits qui ont accompagné la désintégration de certains États ont suscité de grands mouvements de réfugiés, de demandeurs d'asile et de personnes déplacées, ce qui a porté la question des migrations internationales en tête de l'ordre du jour international. | UN | وهكذا فإن الصراع الذي صاحب تفكك بعض الدول أدى إلى تدفقات واضحة وهائلة للاجئين وطالبي اللجوء المشردين الذين جعلوا مسائل الهجرة في مقدمة جدول اﻷعمال الدولي. |
C'est ainsi que les conflits qui ont accompagné la désintégration de certains États ont suscité de grands mouvements de réfugiés, de demandeurs d'asile et de personnes déplacées, ce qui a porté la question des migrations internationales en tête de l'ordre du jour international. | UN | وهكذا فإن الصراع الذي صاحب تفكك بعض الدول أدى إلى تدفقات واضحة وهائلة للاجئين وطالبي اللجوء المشردين الذين جعلوا مسائل الهجرة في مقدمة جدول اﻷعمال الدولي. |
C'est ainsi que les migrations internes et la reclassification représentaient seulement 25 % de la croissance urbaine en Afrique, 34 % en Amérique latine et 64 % en Asie. II. PROJECTIONS DÉMOGRAPHIQUES MONDIALES | UN | وهكذا فإن الهجرة الداخلية وإعادة تصنيف السكان لم تتسببا في غير ٢٥ في المائة من النمو الحضري في أفريقيا، و ٣٤ في المائة في أمريكا اللاتينية، و ٦٤ في المائة في آسيا. |
C'est ainsi que les éléments constitutifs des infractions liées au marché du sexe ont été définis de manière large, ce qui a suscité des controverses dans la doctrine suisse. | UN | وهكذا فإن العناصر المكونة للمخالفات المرتبطة بسوق الجنس قد تم تعريفها بطريقة عامة، مما أدى إلى خلافات في المذهب السويسري. |
C'est ainsi que les droits de la femme dans la famille sont fonction des obligations découlant du mariage; le droit du fils dans les dépenses de son père correspond à l'obligation qu'a celui-ci de subvenir aux besoins de son fils. | UN | وهكذا فإن حقوق الزوجة في الأسرة تحددها الواجبات المترتبة على الزواج، كما أن حق الابن في الإعالة يكمن في واجب الأب في الإنفاق عليه. |
Ces groupes existent dans un environnement où les moyens nécessaires pour entretenir un groupe armé, notamment les véhicules et le matériel non létal, peuvent être facilement obtenus en menant des attaques contre les convois humanitaires. C'est ainsi que les groupes armés les plus en vue sont ceux qui sont en mesure de voler le plus de biens aux organismes humanitaires. | UN | وتعيش هذه الجماعات في مناخ يسهل معه توفر الأصول اللازمة لدعم جماعة مسلحة بالمركبات والمعدات غير الفتاكة، عن طريق الهجوم على القوافل الإنسانية وهكذا فإن أنجح الجماعات المسلحة المتشرذمة هي تلك التي في مقدورها أن تسرق أقصى ما يمكن من المجتمع الإنساني. |
C'est ainsi que les notions d'obéissance au mari et de respect aux parents et aux proches du mari ont été supprimées pour ne laisser place qu'à des droits et des obligations réciproques entre les époux, notamment : < < la sauvegarde des liens conjugaux, la cohabitation en harmonie et le respect mutuel... > > | UN | وهكذا فإن مفاهيم طاعة الزوج واحترام والديه وأقاربه قد حُذفت ولم يحلّ مكانها سوى حقوق وواجبات متبادلة فيما بين الزوجين، ولا سيما " الحفاظ على العلاقات الزوجية والتعايش في وئام واحترام متبادل... " . |