C'est certainement là un drame qui est souvent à la racine de conflits permanents. | UN | وهذا هو بالتأكيد الظرف المأساوي الذي يشكل في كثير من اﻷحيان أساس صراعات دائمة. |
Parmi les situations dont nous sommes saisis, le conflit du Moyen-Orient est certainement pour nous tous une importante source de préoccupation. | UN | النزاع في الشرق الأوسط هو بالتأكيد من المسائل التي تشغل بالنا جميعا. |
Tel n'est certainement pas le sens qu'on a voulu donner à cette disposition; peut-être faut-il dont la remanier. | UN | ومن المؤكد أن هذا ليس هو المعنى المقصود، ومن ثم، فقد تكون هناك حاجة إلى إعادة صياغة النص. |
La diplomatie préventive est certainement un des moyens qui auraient pu être utilisés plus souvent et plus efficacement. | UN | إن الدبلوماسية الوقائية هي بالتأكيد واحدة من اﻷدوات التي كان من الممكن أن تستخدم بشكل أكثر وبأثر أعظم. |
Il n'est certainement pas rare que les effets des grandes catastrophes traversent les frontières, accroissant ainsi la nécessité d'une coopération et d'une coordination internationales. | UN | فمن المؤكد أنه ليس من النادر أن تحدث الكوارث الكبيرة أثراً عابراً للحدود، ما يؤدي إلى زيادة الحاجة إلى التعاون والتنسيق على المستوى الدولي. |
Il est certainement juste d'appliquer une politique favorable à la famille, mais dans certains cas des enfants ont été victimes de violences de la part de leur famille, d'où la nécessité de mesures législatives expresses pour les protéger. | UN | وإذا كان من الصواب بلا شك انتهاج سياسة مؤيدة لﻷسرة، فإن هناك حالات يستغل فيها اﻷطفال من جانب أسرهم. |
C'est certainement le cas en ce qui concerne la gestion financière de l'Organisation. | UN | وهذا بالتأكيد هو الحال بقدر ما يتعلق الأمر بالإدارة المالية للمنظمة. |
Un monde sans armes nucléaires est certainement une vision à long terme, mais même un marathon commence par des premiers pas. | UN | وإخلاء العالم من الأسلحة النووية هو بالتأكيد رؤية طويلة الأجل، ولكن مشوار الألف ميل يبدأ بخطوة. |
La visibilité médiatique d'une urgence donnée est certainement un facteur plus important dans la course aux financements. | UN | وإن إبراز حالة طارئة بعينها في وسائط الإعلام هو بالتأكيد عامل أكثر تأثيرا في التنافس على صناديق التمويل. |
Cela fait maintenant plus de 60 ans que la Commission du droit international a décidé de s'engager dans ce qui est certainement l'un de ses projets les plus importants. | UN | لقد مضى أكثر من ستين عاماً منذ قررت اللجنة أن تشرع في ما هو بالتأكيد أحد أهم مشاريعها. |
Ce privilège qui m'est offert est certainement une porte ouverte qu'on essaie d'enfoncer. | UN | وهذا الشرف الذي أُتيح لي هو بالتأكيد باب مفتوح نسعى إلى اقتحامه. |
Parfait, mourir est certainement mieux que d'avoir à vivre sa vie entière... en tant que sac à merde pensant que "Taserface" est un nom cool. | Open Subtitles | حسنا، الموت هو بالتأكيد أفضل من الاضطرار إلى العيش حياة كاملة... كما شيتباغ موروني الذي يفكر تاسيرفاس هو اسم بارد. |
Et ce n'est certainement pas dû à l'inertie ou à l'absence d'action. | UN | ومن المؤكد أن سبب ذلك ليس قصورا ذاتيا أو افتقار للاجراءات. |
Il n'est certainement possible de garantir la sécurité humaine qu'à l'intérieur d'un État sûr. | UN | ومن المؤكد أن الأمن البشري لا يمكن كفالته إلا داخل دولة آمنة. |
L'absence de progrès est certainement un facteur de découragement pour beaucoup. | UN | ومن المؤكد أن عدم التقدم يتسبب في إحباط الكثيرين. |
