Au niveau national, l'état de droit est au cœur du contrat social entre l'État et les citoyens. | UN | إن سيادة القانون، على الصعيد الوطني، هي جوهر العقد الاجتماعي بين الدولة ومواطنيها. |
Ce partenariat mondial qui est au cœur du maintien de la paix de l'ONU doit continuer d'être encouragé et entretenu pour rester efficace et cohérent. | UN | وتحتاج هذه الشراكة العالمية، التي هي جوهر أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام، إلى الرعاية والدعم إذا ما أريد لها أن تظل متماسكة وناجعة. |
La question palestinienne est au cœur du conflit israélo-arabe. | UN | وقضية فلسطين هي لب الصراع العربي الإسرائيلي. |
Tel est le principe qui est au cœur du projet de résolution. | UN | وهذا هو المبدأ الذي يكمن في لب مشروع القرار. |
Jamais il ne pourra y avoir de paix, de sécurité et de prospérité au Moyen-Orient tant que la question de Palestine, qui est au cœur du conflit israélo-arabe, n'est pas réglée. | UN | ويستحيل تحقيق السلام والأمن والازدهار في الشرق الأوسط ما لم تحل قضية فلسطين، التي تمثل جوهر الصراع العربي الإسرائيلي. |
Convaincue qu'un règlement juste, durable et global de la question de Palestine, qui est au cœur du conflit arabo-israélien, est la condition indispensable à l'instauration d'une paix globale, juste et durable et de la stabilité au Moyen-Orient, | UN | واقتناعا منها بأن تحقيق تسوية عادلة ودائمة وشاملة لقضية فلسطين التي تشكل جوهر الصراع العربي الإسرائيلي أمر لا بد منه لإرساء سلام شامل وعادل ودائم وتحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط، |
En réalité, le concept de moharabeh est au cœur du dispositif juridique de lutte contre le terrorisme, qui est une obligation pour toutes les nations. | UN | وفي الحقيقة إن مفهوم المحاربة هو جوهر المفهوم القانوني لمحاربة الإرهاب الذي يُعتَبر التزاماً من جميع الدول. |
Des progrès dans la voie d'un règlement pacifique et juste du conflit israélo-palestinien, qui est au cœur du conflit israélo-arabe, ne pourront être réalisés qu'à ce prix. | UN | إن المضي في الطريق نحو التوصل إلى حل سلمي وعادل للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني الذي يشكل جوهر الصراع العربي - الإسرائيلي، هو رهن بتحقيق هذا الأمر. |
La communauté internationale reconnaît que la question de Palestine est au cœur du conflit arabo-israélien. | UN | يقر المجتمع الدولي بأن قضية فلسطين هي جوهر الصراع العربي الإسرائيلي. |
Nous convenons que la confiance est au cœur du débat sur la responsabilité de protéger. | UN | نحن نتفق في الرأي على أن الثقة هي جوهر مناقشة المسؤولية عن الحماية. |
L'expérience des 61 années précédentes ont confirmé un ensemble de vérités. Premièrement, la cause palestinienne est au cœur du conflit du Moyen-Orient. | UN | لقد أثبتت تجارب السنوات الـ 61 السابقة مجموعة حقائق منها: أولا، أن قضية فلسطين هي جوهر الصراع في الشرق الأوسط. |
La question de Palestine est au cœur du conflit au Moyen-Orient, dont l'une des conséquences est sans nul doute l'occupation du Golan syrien et de certaines zones du Liban, ainsi que l'agression perpétrée contre ces territoires. | UN | إن قضية فلسطين هي جوهر الصراع في منطقة الشرق الأوسط، ولا شك أن من بين نتائجها احتلال الجولان السوري، واحتلال جزء من لبنان والعدوان عليه. |
La tragédie de la Palestine est au cœur du conflit au Moyen-Orient. | UN | 25 - ومضى يقول إن مأساة فلسطين هي جوهر النـزاع في الشرق الأوسط. |
Convaincu qu'un règlement juste, final et global de la question de Palestine, qui est au cœur du conflit arabo-israélien, est indispensable à l'instauration d'une paix et d'une stabilité globales, justes et durables au Moyen-Orient, | UN | واقتناعاً منه بأن تحقيق تسوية عادلة ودائمة وشاملة لقضية فلسطين، التي هي جوهر الصراع العربي الإسرائيلي، أمر لا بد منه من أجل بلوغ سلام واستقرار شاملين وعادلين ودائمين في الشرق الأوسط، |
