| Elle est basée sur les formes éducatives pour l'épanouissement de la population. | UN | ويستند هذا الشكل إلى النماذج التعليمية الرامية إلى تطوير السكان. |
| Notre approche est basée sur les droits de l'homme et porte sur le cadre général des objectifs du Millénaire. | UN | ويستند نهجنا إلى حقوق الإنسان، ويركز على الإطار الشامل للأهداف الإنمائية للألفية. |
| Cette dérogation est basée sur l'idée que, dans certaines situations, l'utilisation de flacons de vaccins multidoses est justifiée. | UN | ويستند هذا الإعفاء إلى الفكرة القائلة بأن استعمال حاويات اللقاحات المتعددة الجرعات أمر جائز في أحوال معينة. |
| La présente évaluation de la gestion des risques a été établie conformément aux prescriptions de l'Annexe F de la Convention et est basée sur le descriptif des risques adopté en novembre 2007 par le Comité d'étude des polluants organiques persistants (PNUE, 2007b). | UN | تم إعداد بيان إدارة المخاطر هذا وفقاً للمحتوى المحدد في المرفق واو من الاتفاقية، ويقوم على أساس موجز بيان المخاطر الذي اعتمدته لجنة استعـراض الملوثات العضويـة الثابتة في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 (برنامج الأمم المتحدة للبيئة، 2007 ب). |
| Cette histoire est basée sur le témoignage de deux victimes. | Open Subtitles | هذه الـقـصة مستندة على شهادة إثنان من الضحايا |
| La loi est basée sur plusieurs instruments internationaux de lutte contre la discrimination auxquels la Suède a adhéré. | UN | ويستند القانون إلى عدة صكوك دولية لمكافحة التمييز انضمت إليها السويد. |
| Cette démarche est basée sur le concept de l'engagement actif des populations touchées dans le processus de relèvement. | UN | ويستند ذلك النهج إلى مفهوم المشاركة النشطة للسكان المتضررين في عملية إعادة التأهيل. |
| La première partie est basée sur le rapport établi en français par un consultant et la deuxième sur le rapport établi en anglais par un consultant. | UN | ويستند الجزء اﻷول إلى تقرير خبير استشاري باللغة الفرنسية بينما يستند الجزء الثاني إلى تقرير خبير استشاري باﻹنكليزية. |
| Notre position est basée sur le principe de l'universalité et sur les modèles établis de représentation parallèle des pays divisés. | UN | ويستند موقفنا إلى مبدأ العالمية ويتماشى مع النموذج المعترف به في التمثيل الموازي للبلدان المقسمة. |
| Cette approche est basée sur un ensemble de lois reconnues, et le respect des droits de l'homme est indépendant des ressources ou du niveau de développement d'un pays donné. | UN | ويستند هذا النهج إلى مجموعة من القوانين المقبولة كما أن احترام حقوق اﻹنسان لا يعتمد على موارد البلدان أو مستوى تنميتها. |
| Cette allocation est basée sur la méthodologie qui était celle du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme. | UN | ويستند هذا التخصيص إلى المنهجية التي كان صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة يستخدمها. |
| La peine de deux ans et demi est basée sur l'article 182 du Code pénal. | UN | ويستند الحكم بالسجن 2.5 سنة إلى المادة 182 من القانون الجنائي. |
| L'approche préconisée est basée sur les enseignements tirés de l'expérience du Fonds d'affectation spéciale pour l'eau et l'assainissement et du Fonds pour l'amélioration des taudis. | UN | ويستند النهج إلى الدروس المكتسبة من الصندوق الاستئماني للمياه والتصحاح ومرفق ترقية الأحياء الفقيرة. |
| La classification du cancer compte tenu du poids de la preuve est basée sur toutes les voies d'exposition. | UN | ويستند تصنيف قوة قرينة السرطان إلى جميع مسارات التعرض. |
| La classification du cancer compte tenu du poids de la preuve est basée sur toutes les voies d'exposition. | UN | ويستند تصنيف قوة قرينة السرطان إلى جميع مسارات التعرض. |
| La présente évaluation de la gestion des risques a été établie conformément aux prescriptions de l'Annexe F de la Convention et est basée sur le descriptif des risques adopté en novembre 2007 par le Comité d'étude des polluants organiques persistants (PNUE, 2007b). | UN | تم إعداد بيان إدارة المخاطر هذا وفقاً للمحتوى المحدد في المرفق واو من الاتفاقية، ويقوم على أساس موجز بيان المخاطر الذي اعتمدته لجنة استعـراض الملوثات العضويـة الثابتة في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 (برنامج الأمم المتحدة للبيئة، 2007 ب). |
| La théorie de l'olive est basée sur mes amis, Marshall et Lilly. | Open Subtitles | نظرية الزيتون مستندة على اصدقائي مارشل و ليلي |
| L'évaluation des risques présentés par l'endosulfan pour les vers de terre s'est basée sur les valeurs suivantes : Toxicité aiguë : 11 mg/kg | UN | البطاطس القرعيات استخدمت نقاط النهاية التالية الخاصة بالسمية في تقييم المخاطر على ديدان الأرض: السمية الحادة: 11 ملغم/كلغم |
| Elle est basée sur l’expérience et les connaissances de l’Office qui a à sa disposition sa propre documentation sur les pays de provenance des requérants d’asile. | UN | وقد استند هذا القرار إلى تجربة ومعرفة المكتب، الذي يحتفظ بوثائق خاصة به تتعلق ببلدان منشأ طالبي اللجوء. |
| La carrière de Morpheus est basée sur la manipulation. | Open Subtitles | مهنة مورفيوس لطالما كانت مبنية على التلاعب. |
| Vous voyez, leur admiration est basée sur la croyance que je suis coupable. | Open Subtitles | ترى، إعجابهم يستند على افتراض أنني مذنب. |
| Pour combattre ce problème efficacement, on doit d'abord reconnaître que notre économie est basée sur l'énergie fossile. | Open Subtitles | إن كنّا سنواجه التغير المناخي ،بشكل مؤثر ،علينا البدء بالاعتراف بأن أكبر اقتصادنا مبني على الوقود الحفريّ |
| Notre réputation sur le campus est basée sur la tradition de promouvoir les gracieuses qualités d'une bonne et honorable femme. | Open Subtitles | سمعتنا على الحرم الجامعي مستند على تقليدِنا مِنْ التَأييد النوعيات الرشيقة غرامة، الإمرأة الشريفة |