Il est certain que le projet de résolution reflète la conscience des nations du monde. | UN | ولا شك أن هذا القرار يجسد ما يدور في وجدان دول العالم. |
Il est certain que ce processus bénéficie à certains, notamment à des groupes d'intérêts et à des pays du monde en développement. | UN | ولا شك أن لهذه العملية بعض المنتفعين بها، وقـد يكـون من بينهم بعض المصالح والمجموعات والبلدان من العالم النامي. |
De toute façon, il est certain que dans le Statut ne sont pas prévues des normes qui donnent des compétences exécutives au Procureur. | UN | وأيا كان اﻷمر فإنه من المؤكد أن النظام اﻷساسي لا ينص على قواعد تخول اختصاصات تنفيذية للمدعي العام. |
À mon avis, il est certain que la communauté mondiale a commencé à s'attaquer résolument aux questions essentielles. | UN | ولا يخالجني أدنى شك في أن المجتمع العالمي قد بدأ بالفعل في معالجة هذه القضايا اﻷساسية. |
Il est certain que, afin d'assurer des discussions et des négociations constructives, les délibérations tenues en séance privée demeureront nécessaires. | UN | ومن المؤكد أنه لضمان جعل المناقشات والمفاوضات بناءة، لا بد اﻹبقاء على المداولات التي تجرى في جلسات مغلقة. |
M. Saland est certain que les propositions qui ont été présentées à ce sujet faciliteront la recherche d'une solution. | UN | وقال المتحدث إنه على ثقة بأن المقترحات المقدمة بشأن هذه المسألة ستسهل عملية البحث عن إيجاد حل. |
Il est certain que le Comité spécial concentre maintenant ses activités sur l'issue du processus de transition. | UN | ولا شك أن أنشطة اللجنة الخاصة ينبغـــــي أن تركز اﻵن على استكمال عملية التحول. |
S'il est difficile d'estimer la valeur financière d'activités permettant de sauver des vies, il est certain que les Nations Unies en ont pour leur argent. | UN | وبينما يصعب تقدير تكلفة بعض الأنشطة الحيوية، فلا شك أن الأمم المتحدة تحصل على مردود جيد لقاء ما تتكبده من تكاليف. |
Il est certain que les techniques spatiales jouent un rôle crucial dans nos vies, et ce, tous les jours. | UN | وبلا شك أن التطبيقات الفضائية تضطلع بدور مهم في حياتنا في كل يوم. |
Il est certain que le Registre des armes classiques des Nations Unies a besoin d'autres modifications. Mais nous faisons des progrès dans la bonne direction. | UN | ولا شك أن سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية يقتضي المزيد من التعديلات ولكننا نحرز تقدما في الاتجاه الصحيح. |
Ces transferts ne les rendront pas beaucoup plus riches mais il est certain que les pauvres seront encore plus pauvres. | UN | وهذه التحويلات لن تزيدهم ثراء فحسب بل إنها من المؤكد أن تزيد الفقراء فقرا وبشكل كبير. |
En fait, il est certain que la plupart d'entre eux sont favorables à l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وفي الواقع، من المؤكد أن الغالبية العظمى منها تؤيد إزالة الأسلحة النووية كليةً. |
Dans la perspective d'un petit État insulaire en développement comme le mien, il est certain que le commerce est à la fois un élément fondamental et inéluctable du développement durable. | UN | ومن منظور بلد جزري صغير نام كبلدي، من المؤكد أن التجارة عنصر حيوي من عناصر التنمية المستدامة ولا يمكن تجنبه. |
Il est certain que la collection qui a été réunie représente une partie non négligeable du patrimoine de l'Organisation, qui a tout intérêt à en préserver la valeur. | UN | ولا شك في أن مجموعة التحف التي لدى اﻷمم المتحدة تشكل ثروة هامة من ثروات المنظمة ومن صالح المنظمة أن تحمي قيمة هذه المجموعة. |
Il est certain que notre communauté sera enrichie et renforcée par leur contribution à la réalisation des idéaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وما من شك في أن مساهمتها في تحقيق مثل اﻷمم المتحدة، ستثري مجتمعنا وتعززه. |