On notera que la question de la propriété est au cœur du problème chypriote et constitue l'une des questions fondamentales qui doivent faire l'objet de véritables négociations en vue d'un règlement complet. | UN | ويجدر بالإشارة في هذا الصدد أيضا أن مسألة الملكية هي لب مشكلة قبرص وإحدى القضايا الأساسية التي ينبغي معالجتها في إطار مفاوضات كاملة تهدف إلى التوصل إلى تسوية شاملة. |
Le peuple palestinien et ses dirigeants savent bien qu'un processus politique constitue le moyen de mettre fin à l'occupation israélienne et d'obtenir un règlement juste et durable de la question de Palestine, qui est au cœur du conflit arabo-israélien, sous tous ses aspects, y compris une solution juste du problème des réfugiés de Palestine. | UN | ويدرك الشعب الفلسطيني وقادته أن العملية السياسية هي الوسيلة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي والتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين، التي هي لب النزاع العربي الإسرائيلي، من جميع جوانبها، بما في ذلك التوصل إلى حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Troisièmement, le droit des peuples à l'autodétermination est au cœur du processus. | UN | ثالثا، يكمن في لب عمليتنا حق الشعوب في تقرير المصير. |
L'objectif consiste à ajouter des < < lunettes culturelles > > aux instruments de programmation du FNUAP ainsi qu'à l'approche fondée sur les droits qui est au cœur du Programme d'action de la CIPD. | UN | وثمة غرض مقصود في هذا المضمار، وهو إضافة " عدسة الثقافة " لأدوات البرمجة بالصندوق، بالإضافة إلى النهج المستند إلى الحقوق الذي يكمن في لب برنامج العمل لدى المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
À cet égard, le communiqué souligne combien le règlement de la question de Palestine, qui est au cœur du conflit arabo-israélien, est essentiel pour assurer la paix, la stabilité et la sécurité dans la région. | UN | وأكد البيان على أهمية التوصل إلى حل للقضية الفلسطينية التي تمثل جوهر الصراع العربي الإسرائيلي من أجل تحقيق الاستقرار والسلام والأمن في المنطقة. |
Comme il ressort clairement des relevés des votes de l'Assemblée générale, l'écrasante majorité des États appuient les dispositions et les buts de cette résolution, qui réaffirme d'emblée qu'il faut parvenir à régler pacifiquement, sous tous ses aspects, la question de Palestine qui est au cœur du conflit arabo-israélien, et intensifier tous les efforts déployés à cette fin. | UN | وكما يتضح من سجلات الجمعية العامة الخاصة بعمليات التصويت في دوراتها، فإن الغالبية الساحقة من الدول تؤيد أهداف وأحكام هذا القرار الذي، من البداية، يؤكد من جديد ضرورة تسوية قضية فلسطين بالوسائل السلمية، من جميع جوانبها، لأنها تمثل جوهر الصراع العربي الإسرائيلي، وضرورة تكثيف كل الجهود التي تبذل لتحقيق ذلك. |
Convaincue qu'un règlement juste, durable et global de la question de Palestine, qui est au cœur du conflit arabo-israélien, est la condition indispensable à l'instauration d'une paix globale, juste et durable et de la stabilité au Moyen-Orient, | UN | واقتناعا منها بأن تحقيق تسوية عادلة ودائمة وشاملة لقضية فلسطين التي تشكل جوهر الصراع العربي الإسرائيلي أمر لا بد منه لإرساء سلام شامل وعادل ودائم وتحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط، |
Nous pensons que le trafic d'armes est au cœur du problème. | UN | ونعتبر أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة هو جوهر المشكلة. |
Le Japon contribue au renforcement du système de garanties de l'AIEA, qui est au cœur du dispositif de vérification de la non-prolifération nucléaire. Il a largement contribué à l'élaboration du protocole additionnel. | UN | 3 - وساهمت اليابان في تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، الذي يشكل جوهر آلية التحقق في مجال عدم الانتشار النووي. |
Convaincue depuis toujours que l'éducation est au cœur du développement de chaque enfant, l'Église catholique gère aujourd'hui plus de 250 000 écoles sur tous les continents, où 3,5 millions d'enseignants éduquent 42 millions d'élèves. | UN | والكنسية الكاثوليكية، إذ تعمل على أساس اقتناعها العريق بأن التعليم هو من صميم نماء كل طفل، تدير اليوم أكثر من 000 250 مدرسة في كل القارات، تضم 3.5 ملايين معلم يدرسون 42 مليون طالب علم. |