De ce fait, le coût de l'administration de la justice à l'Organisation des Nations Unies est certainement inférieur à celui des procédures correspondantes dans les États Membres. | UN | وعلى هذا النحو، فتكلفة إقامة العدل في الأمم المتحدة هي بالتأكيد أقل تكلفة من العمليات التي تقابلها في الدول الأعضاء. |
La tâche immense de l'aide humanitaire est certainement le chemin le plus vrai vers la paix, car il implique de partager la souffrance des autres. | UN | وإن المهمة الهائلة المتمثلة في تقديم المساعدة اﻹنسانية هي بالتأكيد أفضل الطرق نحو السلام. وسبب ذلك أنه يتضمن مشاطرة اﻵخرين في معاناتهم. |
C'est certainement la pire épidémie que l'humanité ait connue aux XXe et XXIe siècles. | UN | ومن المؤكد أنه أسوأ وباء بشري في القرنين العشرين والحادي والعشرين. |
Ce n'est certainement pas - s'il l'a jamais été - un organe de cérémonie. | UN | ومن المؤكد أنه ليس الآن، مهما كان عليه الوضع في الماضي، هيئة قاصرة على الرسميات. |
Cette formule est certainement très intéressante pour améliorer l'image de l'industrie de l'assurance et lutter contre la fraude. | UN | وهذا بلا شك شرط على درجة كبيرة من اﻷهمية لتحسين صورة صناعة التأمين ومكافحة الغش. |
Le premier est certainement le Fonds mondial pour la santé et la lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. | UN | أحدهما بالتأكيد هو الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز، والسل والملاريا. |
S'agissant de Chypre, ce n'est certainement pas mon intention de me laisser aller à un examen du passé. | UN | وفيما يتعلق بقبرص، فإنني لا أنوي يقينا أن أخوض في الماضي. |
L'absence de statistiques fiables est certainement un élément essentiel lorsqu'il s'agit de gérer les migrations, mais les gouvernements doivent tenir compte d'autres facteurs qui les aident à traiter cette question. | UN | وفي حين أن انعدام اﻹحصاءات الموثوقة يعتبر بالتأكيد عاملا حاسما عندما يتعلق اﻷمر بتنظيم الهجرة، يتعين أن تنظر الحكومات في مجموعة من العوامل اﻷخرى لمساعدتها في معالجة هذه القضية. |
Tel n'est certainement pas le sens de ce paragraphe du commentaire. | UN | ولا شك في أن هذا ليس هو معنى الفقرة الواردة في الشرح. |
La création d'une multitude de règles juridiques et d'arrangements normatifs est certainement un aspect important de l'ordre mondial. | UN | إن إنشاء عدد وافر من اﻷنظمة القانونية والترتيبات المعيارية هو طبعا جانب هام من النظام العالمي. |
L'influence de la nation arabe sur la scène internationale ou sa position, au plan de la puissance économique, comme à celui du bien-être social, n'est certainement pas en rapport avec les ressources naturelles et humaines dont elle est dotée. | UN | فمن المؤكد أن ما تتمتع به امتنا العربية على الساحة الدولية من قدرة على النفوذ وموقع لا يتناسب، لا من حيث القوة الاقتصادية ولا الرخاء الاجتماعي، مع ما يتوفر لديها من الموارد الطبيعية والبشرية. |
C'est certainement un domaine crucial qui exige un dialogue approfondi et une interaction étroite entre le Conseil de sécurité et les États Membres. | UN | وهذا دونما شك مجال هام جدا يستلزم الحوار المضموني وزيادة التفاعل بين مجلس اﻷمن والدول اﻷعضاء. |
Cette innovation est certainement de nature à faciliter la planification et l'organisation de leurs travaux. | UN | ومن المؤكد أن ذلك سييسر تخطيط وتنظيم عمل اللجان الرئيسية. |