Il est certain que le renforcement de la démocratie est un des succès les plus encourageants des dernières années. | UN | من المؤكد أنه من بين التطورات التي تثلج صدورنا اﻵن انتشــار الديمقراطيــة في اﻷوقات الراهنة. |
Monsieur le Président, le Pakistan est certain que sous votre direction la Conférence fera des progrès significatifs dans l'accomplissement de ses tâches importantes. | UN | السيد الرئيس، إن باكستان على ثقة بأن مؤتمر نزع السلاح سيخطو, في ظل قيادتكم, خطوات كبيرة نحو إنجاز دوره المهم. |
Et tant que le Libéria restera dans la situation dans laquelle il se trouve, il est certain que la paix dans la région considérée dans son ensemble sera et restera menacée. | UN | وما دامت ليبريا باقيــــة فـــي هذه الحالة، فلا ريب أن السلم في المنطقة عموما سيكون وسيظل في خطر. |
Il appartient au peuple cachemirien de trancher. S'il est certain que le peuple cachemirien ne se prononcera pas en faveur du Pakistan, pourquoi le Gouvernement indien n'accepte-t-il pas un plébiscite? | UN | وهذا أمر متروك لشعب كشمير لكي يبت فيه، وقال إنه يتحدى الحكومة الهندية أن توافق على إجراء استفتاء إذا كانت واثقة من أن الشعب لن يختار باكستان. |
Il est certain que des mesures doivent être prises pour restaurer la confiance dans les Nations Unies et dans le Conseil de sécurité. | UN | ولا شك أنه يتعين علينا القيام بعمل ﻹعادة الثقة في اﻷمم المتحدة وفي مجلس اﻷمن. |
Il est certain que cette tendance se poursuivra au cours des exercices financiers futurs. | UN | وقال إنه على ثقة من أن الاتجاه سيستمر في الفترات المالية المقبلة. |
Il est certain que la Commission continuera de travailler à l'élaboration de solutions durables aux importantes questions inscrites à son ordre du jour. | UN | وأضاف قائلا إنه واثق من أن اللجنة ستواصل العمل لإيجاد حلول دائمة للمسائل المهمة المطروحة على جدول أعمالها. |
Il est certain que l'État successeur a le pouvoir discrétionnaire d'accorder sa nationalité à ces apatrides. | UN | ومما لا شك فيه أن للدولة الخلف سلطة تقديرية تخولها منح جنسيتها لهؤلاء اﻷشخاص عديمي الجنسية. |
S'il est certain que le recours aux consultations officieuses a contribué à minimiser considérablement l'application du paragraphe 23 de l'Article 27, cette pratique a privé les non-membres du Conseil de la possibilité de participer aux discussions ou débats essentiels avant que les décisions ne soient prises. | UN | وبينما بات من المسلم به أن اللجوء إلى المشاورات غير الرسمية أخذ يساعد كثيرا على تقليل تطبيق الفقرة ٣ من المادة ٢٧ إلى الحد اﻷدنى، حرمت هذه المشاورات غير اﻷعضاء في المجلس من فرصة الاشتراك في المناقشات الضرورية السابقة لاتخاذ القرارات. |
M. Owoseni est certain que les réformes envisagées permettront à l'UNITAR de fournir ses services de manière plus efficace à l'avenir. | UN | وأعرب المتكلم عن ثقته في أن الإصلاحات المتوخاة ستمكن اليونيتار من تقديم خدماته بفعالية أكبر في السنوات المقبلة. |
Et on est certain que Nate nous a tout dit? | Open Subtitles | ونحن على يقين من أن نيت قال لنا كل شيء انه يعرف ؟ |
60. Il est certain que des déséquilibres financiers internationaux vont frapper de plein fouet les économies déjà fragilisées des pays en développement; ces déséquilibres s'aggraveront davantage aussi longtemps que les structures de l'économie mondiale seront placées sous le signe de l'échange inégal. | UN | ٠٦- ومن المؤكد أن هناك اختلالات مالية دولية تعصف باقتصادات البلدان النامية الضعيفة أصلاً، وهذه الاختلالات ستظل تتفاقم طالما بقيت هياكل الاقتصاد العالمي خاضعة للتبادل غير المتكافئ. |